Кэсткиллский орел - Паркер Роберт Б.
Я вытащил из саквояжа четыреста долларов и протянул ей.
— За два дня работы, — сказал я.
— И мы можем уйти?
— Да.
— Вы застрелили его из-за нас, — заявила она. — Он ведь решил, что мы его подставили.
Денег в чемодане оказалось слишком много, и я не смог их сразу пересчитать.
— Кидай, что нашел, сюда, — бросил я Хоуку, — и давай выкатываться.
Он положил кредитные карточки, права, пистолет Элли и деньги из обоих бумажников в саквояж.
— Тут еще ключи от машины, — сказал Хоук. — Надеюсь, Лео разъезжает не в балаганном фургончике?
— В такой одежде — вряд ли, — предположил я. — Скорее, на «БМВ».
Фэй все еще стояла в коридоре и смотрела на меня. Мэг спускалась по лестнице с двумя чемоданами.
— Вам не нужно было их убивать, — сказала она. — Зачем же вы так?
— Мне это показалось заманчивым, — заметил я. — Двух незнакомых мужчин за двух незнакомых шлюх.
— Вас мы знали несколько лучше, чем Лео, — объяснил Хоук.
— До свиданья, — попрощался я. — Простите за беспокойство.
— Пока, — отозвалась Мэг.
Фэй смотрела нам вслед, пока мы спускались по лестнице и выходили на улицу.
У обочины был припаркован серый «вольво».
— Почти в точку, — восхитился Хоук. — Вот ведь котяра. Не рассчитывал на подобный прием.
Он сел за руль, я устроился рядом, закинув саквояж на заднее сиденье, и мы двинулись по Мишн-стрит.
— Сначала поедим, — сказал Хоук, — но что дальше?
— Милл-Ривер, — откликнулся я. — Хочу взглянуть, как поживает Джерри Костиган.
— Любишь бизонье жаркое? — спросил Хоук.
— Конечно. И оленье, и говяжье...
— Нет, именно бизонье. На Ван-Несс есть одно местечко, где подают бизонов. Мы проскочим внутрь — незаметно, — немного поедим, выскользнем обратно и отправимся в Милл-Ривер.
— А если покажутся копы, — сказал я, — поставим фургоны в круг и будем отбиваться.
Саквояж мы заперли в багажнике «вольво» и зашли в «Забегаловку Томми», где отведали бизоньего жаркого. Бизоны по вкусу сильно напоминали говядину. Но я ничего не имею против бизонов. Мы съели по огромной порции, вместе с пончиками и гарниром из мелконашинкованной капусты, запив все тремя бутылками пива «Энкор стим». Копов я не заметил. Сирены не выли. В ресторан не зашел ни один вооруженный офицер, и никто не клал нам руки на плечи. Мы спокойно поели, вышли из ресторана и отправились на юг, к Милл-Ривер.
Через десять минут после того, как мы выехали за черту города, я попросил Хоука остановиться и съехать на обочину. Меня стошнило.
Когда я снова сел в «вольво», Хоук сказал:
— Ты застрелил Лео, чтобы шлюхи остались целы.
Я промолчал.
— Это было необходимо, — сказал Хоук.
— Я знаю, — согласился я.
— Немного погодя полегчает. Правда, будешь чувствовать себя не в пример лучше, — сказал Хоук.
— Не в пример лучше Лео, — сострил я.
Глава 11
Пока Хоук вел машину, я просмотрел содержимое саквояжа. Пистолет Элли оказался «кольтом» 45-го калибра с полной обоймой. Таким образом, у нас было четыре пистолета без запасных боеприпасов. К каждому пистолету полагались свои патроны, и если дело затянется, придется переорганизовывать арсенал. Двадцать пятый я оставил при себе, а полицейский тридцать восьмой с одним использованным патроном и сорок пятый «кольт» сунул в саквояж, затем сосчитал деньги.
Когда закончил, мы снова ехали по Сто первому шоссе к югу от аэропорта.
— Одиннадцать тысяч пятьсот семьдесят восемь долларов, — сообщил я.
— Восемь долларов? — уточнил Хоук. — Кто же это платит шлюхе восемь долларов? «Получишь, малыш, все чудеса мира всего за тридцать восемь зеленых!»
— Может быть, это Эллины карманные деньги, — предположил я.
— Да, такой парень вполне мог таскать с собой восемь долларов, — сказал Хоук.
Я снова сунул деньги в саквояж и затем просмотрел водительские права и кредитные карточки. Три «Американ-Экспресс», «Виза», две «Мастер-кард» — и все на разные фамилии. На каждую фамилию имелись свои водительские права, на каждом из которых была наклеена фотография Лео.
— Если тебе нацепить очки в роговой оправе, — сказал Хоук, — и сбрить пятидневную щетину, ты вполне мог бы воспользоваться этими карточками. Ты вообще смахиваешь на Лео.
— Лучше я отращу бороду, — отозвался я. — Все будут думать, что с тех пор, как я фотографировался, у меня изменились вкусы, и это скроет мою мощную волевую челюсть, потому что у Лео она слабовольная и ненадежная.
Кредитные карточки тоже отправились в саквояж.
— Помнишь, где Милл-Риверский бульвар?
— Угу.
— Джерри Костиган живет рядом с ним, в каком-то местечке на Костигановском проезде под названием «Крепость».
— "Крепость"? — переспросил Хоук.
— "Крепость".
— Чем больше у вас, белых придурков, денег, — сказал Хоук, — тем глупее вы становитесь.
— Минутку, минутку, — возразил я. — Не ты ли вырос в местечке под названием «Гетто»?
— Черт, — ругнулся Хоук. — Поймал.
— Вот так-то, нахал нетерпимый.
Хоук несколько секунд вел машину молча, а потом начал хохотать.
— Может быть, я перееду в Беверли-Фармз, — сказал он, — прикуплю дом побольше и назову его «ГЕТ-ТО». — «Гетто» он произнес, разделив его на две части. [4]
— Белые расисты и ку-клукс-клан позеленеют от злости, — сказал я.
— Пусть только в штаны не наделают, — хмыкнул Хоук.
Когда мы съехали со Сто первого шоссе, начало садиться солнце, его жестокие лучи ударили прямо в зеркальце заднего обзора, и Хоуку пришлось вытянуть шею, чтобы не ослепнуть. Сначала мы поехали по бульвару Милл-Ривер не в ту сторону, но, поняв ошибку, сделали разворот и двинулись в обратную сторону, пока не наткнулись на Костигановский проезд. Хоук остановил машину на обочине, и, слушая тихое урчание мотора, мы сидели и наблюдали за дорогой.
Перед нами на доске красного дерева было вырезано и покрыто золоченой краской: «ЧАСТНАЯ ДОРОГА». Она, извиваясь мимо нас, вползала в каньон. Никаких почтовых ящиков, Ничего такого, что бы говорило, что здесь кто-то проживает. Гора, в которую врезался каньон, была лесистой и мирной. Тишину не нарушало даже пение птиц.
— Давай пройдемся, — предложил я.
— Это может быть далеко, — сказал Хоук.
— Времени предостаточно, — заявил я.
Он вылез из машины, открыл багажник и взял домкрат. Я сунул в карман джинсов двадцать пятый. Мы отправились по дороге. В заднем кармане штанов Хоука лежал огромный сорок четвертый, рукоятка высовывалась наружу. Тяжелое оружие оттягивало брюки вниз: ремни у нас забрали еще в милл-риверском полицейском участке.
— На следующей стоянке, — сказал я тихо, — обязательно купим ремни.
— Хреново будут выглядеть девичьи спасители, если штаны у них вдруг упадут, — согласился Хоук.
— Уж не сэр ли Гавейн это сказал? — спросил я.
Хоук поднял руку, и мы застыли на месте.
Рядом не было никого, но за поворотом слышалось радио: толстяк Фэтс Домино пел свою «Блюбери-Хилл».
— Старый добрый рок-н-ролл, — пробормотал Хоук.
Мы вошли в лес и стали пробираться между деревьями, ориентируясь на звуки музыки.
Она доносилась из сторожки, стоящей слева от кованых железных ворот, от которых в обе стороны простиралась десятифутовая, сложенная из каменных глыб стена с колючей проволокой поверху. За воротами дорога, извиваясь, вписывалась в шикарный зеленый английский газон, а затем снова исчезала вдали. Хоук присел рядом со мной на корточки. Мы послушали, как диск-жокей треплется с кем-то из Менло-парка. Через открытую дверь я видел голову человека, откинувшегося назад и сложившего руки так, будто он сидит на стуле, задрав ноги вверх.
— Назовите сумму денег правильно, и она ваша! — проорал диск-жокей звенящим от возбуждения голосом.
— Вижу только одного, — сообщил я Хоуку.
4
Игра слов, основанная на одинаковом звучании сущствительного GHETTO (гетто) и глаг. GET ТО, значение которого можно передать существительным «убежище», или словосочетанием «укромный уголок».
Похожие книги на "Кэсткиллский орел", Паркер Роберт Б.
Паркер Роберт Б. читать все книги автора по порядку
Паркер Роберт Б. - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.