Увидеть огромную кошку - Мертц Барбара
– Где остальные? – спросила я.
– Давид отправился искать экипаж. Рамзес... – Она повернулась ко мне лицом и зло выпалила: – Они ушли в сад. Они стояли вместе на верхней ступеньке лестницы – мисс Долли объяснила мне и Давиду, что наше сопровождение нежелательно – и вдруг она бросилась через улицу. Рамзес поспешил за ней.
Сады Эзбекие [73] занимают площадь более двадцати акров [74]. Они предлагают популярный променад в любое время дня; среди достопримечательностей есть кафе и рестораны, а также множество редких растений и деревьев. После наступления темноты, при тусклом газовом освещении, они даже более романтичны, чем Мавританский зал в «Шепарде» – и совсем не то место, куда молодой незамужней леди стоит отправляться даже с сопровождением.
Полковник Беллингем – как я и предполагала, убедившись в тщетности поисков в отеле – поспешил к нам.
– В сад, вы сказали? – воскликнул он. – Боже мой! Почему вы их не остановили?
Не дожидаясь ответа, он бросился вниз по ступенькам.
– Ты за это не в ответе, – заверила я Нефрет. – Уверена, что нет ни малейшего повода для беспокойства, но, возможно, нам лучше отправиться на поиски.
Эмерсон схватил Нефрет, когда она бросилась вниз по лестнице.
– Рамзес найдёт её и вернёт, – убеждал он. – Я вижу, что Давид поймал кэб; уезжайте, милые.
Нефрет не хотела садиться в коляску.
– Пожалуйста, сэр, отпустите мою руку, – умоляла она. – Вы делаете мне больно.
– Ты сама делаешь себе больно, дитя, – фыркнул Эмерсон с нарастающим раздражением. – Прекрати свои попытки вырваться. Как ты думаешь, я позволю тебе одной войти в это тёмное логово беззакония? Ну ладно, мы дойдём до входа, но ни на шаг дальше. Чёрт всех раздери!
– Что случилось? – с тревогой спросил Давид.
– Ничего, – ответила я. – Мисс Беллингем ушла в сад, и Рамзес последовал за ней, вот и всё. Я не могу понять, что случилось с Нефрет. Обычно она более разумна.
– Думаю, нам следует пойти с ними. – Давид предложил мне руку.
Отгоняя нищих и разносчиков сомнительных товаров, избегая экипажей, верблюдов и прогуливающихся туристов, мы пробирались по оживлённой улице. У входа в сад собралась небольшая толпа; когда мы поспешили к ней, я услышала крик Нефрет, взывавший к нам, и громкий ответ Эмерсона. К сожалению, ругательство. Мне пришлось пустить в ход свой зонтик, чтобы пробраться сквозь кольцо зевак, и я считаю, что наше прибытие спасло Эмерсона от нападения присутствовавших джентльменов. Он обеими руками обнимал Нефрет, которая колотила его по груди и требовала, чтобы он пустил её в сад.
– Позор! – воскликнул один из зрителей. – Кто-нибудь, вызовите констебля!
– Думаю, обойдёмся, – процедил другой мужчина, сжимая кулаки. – Лапы прочь от леди, мистер.
– Будь я проклят, если позволю, – огрызнулся Эмерсон. – О, вот ты где, Пибоди. Может, ты в состоянии вразумить… Нефрет! Боже мой, девочка, не падай в обморок.
Её руки теперь спокойно лежали на его груди, и она перестала сопротивляться.
– У меня нет ни малейшего намерения падать в обморок, – бросила Нефрет и повернула голову, чтобы взглянуть на своих защитников. – Ну, и какого дьявола вы на меня пялитесь? – рявкнула она.
Англичанин и американец переглянулись.
– Похоже, это семейная драка, – сказал последний.
– Именно так. Не наше дело, а?
– Вы можете меня отпустить, сэр, – сказала Нефрет Эмерсону. – Я не убегу.
– Слово?
– Да, сэр.
Эмерсон осторожно ослабил хватку. Нефрет пригладила волосы и достала зеркало из вечерней сумки.
Я подняла зонтик и обратилась к изумлённым наблюдателям.
– Некоторые люди, к сожалению, проявляют наглый интерес к чужим делам. Разойдитесь, пожалуйста. Спектакль окончен.
Однако этого не произошло.
Все взгляды привлекло движение по окутанной тенями тропе, ведущей в сады. Зрители отступили, когда некая фигура появилась из тени и двинулась вперёд в мерцании газовых фонарей. Рамзес потерял шляпу. Ничего необычного. Что было немного необычным даже для Рамзеса – кровь, заливавшая одну сторону его лица и запятнавшая розовую шёлковую юбку девушки, которую он нёс на руках. Казалось, она без сознания, хотя я подозревала, что Долли Беллингем – умелая притворщица. Её голова лежала на его плече, а распущенные волосы серебряным дождём падали ему на руку.
– Прошу прощения за то, что так долго, – произнёс Рамзес. – Уверяю вас, что задержка была неизбежной.
***
– Очевидно, беспокойство полковника о своей дочери было небезосновательным, – заметила я.
Прошло больше часа, и мы все собрались в салоне на «Амелии». Мы передали молодую леди отцу, которого вызвали из сада громоподобными криками Эмерсона, и погрузились вместе с Рамзесом в ожидавший нас кэб. Рамзес упорно отказывался отвечать на любые вопросы; то есть он притворялся – далеко не так убедительно, как мисс Беллингем – что чувствует слабость. Она не получила никаких повреждений; кровь на её платье натекла из пореза на предплечье Рамзеса. А новенькая куртка была безнадёжно испорчена и не подлежала ремонту.
Как только мы добрались до дахабии, Рамзес заявил, что чувствует себя прекрасно и не пойдёт со мной, чтобы обработать раны. Поэтому я принесла медицинские принадлежности в салон и с удовлетворением увидела, как Рамзес на мгновение онемел от смущения и ярости, когда мы одолели его и заставили снять куртку и рубашку.
Он, должно быть, всё лето ходил полуодетым, так как верхняя часть его тела была такой же коричневой, как и лицо. Успокоившись, он позволил мне перевязать ему руку, но не разрешил наложить несколько аккуратных стежков на порез, заметив (как я предположила, с юмором), что шрамы считаются у бедуинов признаками мужественности. За лето он приобрёл несколько новых и прекрасную коллекцию разноцветных синяков. Рамзес всегда падал с природных объектов или на них, но некоторые из отметин убедительно сообщали подозрительному уму матери, что он ещё и дрался. Я предположила, что это очередной признак мужественности – и не только среди бедуинов. Однако воздержалась от комментариев и сосредоточилась на очистке ссадин на лице от щебня и другого мусора.
– Ты упал на тропинку? – спросила я, исследуя одну из более глубоких ран.
– Тебе это нравится? – поинтересовался Рамзес.
– Не говори так со своей дорогой мамой, – отозвался Эмерсон, держа его за голову, чтобы он не дёргался.
Рамзес издал звук, похожий на стон или смех, если не считать того, что он почти никогда не смеялся.
– Прошу прощения, матушка.
– Я знаю, что ты не хотел меня обидеть, – заверила я его, стряхивая крупный кусок гравия.
Не знаю, как ему это удалось, но кожа вокруг усов осталась относительно невредимой. У меня возникло искушение отрезать совсем немного – усы были довольно длинными, концы их свисали – но Эмерсон наблюдал за мной с выражением, которое уверяло меня, что он не забыл, как я лишила его заветной бороды после ранения в щеку. Сбрить бороду было абсолютно необходимо, но Эмерсон по-прежнему злился.
– Ну вот, то, что надо, – заключила я. – Нефрет, не достанешь ли ты... Неважно, моя дорогая, сядь и выпей вина – ты по-прежнему бледна.
– От злости, – бросила Нефрет. Она окинула Рамзеса холодным взглядом хирурга, пытающегося решить, где именно нанести разрез скальпелем. Затем обратила такой же холодный взгляд на Давида. – Ты тоже так выглядишь?
Давид схватился за воротник, как будто опасаясь, что она снимет с него рубашку.
– Как кто? – осторожно спросил он.
– Неважно. Вероятно. Мужчины! – Нефрет взяла бокал, который я ей вручила, и передала Рамзесу.
– Не думаю… – начал он.
– Никакого виски, – отрезала я.
Рамзес пожал плечами и осушил бокал. Вообще-то там было довольно неплохое шпатлезе [75], заслуживающее более уважительного отношения, но я не стала ни комментировать, ни возражать, когда Эмерсон, вопросительно взглянув на меня, снова наполнил бокал.
Похожие книги на "Увидеть огромную кошку", Мертц Барбара
Мертц Барбара читать все книги автора по порядку
Мертц Барбара - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.