Конец человеческой глупости - Кристи Агата
— И что же? — с надеждой спросил инспектор, однако явно побаиваясь бурного продолжения. Он впервые столкнулся с автором детективных историй и понял, что это люди особого склада. Он знал, что миссис Оливер написала более сорока книг, и удивлялся, как это ей удалось, но теперь его изумляло, что она не написала все сто сорок… Он вдруг строго переспросил:
— Что же с этим мужчиной, приплывшим на моторной лодке во время завтрака?
— Строго говоря, он приплыл не на моторной лодке. И не во время завтрака, — сказала миссис Оливер. — Это была яхта. И вообще, я имела в виду не яхту, а письмо.
— Ну так что же все-таки было? — спросил Бланд. — Яхта или письмо?
— Письмо. Для леди Стаббс. От кузена с яхты. И она испугалась.
— Испугалась? Чего?
— Его, я полагаю, — сказала миссис Оливер. — Это всем бросилось в глаза. Она была в ужасе и не хотела, чтобы он приезжал. Я думаю, потому она сейчас и прячется.
— Прячется? — изумился инспектор.
— Ну, ее нигде нет, — объяснила миссис Оливер. — Никто не может ее найти. Мне лично кажется, она просто боится встретиться с этим кузеном.
— И кто этот человек?
— Лучше спросите мосье Пуаро, — сказала миссис Оливер, — он с ним разговаривал, а я — нет. Его зовут Эстебан.., нет, Эстебан был у меня в романе. Де Суза, вот как его зовут, Этьен де Суза.
Но инспектора явно больше заинтересовал совсем другой человек.
— Вы сказали.., мосье Пуаро? — спросил он.
— Да, Эркюль Пуаро. С ним вдвоем мы и обнаружили труп.
— Эркюль Пуаро… Удивительно. Неужели тот самый? Бельгиец, маленький человек с очень большими усами?
— Да, усы у него огромные, — подтвердила миссис Оливер. — Так вы знакомы?
— Много лет тому назад я встречался с ним. Я был тогда молодым сержантом.
— Встречались, видимо, по поводу какого-нибудь убийства?
— Само собой. А что он здесь делает?
— Он должен был вручать призы, — сказала миссис Оливер.
Она несколько помедлила, прежде чем дать ответ, но инспектор не обратил на это внимания.
— Значит, он был с вами, когда вы обнаружили труп… — сказал Бланд. — Хм-м… Я хотел бы поговорить с ним.
— Я позову его? — Миссис Оливер с живостью вскочила, подхватив многочисленные складки своей хламиды.
— Что вы еще можете добавить, мадам? Что-то такое, что, по-вашему, пригодилось бы нам?
— Да вроде бы ничего, — сказала миссис Оливер. — Я ничего не знаю. Я только могу попытаться представить причины…
Инспектор поспешно ее остановил, у него не было никакого желания снова выслушивать фантастические предположения миссис Оливер. Он опасался, что окончательно запутается.
— Огромное вам спасибо, мадам, — скороговоркой выпалил он. — И буду весьма признателен, если вы попросите прийти мосье Пуаро.
Миссис Оливер вышла.
— Кто этот мосье Пуаро, сэр? — тут же поинтересовался констебль Хоскинз.
— Возможно, он покажется вам смешным, — сказал инспектор Бланд. — Что-то вроде опереточной пародии на француза. Но на самом деле он бельгиец. Однако, несмотря на комический вид, очень умен. Ему, должно быть, уже немало лет.
— А как насчет этого де Суза? — спросил констебль. — Не думаете ли вы, что он тут неспроста появился?
Однако инспектор не расслышал вопроса, ибо его вдруг поразил один факт, о котором упоминали уже несколько раз. Но только сейчас он осмыслил всю его важность…
Первым об этом с тревогой упомянул сэр Джордж: «Моя жена исчезла. Я не знаю, куда она делась». Потом мисс Бруис презрительно сказала примерно так: «Леди Стаббс не могут найти. Видно, ей надоели эти аттракционы». А теперь еще миссис Оливер только что уверяла его, что леди Стаббс прячется. Так ей, видите ли, кажется.
— А? Что? — рассеянно отозвался он. Констебль Хоскинз откашлялся.
— Я спросил, не думаете ли вы, сэр, что в этом деле замешан де Суза, кем бы он себя ни называл?
Констебля Хоскинза явно обрадовало появление вполне конкретного иностранца, который был явно гораздо перспективнее, чем «вообще» иностранцы, то и дело поминаемые при опросах. Однако мысли инспектора были заняты совершенно иным.
— Мне нужна леди Стаббс, — решительно сказал он. — Приведите ее ко мне. И если ее не окажется поблизости, непременно отыщите.
Хоскинз, казалось, был озадачен этим приказом, но послушно пошел к двери. На пороге ему пришлось остановиться и даже несколько отступить назад, пропуская Эркюля Пуаро. Прежде чем закрыть за собой дверь, он с любопытством оглянулся.
— Не уверен, что вы меня помните, мосье Пуаро, — проговорил Бланд, поднимаясь и протягивая руку.
— Да, конечно, — сказал Пуаро. — Но.., погодите, погодите.., минутку. А-а.., молодой сержант.., да, сержант Бланд, с которым я встречался четырнадцать.., нет, пятнадцать лет назад.
— Совершенно верно. Вот это память!
— Ничего особенного. Вы же меня помните, почему я не должен помнить вас?
Бланд невольно подумал, что забыть Эркюля Пуаро было просто невозможно, и, в сущности, он ничуть не преувеличивал.
— Итак, вы снова здесь, мосье. И снова как раз в тот момент, когда совершено убийство.
— Вы правы, — сказал Пуаро. — Меня позвали, чтобы помочь.
— Позвали, чтобы помочь? — удивился Бланд.
— Ну да, помочь вручить призы, — тут же нашелся Пуаро. — Тем, кто выиграет в этой игре — «Найди жертву».
— Да, миссис Оливер говорила мне об этом.
— А не говорила ли она вам о чем-нибудь еще? — спросил Пуаро с напускной небрежностью: ему надо было выяснить, не проговорилась ли миссис Оливер о действительной причине его приезда в Девоншир.
— О чем-нибудь еще? Лучше спросите, о чем она мне не говорила. Она тараторит без перерыва. Выложила мне все возможные и совершенно невероятные мотивы убийства. У меня от нее голова пошла кругом. Ну и ну! Какое богатое воображение!
— Своим воображением, mon ami [35], она зарабатывает себе на жизнь, — сухо заметил Пуаро.
— Она упомянула некоего де Суза — это тоже ее выдумка?
— Нет, это не выдумка.
— Во время завтрака вроде бы говорили о каком-то письме, о яхте, о чьем-то прибытии на моторной лодке. Я что-то не очень понял.
Пуаро пустился в объяснения, подробно рассказав о сцене за завтраком, о письме, о головной боли леди Стаббс.
— Миссис Оливер сказала, что леди Стаббс была напугана. Вы тоже думаете, что она испугалась?
— Да, у меня создалось такое впечатление.
— Испугалась своего кузена? Но почему? Пуаро пожал плечами.
— Не имею понятия. Будто бы он плохой, очень плохой человек. Это все, что она мне сказала. Она, понимаете ли, со странностями. Немного глуповата.
— Да, об этом здесь достаточно хорошо известно. Она не говорила, почему боится этого де Суза?
— Нет.
— А вы уверены, что ее страх был неподдельным?
— Если это не так, значит, она хорошая актриса, — сухо заметил Пуаро.
— Меня начинают одолевать самые нелепые подозрения. — Бланд встал и принялся нервно бродить по комнате. — И все из-за этой чертовой выдумщицы!
— Из-за миссис Оливер?
— Да. Забила мне голову своими мелодраматическими идеями.
— Опасаетесь, что они могут подтвердиться?
— Не все, конечно.., но одна или две.., вполне вероятны. Все зависит… — Он не договорил, так как дверь отворилась, и снова вошел Хоскинз.
— Я не смог найти леди, сэр, — доложил он. — Ее нигде нет.
— Это мне уже известно, — раздраженно сказал инспектор. — Потому и велел вам разыскать ее.
— Сержант Фаррелл и констебль Лоримел обыскивают поместье, — сказал Хоскинз. — В доме ее точно нет.
— У того, кто проверяет входные билеты, узнайте, не выходила ли она за ворота. Или, может, уехала на машине.
— Есть, сэр.
Хоскинз повернулся, чтобы уйти.
— И узнайте, когда ее видели в последний раз и где, — крикнул ему вдогонку Бланд.
— Так вот, значит, в каком направлении работает ваша мысль, — заметил Пуаро.
— Пока никакого направления, но меня очень настораживает, что женщина, которая должна была находиться здесь, в поместье, куда-то исчезла! Я хочу узнать, в чем тут дело. И расскажите мне поподробней об этом, как там его.., де Суза.
35
друг мой (фр.)
Похожие книги на "Конец человеческой глупости", Кристи Агата
Кристи Агата читать все книги автора по порядку
Кристи Агата - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.