Американский Шерлок Холмс (ЛП) - Картер Ник
— Вы думаете, что они никогда так не поступят?
— Напротив, я в этом почти убежден.
— Скажите, пожалуйста, каким образом обо всем узнал микадо? Вероятно, вы сами ему рассказали?
— Да! Когда Логи ушел от меня, я тут же велел заложить карету и поехал во дворец, где был принят его величеством.
— И после этой аудиенции он приказал вам отправиться вместе со мной в Сан-Франциско?
— Совершенно верно!
— Это очень милостиво со стороны его величества, но каким же образом он рассчитывал предотвратить покушение?
— Послушайте, Картер, — улыбнулся Лакатира, — неужели вы думаете, что вас охраняем только мы с Гарнеттом? Под моим начальством состоят десять тайных агентов, которые следят за каждым вашим шагом.
— Еще чего не хватало! — с недовольным видом воскликнул американец. — Это весьма любезно со стороны его величества, но ведь это чрезвычайно обременительно, и мне неприятно сознавать, что меня окружает конвой из двенадцати человек. Я уже говорил, что до сих пор я сам охранял других, а тут со мной впервые происходит обратное… По-вашему, все три мстителя находятся на пароходе?
— Возможно, но маловероятно. Один из них, несомненно, здесь, но остальные могли избрать другой путь в Сан-Франциско. Словом, ничего конкретного об этом сказать нельзя.
— Допустим, — проговорил сыщик, — что вместе с нами едет только один заговорщик с тремя или четырьмя помощниками. Не знаете ли вы, каким именно образом они собираются выполнить свою задачу? При помощи револьвера, ножа или яда? Или они предпочтут сбросить меня за борт в море?
— Я полагаю, что они попытаются вас отравить. Выстрел из револьвера произведет переполох, а выбросить вас за борт окажется возможным только в том случае, если вы ночью будете стоять на палубе у борта. Но больше всего я опасаюсь «несчастного случая».
— Что вы имеете в виду?
— Я говорю о покушении, которое на непосвященного должно произвести впечатление, будто вы стали жертвой несчастного случая.
— Любопытно, — пробормотал Ник Картер. — Знаете, генерал, как я поступлю? Я возьмусь за расследование своего собственного дела и посмотрю, что можно сделать для защиты интересов мистера Ника Картера. До сих пор я всегда работал на других, теперь же мне придется позаботиться о самом себе…
В течение двух последующих дней Ник Картер, по-видимому, не принимал никаких мер предосторожности.
Он сохранял бдительность, но не заметил ровно ничего такого, что указывало бы на присутствие тайных врагов, а только удостоверился в том, что генерал Лакатира и Том Гарнетт не спускают с него глаз. Конечно, это сильно стесняло свободолюбивого американца.
Больше всего он был недоволен тем, что когда к нему приближался кто-нибудь, то он не знал, заговорщик ли это или агент генерала.
К вечеру второго дня у сыщика кончилось терпение — ему стало невыносимо осознавать, что за ним постоянно следят.
Он вошел в свою каюту и зажег свет. Обернувшись к двери, чтобы запереть ее на ключ и на задвижки, он увидел в проходе японца из обслуживающего персонала, который тотчас приблизился, когда понял, что Ник Картер его заметил.
— Что вам угодно? — спросил сыщик. — Разве здесь что-нибудь не в порядке?
— Да, ваша постель, — ответил японец по-английски, пытаясь войти в каюту.
— А что не так с моей постелью? — спросил Ник Картер, загораживая японцу дорогу.
— Если вы разрешите мне ее осмотреть, то я сумею дать вам ответ. Я не знал, что вы так рано вернетесь к себе, а то позаботился бы об осмотре раньше.
— Говорите яснее. В чем дело?
— Вы разрешите мне войти?
— Да, но только тогда, когда вы объясните, с какой именно целью хотите войти.
— Мне приказано, — заговорил тот на японском языке, вытягиваясь в струнку, — каждый вечер тщательно осматривать вашу постель, прежде чем вы ляжете спать.
— Кто вам это приказал?
— Его превосходительство генерал Лакатира.
Ник Картер насмешливо улыбнулся и сказал:
— Если так, то делайте, что вам приказано, но я сильно сомневаюсь, что вы найдете что-нибудь подозрительное в моей кровати.
С этими словами он пропустил японца в каюту.
Тот подошел к постели, откинул одеяла и тщательно осмотрел подушки, простыни и матрас.
Вдруг он вздрогнул. Ник Картер тут же подошел к нему.
Под простыней лежал маленький продолговатый предмет яйцевидной формы, усеянный острыми шипами. По-видимому, он был из стали.
— Это еще что такое? — спросил сыщик, а японец с широко раскрытыми глазами уставился на загадочную вещицу, похожую на ежа.
Поскольку японец не отзывался, то Ник Картер протянул руку, чтобы взять таинственный предмет и самому изучить его. Но японец схватил его за руку и проговорил:
— Не прикасайтесь к этому, если не хотите лишиться жизни!
— Что за ерунда?! — в недоумении воскликнул сыщик.
— Можете не сомневаться в моих словах. Малейшая царапина от одного из шипов вызовет немедленную смерть.
— Вот оно как! Не знаете ли вы, кто имел любезность подложить эту штучку мне в постель?
Японец пожал плечами.
— Вероятно, — спросил Ник Картер, — ее спрятали здесь в расчете на то, что я лягу и поранюсь о шипы?
— Именно так!
— Скажите, вы ожидали, что найдете здесь этот предмет? Не потому ли вы настаивали на том, чтобы я вас впустил?
— Я настаивал на этом на основании данного мне приказа, но, честно говоря, не думал, что обнаружу нечто подобное.
— Хорошо, а что вы сделаете с этой вещицей?
— Выброшу за борт. Ее место — на дне океана. Я уже сказал, что шипы отравлены.
— Но откуда вы знаете, что они отравлены?
— Я уже видел подобные предметы и был свидетелем их смертоносного действия.
— Вы на самом деле не пароходный служащий? — поинтересовался Ник Картер.
— Нет!
— А кто же вы?
— Я нахожусь здесь с разрешения капитана и состою на службе в тайной полиции Токио.
— Понимаю! Кроме вас на пароходе еще девять ваших товарищей?
— Я знаю только, что их еще несколько, но число точно назвать не могу.
— И всем им приказано охранять меня?
— Да. Собственно говоря, мы должны держать это в тайне от вас, но раз вы уже осведомлены, то я полагаю, что вас посвятил в это дело сам генерал.
— А кем переодеты ваши товарищи?
— Одни — пассажирами, другие — матросами. Куда вы ни пойдете, вас везде будут охранять.
Ник Картер кивнул. Сообщенные японцем сведения соответствовали тому, что ему говорил генерал Лакатира.
— Идите и выбросьте эту вещичку за борт, — сказал сыщик, — а затем вернитесь сюда, мне нужно с вами поговорить.
Японец с крайней осторожностью взял отравленного «ежа», предварительно обмотав руку полотенцем, и вынес его из каюты.
Когда он вернулся, Ник Картер спросил:
— А в чем, собственно, заключаются ваши обязанности? Каким образом организована моя охрана?
— Я только начал свою службу, и обязанности мои состоят в том, что я должен постоянно находиться вблизи от вас и тщательно осматривать вашу каюту, прежде чем вы ляжете спать. Кроме того, я должен дежурить у двери каюты до тех пор, пока вы не выйдете из нее.
— А что делают ваши товарищи?
— Я могу дать вам информацию только о четверых из них. Обязанности остальных мне не известны.
— И чем же занимаются эти четверо?
— Каждый из них проводит шесть часов вблизи от вас, а следующие шесть часов должен быть наготове на случай покушения. Затем двенадцать часов отдыхает.
— Вы полагаете, что на меня нападут открыто?
— Нет, — ответил японец так простодушно, что Ник Картер рассмеялся.
Помолчав немного, он сказал:
— Не лучше ли будет, если я лягу на нижнюю койку?
— В таком случае я предварительно осмотрю и ее, — сказал японец, а затем подошел к кровати и стал внимательно ее обыскивать.
— Так и есть! — вдруг воскликнул он. — Тут их даже два!
Он опять собрался взять полотенце, чтобы вынуть таинственные предметы из постели.
Похожие книги на "Американский Шерлок Холмс (ЛП)", Картер Ник
Картер Ник читать все книги автора по порядку
Картер Ник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.