Незавершенная месть. Среди безумия - Уинспир Жаклин
Ознакомительная версия. Доступно 25 страниц из 124
– Тысячи матерей теряют своих детишек, и не все оказываются в дурдоме. Просто характер у них посильней, вот и все. – Сестра поджала губы.
От Мейси не укрылось, что во время разговора та несколько раз прикоснулась к животу.
– Мистер Бил обратился к доктору по поводу здоровья своей жены, поэтому она здесь и находится.
– Ну, не знаю. По-моему, неженка она, и нечего с ней возиться. Когда я сама потеряла… – Сестра умолкла на полуслове, сложила пальцы в замок, потом разняла руки и взялась за дверную ручку. – Ему пора уходить. Если она будет лежать тихо, как сейчас, то вечером ее переведут в общую палату.
Мейси немного подождала, дав Билли побыть у постели Дорин еще несколько мгновений, затем приблизилась к нему и положила руку на плечо.
– Нам пора.
Билли кивнул, поцеловал жену в щеку и не оглядываясь вышел.
– Надеюсь, вам удастся вытащить ее отсюда, мисс. Я бы сам увез Дорин, если бы мог.
– Знаю, Билли, знаю. Надолго она тут не задержится.
Покидая здание, Мейси вспомнила об отце, и в ушах у нее эхом прозвучали его слова: еще одно гиблое место…
Мейси высадила Билли на Фицрой-сквер и поехала прямиком в Камберуэлл, в Клифтонскую больницу. Когда ее провели в кабинет доктора, Элсбет Мастерс взглянула на гостью из-под очков в черепаховой оправе, широко улыбнулась и встала из-за стола, протягивая руку для приветствия.
– Мейси Доббс! Мы не виделись с тех самых пор, как вы работали вместе с дорогим Морисом. Кстати, как он там?
– По-прежнему в ясном уме, по-прежнему очень занят, разве что силы уже немного не те – возраст дает о себе знать.
Мастерс жестом пригласила Мейси садиться и села обратно за свой стол, сдвинув в сторону папку с историей болезни одного из пациентов. Она подалась вперед, сцепив руки: поза выражала искреннюю заинтересованность. Дамы обменялись любезностями, после чего Мейси рассказала о своем переходе из ассистенток Мориса Бланша во владелицу собственного детективного бюро. Когда Мейси только устроилась работать в Клифтонскую больницу, ее ничуть не удивило, что и здесь есть знакомые Мориса. По жизни ей постоянно встречались люди, так или иначе знавшие ее давнего наставника.
– По правде говоря, Мейси, я всегда надеялась, что вы займетесь медициной. В психиатрии не помешало бы больше женщин-докторов, и с тех пор, когда я только пришла в Королевскую бесплатную больницу, многое изменилось. Впрочем, не сомневаюсь, что вам нравится ваша работа.
– Вы правы, очень нравится.
– Итак, расскажите, чем я могу быть полезна.
– Доктор Мастерс, я пришла к вам по двум причинам. Первая касается жены моего сотрудника. Я близка с его семьей и хотела бы с вашей помощью разрешить трудную ситуацию.
– Я вас слушаю. – Мастерс сняла очки и еще больше подалась вперед.
– Год назад их маленькая дочка умерла от дифтерии. В семье есть еще двое сыновей, но Лиззи была любимицей матери и действительно очаровательной малышкой. – Мейси закусила губу и умолкла, почувствовав, что сейчас расплачется. Эмоции нахлынули волной, такой внезапной и сильной, что сдержать слезы ей удалось с большим трудом. – Родители старались смириться со смертью дочери, но состояние Дорин, жены моего помощника, все ухудшалось и ухудшалось. Несколько месяцев она находилась под наблюдением доктора – девочка умерла в феврале прошлого года, – после чего было решено поместить Дорин в психиатрическую лечебницу. На днях ее забрали в Уичетт-Хилл с диагнозом депрессия и истерический невроз.
– Боже мой, – покачала головой Мастерс.
– Ей проводят лечение инсулиновой комой, диетой и, как я сегодня убедилась, держат на снотворных. Когда мы ее увидели, она лежала в одиночной палате, привязанная ремнями к кровати. На мой взгляд, эти процедуры приносят пациентке больше вреда, чем пользы. Находясь ближе к дому и, главное, под вашим наблюдением, она поправилась бы скорее. Если бы можно было перевести ее в Клифтон…
– Ясно. – Доктор Мастерс побарабанила по столу тонкими пальцами. Тыльная сторона ее ладони была испещрена мелкими коричневыми пятнышками, под кожей проступали синие вены. – Безусловно, у нас здесь больше шансов помочь этой пациентке. Мне нужно навести кое-какие справки. Вам, случайно, не известно, кто ее лечащий врач?
Мейси достала из портфеля лист бумаги и вручила его Мастерс.
– Тут вся необходимая информация.
– А, Мейси Доббс, как всегда, знает свое дело. – Элсбет Мастерс взяла листок с записями и вложила его в новую папку, на которой написала имя Дорин Бил. – Могу ли я при необходимости позвонить мистеру Билу в вашу контору?
– Да, конечно. Правда, нас часто не бывает на месте, поэтому, если не дозвонитесь, шлите телеграмму или открытку.
– Хорошо. Я посмотрю, что можно сделать. – Пожилая дама отодвинула стул, собираясь встать.
– Доктор Мастерс, если позволите, у меня к вам еще один небольшой вопрос.
Элсбет Мастерс посмотрела на настенные часы.
– Пожалуйста. У меня есть еще несколько минут. – Она вновь придвинулась к столу и сложила руки.
– Мне известно, что в войну вы были во Франции и занимались всевозможными видами неврозов военного времени.
– Да, в конце концов я все-таки оказалась во Франции. Поначалу, как вы знаете, медицинскому персоналу женского пола велели возвращаться на кухни, но я вступила в одно из местных отделений союза женщин-врачей, основанного доктором Элси Инглис – вот уж у кого несгибаемая натура! – где я имела счастье работать с группой настоящих профессионалов, докторов и сестер, преданных медицине. Довольно скоро, когда число пострадавших от контузий и боевых посттравматических синдромов начало стремительно расти, там, наверху, решили, что я могу пригодиться. Мне позволили встать бок о бок с мужчинами. И, да, мой опыт и познания в области неврологии и психиатрии оказались весьма востребованы.
– Доктор Мастерс, я знаю, что существует несколько видов и степеней невроза военного времени, я способна отличить неврастению от боевого истощения, нейроциркуляторной астении и истерических состояний, однако в настоящее время я расследую одно дело… Как мне кажется, оно требует более глубокого понимания психики человека, который побывал в самой гуще боевых действий и вследствие этого получил глубокую душевную травму.
Элсбет Мастерс вновь побарабанила пальцами по столу.
– Не забывайте, зарегистрировано множество случаев боевого посттравматического шока у солдат, рядом с которыми не рвались снаряды и которые вообще находились вдали от передовой. У некоторых даже приближение к линии фронта провоцировало шок. К сожалению, несмотря на все наши усилия – мои и моих коллег, специализировавшихся на психических травмах, – полковые врачи и армейское командование требовали четкого разделения между ранеными и психически больными, действительно сумасшедшими и симулянтами. Раненым и контуженым полагалась нарукавная повязка с буквой «W» и пенсия. Все остальные надевали повязку с буквой «S» [25], и это означало, что их подлечат и при ближайшей возможности отправят обратно на фронт.
– Понимаю. Я беседовала с доктором Энтони Лоуренсом – помните его? Он какое-то время работал здесь, потом перешел в больницу Принцессы Виктории. Он сказал практически то же самое. Как бы то ни было, я просто хотела… – Мейси посмотрела в окно, тщательно подбирая слова, – чтобы вы, гм, поделились впечатлениями о том, как это – лечить психические травмы.
Доктор Мастерс пригладила короткие седоватые волосы, стриженные под каре.
– Интересный вопрос. Такого мне еще не задавали. – Она откинулась на спинку стула, затем снова подалась вперед, задумавшись. – Не знаю, известно ли вам, но я родилась и выросла в Британской Восточной Африке. У отца была кофейная плантация – сейчас ею владеет мой младший брат, – поэтому наше детство во многом отличалось от детства английских сверстников. Мы росли дикарями, если можно так выразиться. В одиннадцатилетнем возрасте нас обоих отправили учиться в Англию, потом я поступила на медицинский факультет, а перед этим ненадолго вернулась домой. В юности, когда я сформировалась как человек и поняла, чем хочу заниматься в жизни, мне никто не указывал, что можно и чего нельзя девушке. Там, в Африке, я к этому не привыкла. А во Франции… Меня глубоко поразила одна вещь, и это было связано с моими детскими воспоминаниями.
25
«W» (wounded) – (англ.) раненый, «S» (sick) – (англ.) больной.
Ознакомительная версия. Доступно 25 страниц из 124
Похожие книги на "Незавершенная месть. Среди безумия", Уинспир Жаклин
Уинспир Жаклин читать все книги автора по порядку
Уинспир Жаклин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.