Зачем убивать дворецкого? Лакомый кусочек - Хейер Джорджетт
Ознакомительная версия. Доступно 22 страниц из 110
– Благодарю. Убедились, что это сделала не я?
– Убедился, что вы сделали это не из данного пистолета, – ответил он. – Возможно, в действительности не вы стреляли, но что-то знаете об этом.
– Ошибаетесь, я ничего не знаю. Он был уже в таком состоянии, когда я обнаружила его.
– Мертвый?
– Нет, то есть да.
– Подумайте и решите: был он мертвый – нет, или мертвый – да? – посоветовал мистер Эмберли.
– Ну вас к черту! Отстаньте! – вспылила она. – Разве не видите, что я расстроена и не знаю, что говорю?
Его холодный взгляд остановил ее.
– Раз вы ставите так вопрос, то я отвечу: нет, не чувствую, что вы расстроены. Вы кажетесь чрезвычайно хладнокровной. Продолжайте, и покончим с этим. Этот человек был мертв, когда вы его обнаружили?
Она ответила не сразу, и было ясно, что она пытается обдумать, что же сказать. Яростное выражение лица исчезло, уступив место холодности и настороженности.
– Нет, – сказала она наконец, – думаю, он не был мертв.
– Что вас заставило так решить?
– Он сказал что-то, – ответила она с недовольным видом.
– Вот как? И что же он сказал?
– Не знаю. Не расслышала.
– Вы не умеете врать, – констатировал он. – Полагаю, вам пришло в голову оказать первую помощь?
– Я пыталась остановить кровотечение. – Она разжала руку и показала носовой платок, пропитанный кровью. – Я поняла, что это бесполезно. Он умер почти сразу, как только я подошла.
–А вы не подумали, что было бы хорошо попытаться остановить мою машину и попросить помощи?
Она закусила губу и бросила на него злой взгляд:
– Какая в этом польза? Вы только подумали, что это сделала я.
– Вы довольно хладнокровны, не так ли? – предположил он.
– Думайте, что хотите, – сказала она, – мне безразлично.
– Ошибаетесь. То, что я думаю, имеет для вас большое значение. Подойдите сюда на минуту, – он схватил ее за руку выше локтя и толкнул к «остину».
– Не стойте на свету, – сказал он раздраженно и еще раз наклонился, чтобы взглянуть на неподвижное тело в машине. – Вы обыскивали его карманы?
Она пожала плечами:
– Нет.
– Но кто-то обыскивал.
Он протянул руку к стеклу дверцы и медленно опустил его, затем засунул руку за лацкан пальто мертвого.
– Ни бумажника, ни записной книжки, – он вытащил руку и снова отпустил девушку.
– Черт! – произнес он спокойно, вытирая кровь со своих пальцев.
– Меня… меня тошнит, – сказала девушка.
Мистер Эмберли поднял одну бровь.
– Меня это не удивляет, – сказал он вежливо.
Девушка села на подножку машины и опустила голову на колени. Мистер Эмберли стоял, вытирая платком пальцы, и хмуро смотрел на нее. Наконец она встала.
– Теперь все хорошо. Что вы собираетесь делать?
– Сообщу в полицию.
Она посмотрела на него прямо.
– Обо мне?
– Возможно.
Она сжала руки. Затем с горечью сказала:
– Если вы считаете, что это сделала я, то зачем отдали мне пистолет? Я могу легко застрелить и вас.
– Не думаю. Но мне бы очень хотелось узнать, что вы делали здесь в такое время и почему у вас пистолет.
Она молчала.
Минуту спустя он спросил:
– Не очень-то вы разговорчивы, не так ли?
– Почему я должна быть разговорчивой? Вы не полицейский.
– Ваше счастье, что я не полицейский. Вы бы лучше сожгли этот платок.
Он повернулся и направился к своей машине.
Она вскочила, удивленная и растерянная.
– Вы… вы отпускаете меня? – спросила она, наблюдая за ним. Он открыл дверцу «бентли».
–Я – не полицейский, – напомнил он, не оборачиваясь.
– Но… но почему? – настаивала она.
Он сел в машину и захлопнул дверцу.
– Если вы сделали это, – сообщил он вежливым тоном, – то вы, черт возьми, настолько глупы, что полиция весьма скоро сама найдет вас. Доброй ночи!
Машина двинулась с места, дала задний ход и покатила по дороге.
Девушка в нерешительности осталась стоять у «остина». Она наблюдала, как задние огни «бентли» скрылись за поворотом дороги, и изумленно заморгала глазами.
Нащупав в кармане плаща фонарик, она вынула его, включила и снова повернулась к «остину». Кровь перестала течь и свернулась на холодном вечернем воздухе. Девушка направила луч фонаря на тело и осторожно просунула руку в открытое окно машины, ощупывая карманы пальто убитого. В одном кармане был кисет с дешевым табаком и трубка, в другом – коробка спичек. Она попыталась дотянуться рукой до карманов брюк, но не могла сделать этого, не сдвинув тело. Она отдернула руку, охваченная дрожью, и оглядела пустынные дорогу.
Туман, клубясь над землею, становился все плотнее. Девушка от озноба передернула плечами и пошла в обратную сторону. Свет фонарика, прыгая под ногами, высветил носовой платок, оставшийся лежать там, где она его выронила. Подняв влажный от крови платок, она сжала его в руке.
В свете фонарика туман казался белой стеной, но сквозь него девушка все-таки увидела канаву вдоль дороги. Она направилась в сторону Питтингли. На подъеме туман немного рассеялся и походил на дым от сигареты, сквозь него несколькими ярдами дальше она легко обнаружила проход в живой изгороди, растущей вдоль дороги. Там была сделана приступка для преодоления изгороди, за ней тропинка бежала через поле в восточном направлении. Тропинка привела к другой приступке, потом через буковую рощицу к другому полю, и вскоре показались мерцающие огни Аппер Неттлфоулда.
Вместо того, чтобы повернуть на север и пройти через деревню, девушка свернула на дорогу, ведущую на юг, прошла по ней ярдов пятьсот, пока не вышла на проселочную дорогу, представлявшую собой тележную колею. На табличке, прибитой к почерневшему от непогоды столбу, можно было с трудом прочитать легендарное название Айви коттедж [1], а чуть дальше по дороге в темноте белели ворота.
Девушка открыла их и прошла по грубо вымощенной дорожке к двери дома. Она была не закрыта, и девушка вошла, прикрыв за собой дверь. Сразу поднималась меж двух голых стен на верхний этаж лестница. На площадке – две двери: одна, та, что слева, вела в кухню и другие подсобные помещения, за дверью направо были жилые комнаты.
Эта дверь была приоткрыта. Девушка широко распахнула ее и стала на пороге, прислонившись к косяку. Ее темные глаза презрительно остановились на молодом человеке, который, развалясь, сидел за столом и осоловелыми глазами посматривал на нее. Девушка скривила губы в улыбке:
– Еще не пришел в себя?
Молодой человек выпрямился на стуле и попытался отодвинуться от стола.
– Со мной все в порядке, – сказал он заплетающимся языком. – Где, где ты была?
Она прошла в комнату, захлопнув за собой дверь. От грохота молодой человек вздрогнул.
– Боже, меня от тебя тошнит! – сказала она злым голосом. – Где я была? Ты прекрасно знаешь, где я была! Ты – дрянь, Марк, дрянь и пьяная свинья!
– О, заткнись! – зло сказал он. Потом с трудом поднялся на ноги и рванулся мимо нее к двери. Она услышала, как он прошел на кухню, и догадалась, что он сунул свою пьяную голову в раковину. Она скривила губы, сняв шляпу, бросила ее на стул, потом подошла к керосиновой лампе и прикрутила фитиль, так как он дымил.
Молодой человек вернулся в комнату. Он чуствовал себя виноватым и старался не смотреть ей в глаза.
– Прости, Ширли, – пробормотал он, – не знаю, как это случилось. Клянусь, я выпил не больше двух, ну, трех самое большее. Я совсем не собирался идти в этот чертов паб, но тот парень с фермы, как она называется?
– Какое это имеет значение, – теряя терпение, сказала она, – Ты не можешь удержаться от выпивки ни одного вечера. Ты знаешь, что теперь с тобой будет?
– Только не надо на меня давить, Ширли, – сказал он с ноткой скуки. – Хорошо, хорошо. Я знаю, что я – свинья. Не надо без конца зудить об этом. Должен был встретить того парня, не так ли? А вместо меня, как я полагаю, пошла ты.
1
Буквально «Плющевой коттедж» (англ.)
Ознакомительная версия. Доступно 22 страниц из 110
Похожие книги на "Зачем убивать дворецкого? Лакомый кусочек", Хейер Джорджетт
Хейер Джорджетт читать все книги автора по порядку
Хейер Джорджетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.