Пропавшая без вести - Хант Арлин
— Он поехал в гостиницу, где жила ваша сестра.
— Вот как!
Сара заметила, что он вздохнул с облегчением. Иногда другие мужчины странно реагировали на Джона.
— Вы не разочарованы? — спросила она.
— Нет, конечно! Входите, входите. Похоже, вчера вечером он произвел прекрасное впечатление на нашу маму.
— Он знает подход к женщинам.
— Правда?
— Во всяком случае, он так считает.
Вслед за Сэмом она прошла по длинному белому коридору в просторную разноуровневую гостиную с панорамным видом на Буши-парк. За раздвижной дверью балкон с деревянным полом. Ослепительно-белый цвет стен подчеркивал красоту развешенных на них шелкографий. Немногочисленная темная мебель была по-мужски строга. Утопленные в стены книжные полки почти черного дерева сочетались с таким же журнальным столиком. Простой конверт и спортивная сумка из дешевой ткани смотрелись здесь неуместно.
— У вас красиво, — сказала Сара: она сидела в глубоком мягком кожаном кресле, поглаживая подлокотники.
— Спасибо. Сам обставлял, — ответил Сэм, теребя запонку. — Э-э, могу я предложить вам что-нибудь выпить?
— Пожалуй, я не отказалась бы от кофе.
— Молока, сахара?..
— Только молока.
— И так сладко.
— Простите?
— Так, старая шутка. Я тоже пью кофе без сахара… — Казалось, Сэм хочет сказать что-то еще, но продолжения не последовало. Вместо этого, открыв раздвижную дверь в японском стиле, он прошел в кухню. Сара отметила, что дома он, похоже, почти не готовит.
— Все, что мне отдали в полиции, лежит на столе, — сказал Сэм из кухни, наполняя чайник, — а ее одежда — в сумке.
Он вернулся в комнату.
Сара открыла конверт и аккуратно вытряхнула из него содержимое — часы, дешевенькое серебряное колечко, связку ключей и зажигалку.
— Ни паспорта, никаких других документов. Только наш адрес и адрес того… мужчины, — добавил он.
— Которого она застрелила? Врача на пенсии?
— Да.
— Интересно, при чем здесь он? Думаю, полицейские уже пытаются установить, что их могло связывать.
— Да, только все впустую. — Сэм недоуменно пожал плечами. — Врач, вышел на пенсию, член местного исторического общества, большой любитель бриджа. В биографии абсолютно ничего предосудительного, полиция считает, что он случайная жертва опасной сумасшедшей.
— Какие у них основания считать ее сумасшедшей?
— Так ведь нормальные ни с того ни с сего не стреляют в кого попало?
— Не знаю.
— Понимаете, я в полной растерянности. Мать… она уверена, что должна быть какая-то причина. Но я не знаю…
— Не знаете чего?
Сара взяла в руки часы — маленькие, серебряные, с пурпуровым циферблатом. Она перевернула их и увидела на задней крышке выгравированную розу, а пониже — еле заметную надпись. Потерев ее пальцем, она прочла: «Кэти — мое сердце навеки».
— Кто-то любил ее.
— Кэти-то? Да, я видел надпись. В гостинице она сняла номер под фамилией Тодд. Из чего я сделал вывод, что она пользовалась именем Кэти Тодд.
— Или ей дали эту фамилию, — заметила Сара.
— Тоже верно, — согласился Сэм, отводя взгляд. — Пойду посмотрю, как там кофе.
Сара положила часы и взяла кольцо. Массивное, грубоватое, с дельфином. «Любопытное сочетание, — отметила она про себя, — дорогие элегантные часы и дешевое колечко». И тихо произнесла:
— Кэти, да что же такое с тобой случилось?
Положив кольцо рядом с часами, она открыла сумку и тут же отшатнулась от мерзкого запаха:
— Фу-у-у…
— Одежда жутко воняет, — отозвался из кухни Сэм. — Забыл вас предупредить.
— Пахнет кошками!
— А по-моему, нашатырем.
— Господи! — Сара вытряхнула вещи из сумки на пол.
Мягко выражаясь, одежда была самой обыкновенной. Приталенный красный жакет, две видавшие виды стариковские рубашки — белая и голубая, кашемировый джемпер, две пары джинсов, носки, белье — все хлопчатобумажное, поношенное, но чистое, и пара кроссовок. Четвертый размер.
Отодвинув вещи в сторону, Сара разложила на столе жакет, рассматривая пятна от нашатыря, оставшиеся на его шерстяной ткани.
— Как-то он сюда не вписывается.
— Вы так думаете?
Сара взяла жакет в руки: отлично сшитая вещь, бархатный воротник, шелковая подкладка, пуговицы, похоже, из настоящего черного дерева.
— Ну, не сочетается с остальной ее одеждой. А где те вещи, что были на ней… в тот день.
— В полицейском участке. — Сэм поставил перед Сарой кофе и сел на диван напротив. — Это вещественные доказательства. Кажется, на ней было длинное платье и сапоги.
Сара внимательно осмотрела одежду, прочла все этикетки и проверила карманы. Там не оказалось ничего, кроме пыли и одинокой пуговицы.
— Документы при ней были?
— Нет… Ни бумажника, ничего.
— Странно как-то.
— Деньги были… Пятьсот наличными.
Сара опять посмотрела на одежду:
— Фунтов или евро?
— Евро.
Сара еще раз прочитала этикетки на рубашках:
— «Торнтон» — как на жакете. Бутик, наверное.
— Не знаю такого.
— Я тоже, но постараюсь разыскать, где их могли купить. По крайней мере, не массовая продукция.
— Правильно. Значит, можно… — Его внезапно прервал звонок мобильника. Сэм взял трубку и недовольно нахмурился, увидев номер. — Извините, я на секунду.
— Да-да, конечно.
Он вышел на балкон и прикрыл за собой дверь.
Сара видела, как он нервно ходит взад-вперед. Собеседник явно действовал ему на нервы. Даже со своего места Сара видела, как у Сэма на шее вздуваются жилы. Вскоре он захлопнул телефон и вернулся в комнату. Вид у него был обеспокоенный.
— Что-то не так? — спросила она.
— Репортер.
— А…
— Так вы думаете, одежда может помочь?
— Все помогает. Вопрос в том, что из неизвестного удастся восстановить, оттолкнувшись от того, чем мы располагаем.
Сэм собрался с духом:
— В полиции сказали, что ваше агентство — это несерьезно.
— Мы знаем свое дело.
— Ну и хорошо.
Сара подняла бровь:
— Не обращайте на них внимания. Нам и раньше доводилось пересекаться с ними. У них это пройдет. Сэм, можно, я задам вам один вопрос? Хотела спросить вас еще вчера, но… я понимаю, вопрос глупый.
— Задавайте.
— Вы рады, что ваша сестра жива?
Казалось, прошла вечность, пока Сэм наконец со вздохом произнес:
— Конечно рад. Послушайте, Сара, скажу вам откровенно, я больше не знаю, как к чему относиться. Такая головоломка… Вы только представьте: живешь, чего-то добиваешься, строишь планы, а потом вдруг — раз, и такой удар в спину из прошлого. — Его синие глаза пристально смотрели на нее, и Саре стало по-настоящему жалко его. — Что я, монстр после этого, да? — спросил он.
— Вовсе нет.
— Моя сестра, которую я считал мертвой, которую оплакивал столько лет… Я вдруг узнаю, что она жива, но совсем не чувствую ни признательности, ни радости. Я… я не знаю, что чувствовать.
— А разве должны знать?
Он растерянно заморгал:
— Как вы сказали?
— Разве должны вы это знать? Вы же не робот. В нас не заложена программа, чтобы заранее знать, как реагировать в той или иной неординарной ситуации.
Иногда нельзя позволить себе такую роскошь, как чувства. Надо просто идти дальше, и все.
Сэм прищурился:
— Инстинкт самосохранения.
— Без этого нельзя.
Он склонил голову набок:
— Так что же вы скрываете, Сара?
Сара вздрогнула:
— Я ничего… и вообще, разговор ведь не обо мне…
— Ну да. У вас просто дар, умеете представить себе, каково оно — в шкуре другого, — ответил он с озорной искоркой в глазах.
— Правильно, — ответила Сара с улыбкой.
Начал накрапывать дождь. Джон перебежал дорогу и поднялся по ступенькам самого задрипанного здания на всей улице — гостиницы «Эрин», где Кэти Джонс прожила почти десять дней.
Он прошел мимо двух скучающих нигерийцев, которые, сидя на ступенях, по очереди затягивались одной сигаретой. Ни один не взглянул в его сторону, но Джон спиной почувствовал, что они исподтишка следят за каждым его движением.
Похожие книги на "Пропавшая без вести", Хант Арлин
Хант Арлин читать все книги автора по порядку
Хант Арлин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.