Один неверный шаг - Кобен Харлан
Ознакомительная версия. Доступно 12 страниц из 59
– Кого ты для него подобрал?
– Без комментариев.
– Не делай этого, Рон. Он очень талантливый.
– Ага. Жаль только, что плохой баскетболист.
– Ты поставишь себя в глупое положение. Вспомни Нолана Райана или Бейб Рут. – Майрон забыл, кому их продали.
– Не будешь же ты сравнивать Лестера с Бейб Рут?
– Давай все обсудим.
– Нечего обсуждать, Майрон. И теперь, извиняй, меня жена зовет. Все-таки странно…
– Ты о чем?
– Да обо всем. Этот контакт с детьми. Ты знаешь, что я выяснил, Майрон?
– Что?
– Я ненавижу своих детей.
Щелчок.
Майрон взглянул на Эсперанцу.
– Соедини меня с Элом Тони из «Чикаго Трибюн».
– Его продают в Сиэтл.
– Доверься мне.
– Не проси меня. – Эсперанца показала на телефон. – Обращайся к Большой Синди.
Майрон нажал кнопку интеркома.
– Большая Синди, пожалуйста, соедини меня с Элом Тони. Он должен быть в офисе.
– Слушаюсь, мистер Болитар.
Через минуту раздался сигнал.
– Эл Тони на первой линии, – сообщила Большая Синди.
– Эл? Это Майрон Болитар.
– Привет, Майрон, что случилось?
– Я у тебя в долгу, верно?
– И основательно.
– Так у меня для тебя сенсационная новость.
– Пока мы беседуем, у меня соски твердеют. Говори мне непристойности, детка.
– Лестера Эллиса знаешь? Его завтра продадут Сиэтлу. Лестер в восторге. Он весь год приставал к «Янки», чтобы его продали. Мы все счастливы.
– И это твоя сенсация?
– Слушай, может, получится интересный репортаж.
– В Нью-Йорке или Сиэтле. Но ведь я в Чикаго, Майрон.
– Все равно. Мне казалось, тебе интересно будет узнать.
– Не пойдет. Ты все еще у меня в долгу.
– А по поводу сосков не желаешь проконсультироваться?
– Подожди. – Пауза. – Уже напоминают перезревшие виноградины. Но если хочешь, я могу еще через пару минут пощупать.
– Спасибо, я пас, Эл. Честно, я не думал, что с тобой это пройдет, но все же решил попробовать. Между нами, «Янки» сильно заинтересованы в этой сделке. Мне подумалось, тебе стоит узнать.
– Почему? На кого они его меняют?
– Не знаю.
– Лестер довольно приличный игрок. Молод еще, но хорош. Почему «Янки» так стараются от него избавиться?
– А ты не напечатаешь, если я скажу?
Пауза. Майрону казалось, что он почти слышит, как трудятся мозги Эла.
– Если ты не разрешишь.
– Он травмирован. Дома упал и повредил колено. Они стараются держать это в тайне, но после окончания сезона Лестеру придется прооперироваться.
Молчание.
– Ты этого не печатай, Эл.
– Без проблем. Слушай, мне пора.
Майрон улыбнулся.
– До встречи, Эл. – И положил трубку.
Эсперанца взглянула на него.
– Я правильно догадалась?
– Эл Тони – мастер обходных маневров, – пояснил Майрон. – Он пообещал, что ничего не напечатает, значит, так и будет. Но он существует за счет обмена одолжениями. В этом деле Тони непревзойденный мастер.
– И что?
– Он позвонит приятелю в «Сиэтл таймс» и поменяется с ним информацией. Пойдут слухи о травме. Если об этом напишут в прессе до продажи, сделка у них сорвется.
– В высшей степени неэтично, – заметила Эсперанца.
– Давай назовем это вынужденной хитростью.
– Мне нравится.
– Никогда не забывай главного принципа нашего заведения: клиент всегда на первом месте.
– Даже в сексуальных связях, – уточнила Эсперанца.
– Ну, мы ведь разностороннее агентство. – Майрон внимательно посмотрел на нее. – Могу я тебя кое о чем спросить?
Она склонила голову набок.
– Не знаю. А ты как считаешь?
– Почему ты так ненавидишь Джессику?
Эсперанца помрачнела и пожала плечами.
– Наверное, по привычке.
– Я серьезно.
Она скрестила ноги, потом положила одну на другую.
– Давай я ограничусь простой критикой, хорошо?
– Ты – мой лучший друг, – сказал Майрон. – Я хочу знать, почему ты ее не любишь.
Эсперанца вздохнула и заправила выбившуюся прядь за ухо.
– Джессика умница, с чувством юмора, хорошая писательница, и я бы не вышвырнула ее из постели, даже если бы она принялась грызть там крекеры.
Ох, уж эти бисексуалы.
– Но она причинила тебе боль.
– Ну и что? Она не первая женщина, совершившая неблагоразумный поступок.
– Тоже верно, – согласилась Эсперанца. Она хлопнула ладонями по коленям и встала. – Наверное, я не права. Я могу идти?
– Но почему ты до сих пор на нее злишься?
– Мне нравится злиться, – призналась она. – Это легче, чем прощать.
Майрон покачал головой и жестом попросил ее сесть.
– Что ты хочешь от меня услышать, Майрон?
– Я хочу понять, почему ты ее не любишь.
– Такой уж у меня поганый характер. Не бери в голову. – Эсперанца приложила руку к щеке. Отвернулась на мгновение. – Ты недостаточно крут, понял?
– Что ты этим хочешь сказать?
– Для такой душевной травмы. Большинство могут пережить. Я могу. Джессика может. Тем более Уин. Только не ты. Ты недостаточно крут. Ты по-другому скроен.
– Тогда, возможно, это моя вина.
– Да, это твоя вина, – согласилась Эсперанца, – по крайней мере, частично. Во-первых, ты слишком идеализируешь отношения. И излишне чувствителен. Чересчур обнажаешься. Ты был очень открыт.
– Разве это плохо?
– Нет. – Она секунду поколебалась. – Наоборот, скорее хорошо. Немножко наивно, но это куда лучше, чем те засранцы, которые все держат в себе. Можем мы прекратить этот разговор?
– Мне кажется, ты так и не ответила на мой вопрос.
Эсперанца подняла руки.
– Лучше не умею.
Майрон внезапно вспомнил Малую лигу, бросок Джо Давито, удар в лицо, потерю всякого интереса к игре. Он кивнул. Был слишком открытым, сказала Эсперанца. Был. Странный выбор слов.
Эсперанца воспользовалась его молчанием и сменила тему.
– Я просмотрела, что возможно, об Элизабет Брэдфорд.
– И?
– Никакой информации, которая могла бы навести на мысль, что ее смерть не была несчастным случаем. Ты можешь еще потрясти ее брата, если хочешь. Он живет в Уестпорте. И тесно связан с мужем своей покойной сестры. Так что вряд ли чего-нибудь добьешься.
Только время потеряешь.
– А еще кто есть в семье?
– Сестра, тоже живет в Уестпорте. Но она на лето подалась на Лазурный берег.
Еще один пустой номер.
– Что-нибудь еще?
– Есть одна вещь, которая меня слегка беспокоит, – произнесла Эсперанца. – Вне сомнения, Элизабет Брэдфорд обожала общество, была там первой дамой. Не проходило недели, чтобы ее имя не появлялось в какой-нибудь светской хронике. Но примерно за полгода до ее гибели всякие упоминания о ней прекратились.
– Ты сказала «прекратились»…
– Я имею в виду полностью. Ее имени нет нигде, даже в городской газете.
Майрон задумался.
– Возможно, она тоже подалась на Лазурный берег?
– Возможно. Но только не с мужем. Об Артуре в газетах не забывали.
Майрон откинулся назад и крутанул кресло. Взглянул на бродвейские плакаты на стене. Да, определенно их следует убрать.
– Ты говоришь, раньше о ней было много статей?
– Не статей, упоминаний, – поправила Эсперанца. – Перед ее именем всегда стояла фраза вроде «Хозяйкой вечера была…» или «Среди присутствующих была…», или «На фотографии слева…»
– Где это встречалось, в статьях или просто колонках?
– В «Джерси леджер» есть колонка светской хроники.
– Ясно. – Майрон смутно помнил про такую колонку еще с детства. Мать обычно ее просматривала, разыскивая знакомые имена. Она даже сама разок в нее попала в качестве «известной местной адвокатессы Эллен Болитар». Потом неделю мать требовала, чтобы ее величали именно так. Майрон орал: «Эй, мам!», а она отвечала: «Ты должен звать меня Известной местной адвокатессой Эллен Болитар, умник».
– Кто делал колонку?
Эсперанца протянула ему листок бумаги. Там был напечатан портрет хорошенькой женщины с огромной копной волос а-ля леди Берд Джонсон. Звали ее Дебора Уиттейкер.
Ознакомительная версия. Доступно 12 страниц из 59
Похожие книги на "Один неверный шаг", Кобен Харлан
Кобен Харлан читать все книги автора по порядку
Кобен Харлан - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.