Левиафан - Акунин Борис
Ознакомительная версия. Доступно 10 страниц из 49
– Что ж, идемте. Доктор, сообщите о случившемся вахтенному начальнику, пусть выставит у двери часового. И присоединяйтесь к нам. Кроме нас вести расследование больше некому.
– Какой злосчастный рейс! – ахал Труффо, семеня по коридору. Бедный «Левиафан»!
В «Виндзоре» расположились так: мадам Клебер села за стол лицом к двери, остальные, не сговариваясь, разместились с противоположной стороны.
Лишь Фандорин занял стул рядом с убийцей.
– Господа, не смотрите на меня так, – жалобно произнесла мадам Клебер. – Я убила его, но я ни в чем не виновата. Я все-все вам расскажу, и вы увидите… Но ради Бога, дайте мне воды.
Сердобольный японец налил ей лимонаду – после завтрака со стола еще не убирали.
– Так что же произошло? – спросила Кларисса.
– Translate everything she says. – строго проинструктировала миссис Труффо вовремя вернувшегося мужа. – Everything – word for word. [32]
Доктор кивнул, вытирая платком вспотевшую от быстрой ходьбы лысину.
– Ничего не бойтесь, сударыня. Говорите всю правду, – подбодрил Ренату сэр Реджинальд. – Этот господин не джентльмен, он не умеет обращаться с дамами, но я гарантирую вам самое уважительное отношение.
Эти слова сопровождались взглядом в сторону Фандорина – взглядом, исполненным такой жгучей ненависти, что Кларисса обмерла. Что такое могло произойти между Эрастом и Милфорд-Стоуксом со вчерашнего дня? Откуда эта враждебность?
– Спасибо, милый Реджинальд, – всхлипнула Рената. Она долго пила лимонад, шмыгая носом и подвывая. Потом обвела своих визави умоляющим взглядом и начала:
– Гош никакой не блюститель закона! Он преступник, сумасшедший! Тут все посходили с ума из-за этого мерзкого платка! Даже комиссар полиции!
– Вы сказали, что хотите сделать ему какое-то признание, неприязненно напомнила Кларисса. – Какое?
– Да, я утаила одно обстоятельство… Существенное обстоятельство. Я непременно во всем призналась бы, но сначала я хотела уличить комиссара.
– Уличить? Но в чем? – участливо спросил сэр Реджинальд.
Мадам Клебер перестала плакать и торжественно объявила:
– Ренье не покончил с собой. Его убил комиссар Гош! – И, видя, как потрясены слушатели этим сообщением, зачастила. – Это же очевидно! Попробуйте с разбегу разбить себе голову об угол в комнатке размером в шесть квадратных метров! Это просто невозможно. Если б Шарль решил убить себя, он снял бы галстук, привязал его к вентиляционной решетке и спрыгнул бы со стула. Нет, его убил Гош! Ударил по голове чем-нибудь тяжелым, а потом инсценировал самоубийство – уже мертвого ударил головой об угол.
– Но зачем комиссару понадобилось убивать Ренье? – скептически покачала головой Кларисса. Мадам Клебер несла явную галиматью.
– Я же говорю, он совсем свихнулся от жадности! Во всем виноват платок! То ли Гош разозлился на Шарля за то, что тот сжег платок, то ли не поверил ему – не знаю. Но Гош убил его, это ясно. И когда я прямо, в глаза заявила об этом комиссару, он и не подумал отпираться. Он выхватил свой пистолет, принялся размахивать им, угрожать. Говорил, что если я не буду держать язык за зубами, то отправлюсь вслед за Ренье… – Рената снова захлюпала носом, и – о чудо из чудес! – баронет протянул ей свой платок.
Что за таинственное превращение, ведь он всегда сторонился Ренаты?
– …Ну вот, а потом он положил пистолет на стол и стал трясти меня за плечи. Мне было так страшно, так страшно! Я сама не помню, как оттолкнула его и схватила со стола оружие. Это было ужасно! Я бегала от него вокруг стола, а он за мной гонялся. Я оборачивалась и жала на крючок не помню, сколько раз. Наконец, он упал… А потом вошел господин Фандорин.
И Рената разрыдалась в голос. Милфорд-Стоукс осторожно гладил ее по плечу – словно дотрагивался до гремучей змеи.
В тишине раздался гулкие хлопки. От неожиданности Кларисса вздрогнула.
– Браво! – Фандорин насмешливо улыбался и хлопал в ладоши. Б-браво, мадам Клебер. Вы великая актриса.
– Как вы смеете! – захлебнулся от возмущения сэр Реджинальд, но Эраст остановил его жестом.
– Сядьте и слушайте. Я расскажу вам, как было дело. – Фандорин был абсолютно спокоен и, кажется, ничуть не сомневался в своей правоте. – Мадам Клебер не т-только выдающаяся актриса, но вообще особа незаурядная и талантливая – во всех отношениях. С размахом, с фантазией. К сожалению, главное ее дарование лежит в сфере криминальной. Вы соучастница целой череды убийств, мадам. Точнее, не соучастница, а вдохновительница, г-главное действующее лицо. Это Ренье был вашим соучастником.
– Ну вот, – жалобно воззвала Рената к сэру Реджинальду. – И этот свихнулся. А был такой тихий, спокойный.
– Самое п-поразительное в вас – нечеловеческая быстрота реакции, как ни в чем не бывало продолжил Эраст. – Вы никогда не защищаетесь – вы наносите удар п-первой, госпожа Санфон. Ведь вы позволите называть вас настоящим именем?
– Санфон?! Мари Санфон?! Та самая!? – воскликнул доктор Труффо.
Кларисса поймала себя на том, что сидит с открытым ртом, а Милфорд-Стоукс поспешно отдернул руку от ренатиного плеча. Сама же Рената смотрела на Фандорина с состраданием.
– Да, п-перед вами международная авантюристка Мари Санфон, легендарная, гениальная и безжалостная. Ее стиль – масштабность, изобретательность, д-дерзость. Еще – отсутствие улик и свидетелей. И, the last but №t the least [33], – полное пренебрежение к человеческой жизни.
Показания Шарля Ренье, к которым мы еще вернемся, содержат п-правду пополам с ложью. Я не знаю, сударыня, когда и при каких обстоятельствах вы познакомились с этим человеком, но не вызывают сомнения две вещи. Ренье искренне любил вас и пытался отвести от вас подозрение вплоть до самой последней минуты своей жизни. И второе: именно вы побудили сына Изумрудного Раджи заняться поисками наследства – иначе вряд ли он стал бы ждать с-столько лет. Вы познакомились с лордом Литтлби, раздобыли все необходимые сведения и разработали п-план. Очевидно, поначалу вы рассчитывали выманить платок хитростью, п-прибегнув к обольщению – ведь лорд не подозревал о значении этого куска ткани. Однако вскоре вы убедились, что задача невыполнима: Литтлби был просто помешан на своей коллекции и ни за что не согласился бы расстаться ни с одним экспонатом. Выкрасть платок тоже не представлялось возможным – возле витрин постоянно дежурили вооруженные охранники. И вы решили д-действовать наверняка – с минимальным риском и, как вы любите, не оставляя следов. Скажите, вы знали, что лорд в тот роковой вечер никуда не поехал и остался дома? Уверен, что знали. Вам нужно было повязать Ренье пролитой к-кровью. Ведь слуг убивал не он – это сделали вы.
– Невозможно! – вскинул ладонь доктор Труффо. – Чтобы женщина, не имеющая медицинского образования и большого навыка, сделала девять уколов за три минуты? Исключено.
– Во-первых, можно было заранее п-подготовить девять снаряженных шприцов. А во-вторых… – Эраст изящным жестом взял из вазы яблоко и отрезал от него кусочек. – Это у господина Ренье не было опыта обращения со шприцем, зато у Мари Санфон такой опыт есть. Не забывайте, что она воспитывалась в обители винсентианок, серых сестер. Известно, что этот орден ставит своей целью оказание медицинской помощи беднякам, и винсентианок с раннего возраста готовят к служению в госпиталях, лепрозориях и богадельнях. Все эти монашки – высококвалифицированные сестры милосердия, а юная Мари, помнится, была одной из лучших.
– В самом деле, я забыл. Вы правы – доктор покаянно склонил голову.
– Но продолжайте. Больше я вас перебивать не буду.
– Итак, Париж, рю де Гренель, вечер 15 марта. В особняк лорда Литтлби приходят д-двое: молодой смуглый врач и сестра милосердия в опущенном на глаза сером монашеском капюшоне. Врач предъявляет б-бумагу с печатью мэрии, требует немедленно собрать всех, кто есть в доме. Вероятно, говорит, что время позднее, а работы еще много. Уколы делает монашка ловко, быстро, безболезненно. Впоследствии патологоанатом не обнаружит в местах инъекции ни одной г-гематомы. Мари Санфон не забыла уроки своей богоугодной юности. Дальнейшее ясно, посему п-подробности опускаю: слуги засыпают, преступники поднимаются на второй этаж, короткая схватка Ренье с хозяином. Убийцы не заметили, что в руке лорда остался золотой значок «Левиафана». Впоследствии вам, сударыня, пришлось отдать соучастнику свою эмблему – вам легче было отвести от себя подозрения, чем первому помощнику капитана. И еще, п-полагаю, в себе вы были уверены больше, чем в нем.
32
Переводите все, что она говорит, слово в слово. (англ.)
33
Последнее по перечислению, но отнюдь не последнее по важности. (англ.)
Ознакомительная версия. Доступно 10 страниц из 49
Похожие книги на "Левиафан", Акунин Борис
Акунин Борис читать все книги автора по порядку
Акунин Борис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.