Английский детектив. Лучшее за 200 лет - Диккенс Чарльз
Что-то пошло не так. Все отменяется. Возвращайся один и жди. Я вернусь позже. Невероятно взволнована. С.
– Конечно, вы сохранили записку?
– Да. Она в моем столе в соседней комнате. Принести ее вам?
– Будьте так добры.
Стрэйтуэйт вышел, и Стефани с очаровательно жалобной интонацией произнесла:
– Мистер Каррадос, вы, конечно, вернете его нам? Ничего такого, но я, кажется, что-то подписала, и теперь Маркхэмы угрожают нам иском по обвинению в преступной халатности из-за того, что я оставила жемчуг без присмотра.
– Вот она. – Стрэйтуэйт вернулся как раз вовремя, чтобы услышать просьбу жены. – Никому, кроме вас, я не предъявил бы эти доказательства. Первое как минимум вызовет неудобные вопросы, второе же не поддается объяснению. Следовательно, мне пришлось придумать вымышленную кражу со взломом и выбросить футляр от ожерелья в сад, в заросли рододендронов, чтобы полиция нашла его там.
– Чем дальше в лес, тем больше дров, – прокомментировал Каррадос.
– Вот именно. Мы со Стефани согласны, не так ли, дорогая? Вот первое – записка, а при ней перчатка. Конечно, я немедленно вернулся. Это был план Стефани, и я подчинился ей. Меньше чем через полчаса я услышал, как к дому подъехал автомобиль. Затем в дверь позвонили. Кажется, я упоминал, что дома больше никого не было. Я открыл дверь и увидел незнакомца. Он спросил всего лишь: «Мистер Стрэйтуэйт?» – и на мой кивок протянул письмо. В холле я распечатал его и прочел, а затем прочитал вторично, уже у себя в комнате. Вот оно:
Дорогой Т. Все пропало. Мы должны отложить сегодняшнее дело. Объясню позже. Что ты думаешь? Беллитцер здесь, в ложе, и молодой К. Д. пригласил его присоединиться к нам на ужине в «Савое». Это просто нечто – полагаю, супруги Д. хотят одолжить у него денег. Не могу прийти в себя, вся дрожу. Он точно что-то заметит. Сейчас же пришли мне ожерелье М., и я, так или иначе, переоденусь перед ужином. Пишу не глядя. Письмо доставит слуга Уиллоуби. Не перепутай, Стрэйтуэйт.
– Это невообразимо! – вскрикнула Стефани. – Я не писала ни слова – ни в первый раз, ни во второй. Я просто просидела там весь вечер. Тедди, я так с ума сойду!
– Я унес письмо в комнату и тщательно изучил, – спокойно продолжил Стрэйтуэйт. – Даже если у меня оставался какой-либо повод сомневаться, доказательства выглядели слишком убедительно. Это письмо казалось продолжением записки. Почерк походил на руку Стефани с учетом обстоятельств, конверт был взят в театральной кассе, а бумагой послужила программка с оторванным уголком. Я совместил ее с предыдущим обрывком, и они совпали. – Он пожал плечами, потянулся, пересек комнату и выглянул из окна. – Так что я упаковал жемчуг в небольшой пакет и передал слуге.
Каррадос положил два куска бумаги, которые бегло изучил на ощупь, и, все еще держа в руках перчатку, обратился к своей маленькой аудитории:
– Первая и самая очевидная вещь: кто бы ни провернул это дельце, он был более чем осведомлен о ваших делах не только в общем, но и касательно этой… ну хорошо, ссуды, миссис Стрэйтуэйт.
– О чем я и твердил, – согласился Тедди. – Слышишь, Стефани?
– Но кто он? – устало спросила Стефани. – Никто на свете об этом не знал. Ни одна живая душа.
– Так можно подумать на первый взгляд. Однако пойдем дальше: просто перечислим тех, кто владел этой информацией. Страховая компания, которая что-то подозревала; Беллитцер, коему, возможно, известно больше. Леди из Суррея – у нее вы одолжили жемчуг; мистер Тэнтрой, ваш консультант; и, наконец, прислуга. У всех этих людей есть друзья и подчиненные; кроме того, за ними могли следить. Что если доверенный помощник Беллитцера встречается с одной из ваших горничных?
– Они все равно бы узнали совсем немного.
– Фрагменты фигуры могут быть очень малы, однако, имея их, можно построить ее целиком. Начнем с ваших слуг, миссис Стрэйтуэйт. Естественно, мы никого не будем обвинять.
– Во-первых, повариха, Маллинс. Утром у нее были тревожные симптомы инфлюэнцы, и, несмотря на то, что это случилось очень не вовремя, я тут же отправила ее домой. Я ужасно боюсь заразиться. Затем Фрэйзер, она прислуживает за столом и укладывает мне волосы – личной горничной у меня, как видите, нет.
– Бита, – напомнил Стрэйтуэйт.
– О да, Бита. Приходящая прислуга, помогает на кухне. Не сомневаюсь, она способна на любую подлость.
– И никого из них во вторник вечером не было в доме?
– Да. Маллинс ушла, и Бита тоже – раньше обычного, потому что мы не собирались ужинать дома и я отпустила Фрэйзер, после того как она помогла мне одеться, чтобы у Тедди была возможность выйти незамеченным.
Каррадос повернулся к другому свидетелю.
– Записки и перчатка все это время оставались у вас?
– Да, в моем столе.
– Запертом?
– Верно.
– А та перчатка, миссис Стрэйтуэйт? Вы уверены, что она ваша?
– Да, – ответила женщина. – Я об этом не задумывалась. Когда выходила из театра, одна перчатка отсутствовала, но оказалось, она была здесь, у Тедди.
– Вы именно тогда заметили, что потеряли ее?
– Да.
– Но не могло ли случиться так, что она была оставлена, потеряна или украдена раньше?
– Я помню, что сняла их в ложе. Мое место было дальше всего от сцены – в первом ряду, разумеется, – и я положила перчатки на барьер.
– Где их без особого труда мог стянуть любой сидящий в соседней ложе, выбрав подходящий момент.
– Вполне возможно. Однако мы никого в соседней ложе не видели.
– Мне смутно представляется, что я там кого-то заметил, – вмешался Стрэйтуэйт.
– Спасибо, – сказал Каррадос, поворачиваясь к нему с признательным видом. – Очень важно, что вы увидели кого-то. Теперь о другой перчатке, миссис Стрэйтуэйт: что случилось с ней?
– Перчатка без пары никому не нужна, не так ли? – сказала Стефани. – Конечно, я надела ее на обратном пути, а потом, думаю, бросила здесь. Наверно, она все еще где-то валяется. У нас ужасный беспорядок, ничего невозможно найти.
Вторая перчатка нашлась на полу в углу комнаты. Каррадос положил ее рядом с первой.
– У ваших духов, я чувствую, очень тонкий и характерный запах, миссис Стрэйтуэйт, – отметил он.
– Да, довольно-таки сладкий, правда? Не знаю их названия, потому что оно на русском. Мне прислали несколько флаконов из Петербурга – у нас там друг в посольстве.
– Но во вторник вы добавили к нему какой-то более сильный аромат? – продолжил детектив, по очереди поднося перчатки к лицу.
– Эвкалипт, – согласилась она. – Я просто надушила им платок.
– У вас есть похожая пара перчаток?
– Похожие? Дайте подумать… Ты мне их подарил, Тедди?
– Нет, – ответил Стрэйтуэйт из своего угла. Он отошел к окну, всем видом выражая, что разговор ему неинтересен. – Разве это был не Уайтстэйбл? – добавил он коротко.
– Конечно. Целых три пары, мистер Каррадос, потому что я никогда не позволяла Бимби, бедному мальчику, слишком на меня тратиться.
– Стефани, избавь нас от утомительных подробностей.
Его голос отвлек внимание Каррадоса, но затем тот вновь повернулся к хозяйке:
– Я понимаю, вы переживаете тяжелые времена, миссис Стрэйтуэйт, – сказал детектив. – Мне хотелось бы как можно скорее закончить этот «допрос»…
– Возможно, завтра… – начал Стрэйтуэйт, возвращаясь от окна.
– Невозможно: я покидаю город сегодня ночью, – твердо заявил Каррадос. – Значит, у вас три пары одинаковых перчаток, миссис Стрэйтуэйт. Перед нами одна из них. А остальные две?..
– Одну я еще не надевала. Другая – с ума сойти, я не выходила из дома со вторника! – думаю, так и лежит в ящике для перчаток.
– Принесите их мне, пожалуйста.
Стрэйтуэйт открыл было рот, но его жена послушно поднялась, и он отвернулся, не сказав ни слова.
– Вот, – сообщила она, возвратившись.
– Мы с мистером Каррадосом продолжим разговор у меня в комнате, – вмешался Стрэйтуэйт спокойно, но решительно. – Советую тебе прилечь на полчаса, Стефани, не то рискуешь завтра заработать нервный срыв.
Похожие книги на "Английский детектив. Лучшее за 200 лет", Диккенс Чарльз
Диккенс Чарльз читать все книги автора по порядку
Диккенс Чарльз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.