Мастера детектива. Выпуск 5 - Кристи Агата
Затем продолжил свой путь и вновь вышел на Понд–стрит, неподалеку от входа в отель «Бертрам». И опять остановился, восхищаясь стройным силуэтом еще одного гоночного автомобиля.
— А ты тоже красавец, — сказал старший инспектор Дэви, — твой номер не изменился с тех пор, как я тебя видел в последний раз. Я даже думаю, что твой номер всегда один и тот же. А это должно означать… — он задумался — Или нет? — И, взглянув туда, где должно было быть небо, пробормотал:
— А туман все гуще!
У дверей отеля швейцар то и дело взмахивал руками, стараясь согреться. Старший инспектор Дэви поздоровался с ним.
— Добрый вечер, сэр. Гнусная погода, — отозвался швейцар.
— Именно. Вряд ли кому захочется выйти наружу, если в этом нет особой необходимости.
Тут дверь толкнули изнутри, и пожилая дама вышла и в сомнениях застыла на верхней ступеньке.
— Вам такси, мэм?
— Боже, я–то хотела прогуляться!
— Я бы на вашем месте воздержался, мэм. Очень уж паршиво, туман. Да и в такси тоже нынче не слишком приятно.
— Неужто вы сможете найти для меня такси? — засомневалась дама.
— Я постараюсь. Идите–ка внутрь и погрейтесь, а я зайду за вами если что. — И убедительным тоном добавил:
— Если вам вообще стоит ехать, мэм. Я бы лично никуда сегодня не ездил.
— Боже! Вероятно, вы правы. Но меня ждут друзья в Челси. Не знаю даже… А вернуться, наверное, будет еще сложнее, а?
— Будь я на вашем месте, — заботливый Майкл Горман проявил твердость, — я бы пошел и позвонил вашим друзьям. Ничего хорошего — такой леди, как вы, оказаться на улице ночью и в тумане.
— Да, да, в самом деле вы, пожалуй, правы. И она вернулась в отель.
— За ними глаз да глаз, — Микки Горман снова повернулся к Деду. — У такой–то сумочку наверняка вырвут. Надо же, отправиться в такой темноте в Челси, или Западный Кенсингтон, или куда там ей надо.
— У вас, видимо, немалый опыт общения с пожилыми дамами? — спросил Дед.
— Верно, верно. Тут ведь для них второй дом, дай им Бог здоровья. А вы–то, сэр? Желаете такси?
— Думаете, что смогли бы сейчас поймать такси? Я ни одного не вижу… Впрочем, я их не виню.
— О, для вас я нашел бы. Тут у них за углом стоянка. И они к нам сюда заходят погреться и перекусить.
— Нет, такси мне ни к чему, — вздохнул Дед и указал большим пальцем на дверь отеля. — Мне надо в отель. Есть дело.
— Вот как. Это по поводу исчезнувшего священника?
— Нет. Его нашли.
— Нашли? Где же?
— У него было сотрясение мозга. Несчастный случай.
— Это на него похоже. Вероятно, переходил улицу не глядя.
— Вроде так и было, — сказал Дед.
Он кивнул, толкнул дверь и вошел. В холле этим вечером народу было немного. Дед увидел мисс Марпл, сидевшую у камина, а мисс Марпл увидела его. Однако она никак этого не показала. Он направился к стойке администратора. Мисс Гориндж, как обычно, разбирала бумаги. Появление Деда, как ему показалось, вызвало у нее легкое замешательство. Какое–то мимолетное движение — однако не оставшееся незамеченным.
— Вы помните меня, мисс Гориндж? Я тут был на днях.
— Да, конечно, я вас помню, инспектор. Вы что–то еще хотели узнать? Желаете видеть мистера Хамфриса?
— Нет, благодарю вас. В этом нет необходимости. Я бы хотел еще раз взглянуть в журнал регистрации.
— Да, разумеется.
Мисс Гориндж подтолкнула к нему журнал. Дед стал медленно перелистывать страницы. Мисс Гориндж могло показаться, что он ищет какую–то определенную фамилию. Но это было не так. С юных лет Дед обладал даром, который он развивал и довел до совершенства. Он запоминал адреса и фамилии с фотографической точностью и удерживал их в памяти двадцать четыре, а то и все сорок восемь часов. Он покачал головой, захлопнул книгу и протянул ее мисс Гориндж.
— Каноник Пеннифазер не заходил? — спросил он небрежно.
— Каноник Пеннифазер?
— Разве вы не знаете, что он нашелся?
— Понятия не имею. Мне никто ничего не сказал. Где?
— В одной деревушке. Как будто попал под машину. Нам об этом не сообщили. Его подобрал и выходил какой–то добрый самаритянин.
— Как я рада! В самом деле очень рада. Я беспокоилась о нем.
— Так же, как и его друзья, — сказал Дед. — Я, кстати, сейчас смотрел, не остановился ли кто–нибудь из них у вас. Архидьякон… Не помню фамилии, но вспомнил бы, если б увидел.
— Томлисон? — подсказала мисс Гориндж. — Он должен приехать на той неделе. Из Солсбери.
— Нет, не Томлисон. Но — не важно. — И Дед отошел от стойки.
В холле сегодня вечером было тихо. Аскетического вида пожилой мужчина читал машинописные страницы, время от времени делая заметки на полях мелким корявым, совершенно неразборчивым почерком и каждый раз ядовито усмехался.
Было тут несколько супружеских пар, состоящих в браке столь давно, что у них не возникало особой потребности говорить друг с другом. Слышались взволнованные голоса, обсуждавшие погоду… «Я только что звонила и умоляла Сьюзен не ехать на машине. Дорога М—1 опасна во время тумана…»
Старший инспектор Дэви все это замечал, неторопливо и как бы без особой цели вышагивая по холлу. Мисс Марпл сидела у камина и наблюдала за его приближением.
— Итак, вы все еще здесь, мисс Марпл. Я рад.
— Завтра уезжаю.
Перспектива близкого отъезда сказалась на ее позе. Она сидела выпрямившись, — как сидят в зале ожидания вокзала или аэропорта. Дед был уверен, что она уже уложила свои вещи, оставив лишь туалетные принадлежности и ночную рубашку.
— Мой двухнедельный отдых закончился, — сказала она.
— Вам было здесь хорошо, надеюсь?
Мисс Марпл ответила не сразу.
— С одной стороны — да. С другой…
— А с другой стороны — нет?
— Мне трудно объяснить…
— Не слишком ли близко вы сидите к огню? Жарковато здесь. Не хотите ли перейти — ну, скажем, вон в тот угол?
Мисс Марпл посмотрела в ту сторону, затем взглянула на старшего инспектора Дэви.
— Думаю, вы правы, — сказала она. Он подал ей руку, взял ее сумочку и книгу и усадил в том углу, на который указал.
— Вы поняли, почему я предложил вам пересесть?
— С вашей стороны было очень любезно увести меня подальше от огня. А кроме того, отсюда наш разговор никто не услышит.
— Вы что–то хотите мне сказать, мисс Марпл?
— Почему вы так думаете?
— У вас такой вид.
— Очень жаль, если это на мне написано. Я этого не хотела…
— Так в чем же дело?
— Право, не знаю, следует ли говорить. Поймите меня правильно, инспектор, я не люблю вмешиваться в чужие дела. Я против этого. Нередко имеешь самые добрые намерения, а приносишь вред… Видеть, как люди поступают неразумно и даже подвергают себя опасности… Но имеешь ли право вмешиваться? По–моему, нет.
— Вы говорите о канонике Пеннифазере?
— Каноник Пеннифазер? — изумленно переспросила мисс Марпл. — О Господи, ничего похожего… Это касается юной девушки.
— Девушки? И вы думаете, я могу чем–то помочь?
— Не знаю. Право, не знаю. Но я беспокоюсь, я очень беспокоюсь.
Дед не торопил ее. Она хочет помочь ему, а он был готов сделать все, чтобы помочь ей. Вообще говоря, его не так уж интересует то, что она собирается сказать ему. А впрочем, кто знает?..
— В газетах иной раз читаешь отчеты о судебных делах, — говорила мисс Марпл, — о молодых людях, о юных девушках, о детях, «нуждающихся в заботе и защите». Это, конечно, казенное выражение, но ведь за ним — реальная жизнь.
— По–вашему, девушка, о которой вы упомянули, нуждается в заботе и защите? Она что же, совершенно одинока?
— Ах нет. Совсем не одинока. Со стороны выглядит так, будто она хорошо защищена и о ней прекрасно заботятся.
— Интересно, — сказал Дед.
— Она останавливалась в этом отеле с некой миссис Карпентер. Я посмотрела в книге, кто она. Ее зовут Эльвира Блейк.
Дед бросил на мисс Марпл заинтересованный взгляд.
— Хорошенькая девушка. Очень молодая и вполне, я бы сказала, защищенная. Ее опекун — полковник Ласком, очень достойный человек. Обаятельный. Пожилой, разумеется, и, боюсь, такая невинность…
Похожие книги на "Мастера детектива. Выпуск 5", Кристи Агата
Кристи Агата читать все книги автора по порядку
Кристи Агата - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.