По ту сторону занавеса - Биггерс Эрл Дерр
Чан свернул на Вашингтон-стрит и по ней дошел до уже совсем темной и тихой Беверли-плейс. Подойдя к одному из домов, он поднялся по плохо освещенной лестнице и постучал в знакомую дверь.
Слова «удивление» нет в словаре китайского языка, и Чан Ки Лим впустил нежданного гостя в квартиру, не проявив сего непристойного чувства. А мог бы и удивиться, ведь не далее как сегодня утром надолго распростился с Чарли; однако сейчас на его лице не отразилось ни малейшего чувства.
– Это опять я, – произнес Чарли Чан на кантонском диалекте китайского. – Думал, что навсегда покидаю ваш континент, но небеса судили по-другому.
– Заходи! – гостеприимно произнес кузен Чана. – В этом доме тебе всегда рады, тепло наших чувств к тебе никогда не остынет. Входи и располагайся на вот этом жалком табурете.
– Ты очень любезен, – не остался в долгу Чарли. – И наверняка уже догадался, что я стал жертвой моей достойной презрения профессии. Если ты не против, я хотел бы тебя кое о чем спросить.
И без того узкие глаза Ки Лима превратились в две щелочки, и он задумчиво погладил свою жалкую, реденькую бороденку, уже совсем седую. Кузену никогда не нравилась профессия Чарли, что он неоднократно давал понять своему родственнику, разумеется в самой деликатной форме. Поэтому вопрос его прозвучал непривычно резко:
– Ты ввязался в действия проклятой белой полиции? Чарли пожал плечами.
– Увы, ввязался. Но я не намерен просить тебя выдать мне кого-либо из наших или нарушить свои обязательства по отношению к людям. Вопрос мой совершенно невинный. И относится он к чужому тебе человеку. Возможно, ты сможешь сказать мне пару слов о том туристе, который проживал здесь у своих родственников на Джексон-стрит? Зовут его Ли Гунг.
Ки Лим кивнул.
– Я его не знаю, но слышал, как о нем говорили в Тонхаус. Он объездил весь свет. Какое-то время проживал здесь у своего родственника Генри Ли, того, который держит магазинчик с корзинками, у него еще квартира устроена на американский образец, в том большом доходном доме, знаешь, на Джексон-стрит. Если не ошибаюсь, там квартиры такого рода называют «восточными апартаментами». Сам я никогда там не был, но слышал, что там даже имеются ванные комнаты и другие глупые нововведения, которые белые называют достижениями цивилизации.
– А самого Генри Ли ты знаешь? – почти невежливо перебил кузена Чарли.
Глазки-щелочки родственника превратились в две ледышки.
– Не имею чести, – ледяным голосом ответил он. Понятно. Кузен не намерен помогать Чарли. Что ж, его право. Чарли Чан встал с табуретки черного дерева.
– Твоя доброта не имеет пределов, – с поклоном произнес он. – Я только это и хотел знать. А теперь дела вынуждают меня прекратить столь ценный для меня визит.
Ки Лим тоже встал.
– Ты так мало пробыл в моем доме, что просто должен опять в самом скором времени посетить мое жилище. Знай, здесь тебе всегда рады.
– О, в этом я нисколечко не сомневаюсь, – отвечая поклоном на поклон промолвил Чарли Чан. – Правда, на меня навалилось множество дел, но я уверен, что вскоре мы опять увидимся. А теперь разреши тебя покинуть.
Кузен проводил гостя до двери.
– Желаю тебе в целости и сохранности добраться до цели, – проговорил хозяин дома, и в данном случае эта банальная у китайцев формула прощания прозвучала с почти неприличной эмоциональностью, словно говорившей хотел придать ей особое значение.
Распрощавшись с родственником, Чарли Чан устремился на Джексон-стрит. Уже на полпути в поле зрения появился пестрый фасад «Восточных апартаментов», где проживали наиболее состоятельные представители китайской колонии, целиком принявшие местный образ жизни.
Войдя в холл, Чарли Чан остановился у ящиков для почты. Поскольку на них значились фамилии владельцев квартир, легко было установить, что Генри Ли проживает на третьем этаже. Дверь на лестницу оказалась незапертой, и Чарли Чан беспрепятственно поднялся до третьего этажа. Вот и нужная квартира. Пройдя мимо нее как можно тише, Чарли Чан поднялся по лестнице еще на несколько ступенек. Повернувшись, он стал спускаться, но сделал это так неловко, что поскользнулся и с грохотом съехал с оставшихся ступенек прямо под дверь квартиры Генри Ли. Дверь почти сразу распахнулась, и из нее выглянул низенький толстый китаец.
– С вами все в порядке? – обеспокоенно поинтересовался он у упавшего.
– Оооо! – простонал Чарли, с трудом подымаясь с пола и держась за бок. – Злые духи преследуют меня. Сам не знаю, как я поскользнулся на лестнице. Надеюсь, со мной все в порядке.
Хитрый полицейский попытался было бодро продолжить путь вниз, однако остановился после первого же шага, опираясь рукой о стену.
– Боюсь, у меня что-то с щиколоткой, не могу ступить на ногу. Не мешало бы на минутку присесть…
Добросердечный китаец шире распахнул дверь своей квартиры.
– Да будет мне дозволено предложить гостеприимство моей скромной квартиры. Мебель, правда, в этом доме грубая и неудобная, не то, что в домах китайцев, но, возможно, вы не побрезгуете сесть на одно из этих жалких кресел.
Расплываясь в благодарностях, Чан, сильно хромая, последовал за гостеприимным хозяином, и вскоре они вошли в гостиную, поражавшую своим убранством. Шелковые разноцветные занавеси и несколько столиков из хорошего дерева резко контрастировали с крикливыми плюшевыми диванами и креслами, наверняка приобретенными в ближайшем универмаге. Мальчик лет тринадцати сидел перед радиоприемником, наслаждаясь звуками крикливой танцевальной музыки. Одет был маленький китаец в новехонький мундирчик скаута, шею его украшал ярко-желтый платок.
– Сюда, вот сюда садитесь, тут вам будет удобнее.
Хозяин подвел пострадавшего к креслу чудовищных размеров, обитому зеленым плюшем. – Надеюсь, вас не очень мучает боль?
– Кажется, уже меньше болит, – успокоил хозяина Чарли. – Я вам так признателен за заботу!
Тем временем маленький скаут выключил радио и подошел к гостю. Его блестящие добрые глазенки горели любопытством. Отец объяснил сыну:
– Очень неприятная история. Несчастный случай. Этот господин поскользнулся у нас на лестнице, упал и, кажется, повредил ногу. Я не удивлен, на этой ужасной лестнице…
– Повредил ногу? – с непонятной радостью переспросил сынок. Его и без того блестящие глаза загорелись двумя звездочками. – Пап, ты знаешь, мы, скауты, умеем делать перевязки. Сейчас принесу свою походную аптечку.
И парень со всех ног бросился вон из комнаты.
– Нет, не надо! – отчаянно крикнул ему вслед Чарли Чан. – Не беспокойся, я уверен: у меня ничего серьезного.
Сопя, скаут приволок аптечку и с энтузиазмом принялся ее распаковывать. Чарли Чану с трудом удалось убедить мальчугана, что его нога не нуждается в перевязке, просто небольшой вывих щиколотки, вот он посидел и все прошло.
– Тогда разрешите мне вправить вывих! – упорствовал скаут. – Нас и этому обучили. Уверяю вас, мне совсем не трудно, а каждый скаут просто обязан каждый день совершать хоть один добрый поступок.
Чарли отказался и от этой услуги, со страхом ожидая, что еще придумает скаут, но, к его облегчению, мальчишка вдруг куда-то подевался.
– Пожалуй, я еще минутку посижу, чтобы передохнуть, – обрадовался Чарли Чан. Надеюсь, я не очень обременяю вас?
Генри Ли заверил нежданного гостя, что он его совсем не обременяет. Чарли решил воспользоваться представившимся случаем и выяснить интересующий его вопрос. Задал его не прямо в лоб, а издалека:
– Несчастье подстерегло меня в тот момент, – произнес он извиняющимся голосом, – когда я разыскивал здесь своего друга Ли Гунга.
Маленькие глазки толстого хозяина непроизвольно метнулись к фотографии китайца средних лет, которая стояла на каминной полке. Всего на мгновение задержались на ней, но для опытного полицейского этого оказалось достаточным.
– Так вы друг Ли Гунга? – спросил Генри Ли.
– Друг, – не моргнув глазом подтвердил Чарли Чан. – О, что я вижу? Вот фотография моего друга, да еще в такой изящной серебряной рамке. Неужели мои поиски наконец увенчались успехом?
Похожие книги на "По ту сторону занавеса", Биггерс Эрл Дерр
Биггерс Эрл Дерр читать все книги автора по порядку
Биггерс Эрл Дерр - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.