Частный детектив. Выпуск 5 - Чейз Джеймс Хедли
— Вот именно. И, кажется, весьма срочно. По–моему, вам лучше сейчас же пойти к Джеймсу.
Харлоу кивнул, поднялся в свой номер, надел темные брюки,’темно–синий свитер, кожаную куртку и отправился к Макелпайну.
Тот лежал на кровати и выглядел совсем больным.
— Должен признаться, Джонни, что мое решение во многом продиктовано моими собственными интересами, — сказал он. — Твидлдом и Твидли, хотя и хорошие механики, не смогли бы вести даже автокар. Джекобсон уже отбыл в Марсель готовиться к завтрашней погрузке. Я понимаю, что прошу многого, но мне нужно, чтобы завтра в полночь на тренировочном треке в Авиньоне была новая наша машина–икс четвертый номер и запасной двигатель. Трек дали нам только на два дня. Знаю, рейс предстоит нелегкий, и спать вам придется всего пару часов, но погрузку в Марселе надо начать в шесть утра.
— Отлично! Ну, а как быть с моим собственным автомобилем?
— Ах, с этим? Вы единственный водитель транспортировщика в Европе, имеющий “феррари”! Алексис возьмет мою машину, я же лично доставлю в Авиньон вашу. Потом отведете ее уж в Марсель и поставите в гараж. Только, боюсь, надолго.
— Понимаю, мистер Макелпайн.
— “Мистер Макелпайн! Мистер Макелпайн!” Вы уверены, что все это нужно, Джонни?
— Более чем уверен, сэр.
В холле он уже не застал ни Мэри, ни Даннета. Харлоу снова взбежал наверх, журналист был у себя.
— Где Мэри?
— Пошла пройтись.
— Сегодня для этого чертовски холодный вечер.
— Думаю, в ее состоянии вряд ли можно почувствовать холод, — сухо ответил Даннет. — Эйфория… Кажется, так это называется?.. Вы были у старикана?
— Да. “Старикан” действительно выглядит неважнецки. За последние шесть месяцев он сдал лет на пять.
— На все десять! Да и не трудно — такое с женой. Потерять человека, с которым прожито двадцать пять лет…
— Он потерял нечто большее…
— То есть?
— Сам не знаю… Пожалуй, присущее ему мужество, веру в себя, энергию, волю к борьбе и победе. — Харлоу улыбнулся. — На этой неделе, однако, давайте попробуем вернуть ему утраченные десять лет.
— Вы… нахальнейший и крайне самоуверенный тип, каких я не встречал! — с восхищением сказал Даннет. Не дождавшись ответа, вздохнул. — Впрочем, для того, чтобы стать чемпионом мира, нельзя им не быть. Итак, что мы делаем дальше?
— Я отбываю. По дороге захватываю из сейфа ту маленькую вещицу, которую собираюсь оставить нашему другу на улице Сен—Пьер. Это надежнее, чем ходить с ней на почту. Как вы смотрите на то, чтобы выпить в баре и убедиться, не интересуется ли кто моей особой?
— С чего бы это вами интересоваться? Они же получили ту самую кассету. Или, по крайней мере, считают, что это та самая.
— Может, считают, а может, и нет. Не исключено, что эти подонки и передумают, увидев, как я забираю из сейфа конверт, вскрываю, проверяю кассету и прячу ее в карман. Они же знают, что один уже раз я их надул.
Даннет уставился на Харлоу, словно видел его впервые. Когда же заговорил, голос его упал до шепота.
— Это похуже, чем просто нарываться на неприятности. Это все равно, что заказывать самому себе сосновый ящик.
— Ну уж нет! Никакой сосны! Для чемпиона мира — только из лучшего дуба! И с золотыми ручками. Ну как, вперед?
Они спустились в холл. Даннет поплелся к бару, Харлоу завернул в бюро администратора. Пока журналист был настороже. Харлоу получил свой конверт, вскрыл его, извлек кассету и внимательно осмотрел, прежде чем сунуть в карман. Когда Джонни повернулся, намереваясь уйти, Даннет, будто бы невзначай оказавшийся поблизости, произнес вполголоса:
— Траккиа… У него глаза на лоб полезли. И сразу же побежал к телефонной будке.
Харлоу молча кивнул, толкнул вращающуюся дверь и, выходя, почти столкнулся с фигурой в кожаном пальто.
— Мэри? Что ты тут делаешь?.. В такой холод!
— Хотела проститься.
— Могла бы проститься и в холле.
— Я не могу на людях.
— К тому же, мы завтра увидимся в Авиньоне.
— Правда, Джонни? Уж завтра?
— Ну вот, появился еще один неверящий в мой водительский талант!
— Не старайся обратить все в шутку. У меня совсем не то настроение. Знаешь, как–то не по себе. Такое чувство, будто должно случиться что–то ужасное… С тобой…
Харлоу ответил небрежным тоном:
— Это говорит в тебе твоя полушотлаидская кровь. “Роковое предчувствие”, кажется, так выражаются шотландцы. Чувствительные души частенько ошибаются на все сто процентов.
Он обнял ее за плечи.
— Не смейся, Джонни…
— Смеяться над тобой? С тобой вместе — другое дело. Над тобой — никогда!
— Возвращайся поскорей, Джонни…
— Я всегда буду возвращаться к тебе, Мэри.
— Что? Что ты сказал?
— Я оговорился. — Он прижал ее к себе, быстро поцеловал в щеку и шагнул в сгущавшуюся тьму.
Глава 8
Гигантский транспортировщик “Коронадо”, сверкая по меньшей мере двадцатью габаритными огнями, обозначавшими с боков и сзади его огромный корпус, да еще при четырех мощных фарах, громыхал сквозь ночь по пустынным дорогам со скоростью, которую едва ли одобрили бы итальянские полицейские патрули, повстречайся они на пути. К счастью, этого не случилось, пронесло.
Харлоу выбрал автостраду, ведущую на Турин, потом свернул на юг, в сторону Кунео. Транспортировщик приближался к Коль–де–Тенде — страшному горному ущелью с туннелем почти на вершине, естественной границе между Италией и Францией. Даже в обычной легковой машине, днем и при сухой погоде, дорога через перевал требует предельного внимания и осторожности. Крутизна подъемов и спусков, целый ряд извилистых поворотов по обе стороны туннеля, которым, кажется, нет конца, делают это место одним из самых опасных и трудных в Европе А вести здесь тяжелый транспортировщик, да еще под зарядившим дождем, когда колеса вот–вот потеряют цепи, не просто опасно, а, в известной мере, рискованно.
Рыжеволосые близнецы Твидлдом и Твидли, сжавшись комочком на сиденье рядом с Харлоу, измотались от напряжения. Сна не было ни в одном глазу. Мягко выражаясь, бедняжки откровенно трусили. Машину отчаянно заносило и раскачивало во все стороны. Близнецам становилось ясно, что одно дело за рулем старик Генри, и совсем иное — чемпион Гран—При.
Если Харлоу и заметил их страх, то ничем этого не показывал. Всем своим существом он сосредоточился на том, чтобы вести транспортировщик и предугадывать направление ближайших поворотов. Траккиа и его сообщники теперь знали, что у Джонни с собой кассета, и гонщик ни секунды не сомневался, что “друзья” попытаются ее отнять. Где и как они это сделают, можно было только гадать. Транспортировщик, ползущий по зигзагообразной дороге к макушке Коль–де–Тенды, представлял собой отличную мишень для засады. Кто бы ни были враги, Харлоу готов был побиться об заклад — гнездо их в Марселе, и вряд ли они посмеют нарушить итальянские законы. Он был также уверен, что никто не висит на хвосте транспортировщика. Возможно, что они вычислили его маршрут и ожидают поблизости, а нет — значит, в самом Марселе. С другой стороны, “друзья” могли предположить, что Джонни постарается избавиться от кассеты еще в пути. В общем, строить догадки было напрасным занятием. Харлоу сразу же выбросил это из головы и сосредоточил внимание на управлении, хотя ухо держал востро.
Наконец путешественники благополучно добрались до вершины, прошли итальянскую и французскую таможни и начали кошмарный спуск по другую сторону перевала.
Доехав до Ла—Жандолы, Харлоу на мгновение заколебался. Можно было взять курс на Вентимилью и таким образом воспользоваться новыми автострадами к западу вдоль Ривьеры, или же ехать по более короткой, но извилистой дороге на Ниццу. Вспомнил, что на Вентикилью вновь придется проходить таможню, притом дважды, и выбрал кратчайший вариант.
В Ниццу прибыли без всяких происшествий, миновали Канны, доехали до Тулона и свернули на шоссе номер восемь, которое вело к Марселю. Миле на двадцатой от Канн, наконец, случилось то, что Харлоу давно уже ждал.
Похожие книги на "Частный детектив. Выпуск 5", Чейз Джеймс Хедли
Чейз Джеймс Хедли читать все книги автора по порядку
Чейз Джеймс Хедли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.