Охота на сыщиков - Макбейн Эд
— Хранение порнографии, — казенным голосом констатировал Карелла. — Занеси в протокол, Хэнк.
— Эй, обожди маленько! — запротестовал Маккарти. — Это я сострил так.
— А ты не трать мое время на свои дурацкие остроты! — рявкнул Карелла.
— Ладно, ладно, больше не буду, не пыли.
— Что делали в машине, спрашиваю!
— Сидели.
— Вы всегда по ночам сидите в машине? В три часа утра? — вмешался Фостер.
— Бывает иногда, — ответил Маккарти.
— Чем еще занимались?
— Беседовали.
— О чем же, интересно знать?
— Обо всем помаленьку.
— О философии в том числе? — ровным голосом задал вопрос Буш.
— Ага, и о ней тоже, — охотно подтвердил Маккарти.
— И к каким же выводам в этой связи вы пришли, можно узнать?
— Мы пришли к такому выводу, что сидеть в три часа ночи в припаркованном автомобиле вредно для здоровья, потому что всегда найдется какой-нибудь легавый, которому до смерти нужно пополнить свой счет арестов.
Карелла постучал карандашом по столу:
— Не выводи меня из себя, Маккарти. Я спал сегодня всего шесть часов, и настроения терпеть твои кривляния у меня нет. Ты знавал Майка Риардона?
— Кого?
— Майк Риардон. Детектив, работал в нашем участке.
Маккарти недоумевающе пожал плечами и обернулся к Келли:
— Мы его знаем, Кларенс?
— Ага, — сказал тот. — Риардон. Знакомое что-то.
— И насколько знакомое? — захотел уточнить Фостер.
— Пока чуть-чуть. — Келли отмерил крошечную частичку корявого с траурной каймой ногтя и расхохотался. Но тут же оборвал смех, увидев, что быки не склонны оценить его юмор.
— Вчера вечером его не встречали?
— Нет, — вступил Маккарти.
— А ты-то откуда знаешь?
— Вчера вечером мы вообще ни одного быка не встречали, — поспешил ему на помощь Келли.
— Так вы что, частенько с полицией встречаетесь?
— Иногда случается, — скромно признался Келли.
— Оружие при вас было, когда забирали?
— Что?
— Ну, хватит, — предупредил Фостер.
— Не было.
— Мы ведь проверим.
— Валяй, проверяй. У нас на двоих даже водяного пистолетика не было.
— Все-таки что вы там делали, в машине?
— Я же вам только что все объяснил, — упрямо гнул свое Маккарти.
— Твои сказки нас не устраивают. Попробуй что-нибудь новенькое, — предложил Карелла.
Келли сокрушенно вздохнул. Маккарти бросил на него удивленный взгляд.
— Ну? — поторопил Карелла.
— Я хотел посмотреть за своей бабой, — потупясь, заявил Келли.
— Ну да? — усомнился Буш.
— Истинная правда, — закипятился Келли. — Бог свидетель, чтоб мне сдохнуть на этом самом месте!
— А чего тебе за ней смотреть? — недоумевал Буш.
— Ну, знаешь…
— Нет, не знаю. Просвети.
— Я думал, может, она развлекается где-то на стороне.
— С кем развлекается-то? — спросил Буш.
— Вот это я и хотел выяснить.
— А тебе там чего надо было, Маккарти?
— А я помогал ему выяснять, — нагло ухмыльнулся Маккарти.
— Ну и что, выяснили? — поинтересовался Буш, на лице которого появилось выражение нескрываемой скуки.
— Да все нормально оказалось. Ошибся я, — успокоил его Келли.
— Не выясняй ничего больше, — предупредил его Буш. — А то в следующий раз прихватим вас с фомкой[13].
— С фомкой! — повторил Маккарти, потрясенный столь оскорбительным предположением.
— Вот это да, детектив Буш, — обиделся и Келли. — Я думал, вы нас лучше знаете.
— Проваливайте оба отсюда! — скомандовал Буш.
— Мы можем идти домой? — тоном пай-мальчика спросил Келли.
— Что до меня, так можете идти хоть к чертовой бабушке! — с чувством сообщил Буш.
— А вот и кофе! — объявил Фостер.
Обретшие свободу узники величественно удалились из кабинета. Детективы расплатились с рассыльным за кофе и сдвинули стулья вокруг одного из столов.
— Вчера рассказали отличный анекдот, — интригующе начал Фостер.
— Давай послушаем, — заинтересовался Карелла.
— Значит, мужик работает на стройке, понял?
— Ага.
— Леса — шестьдесят этажей над улицей. Понял?
— Ну?
— А тут обед. Он собирает инструмент, усаживается на краешке
и устраивает на коленях коробку с едой. Открывает коробку, достает сэндвич, аккуратно снимает вощеную обертку. Откусывает от сэндвича. „Вот черт, с арахисовым маслом!" — сердится он и запускает сэндвичем с шестидесятого этажа.
— Ничего не понимаю, — заметил Буш, глотнув кофе.
— Да я еще не кончил, — утешил его Фостер, давясь еле сдерживаемым смехом.
— Валяй дальше! — попросил его Карелла.
— Опять лезет в коробку, — улыбаясь, продолжал Фостер. — Достает еще сэндвич. Очень аккуратно снимает вощеную обертку. Откусывает. „Вот черт, с арахисовым маслом!" И второй сэндвич тоже летит с шестидесятого этажа. Разворачивает третий сэндвич. На этот раз попался с ветчиной. Вот это ему нравится. Так что он уминает сэндвич до последней крошки.[14]
— Так всю ночь будет продолжаться? — высказал предположение Буш.
— Да потерпи ты немного, — попросил его Фостер. — Разворачивает четвертый сэндвич. Откусывает. „Вот черт, с арахисовым маслом!“ — и швыряет сэндвич вниз. Ну, вот, а чуть ниже него на лесах сидит другой мужик. Посмотрел, посмотрел и говорит: „Слушай, приятель, ты женат?“ „Женат“, — отвечает тот. Второй мужик сокрушенно трясет головой: „Давно?“ Первый говорит: „Десять лет“. А второй и удивляется: „Десять лет, а твоя жена до сих пор не знает, какие сэндвичи ты любишь?" Тогда первый грозит ему пальцем и говорит: „Слушай, сукин ты сын, жену мою не трожь! Сэндвичи я сам себе делаю!“
Карелла скорчился в приступе хохота, чуть не захлебнувшись кофе. Буш с каменным лицом уставился на Фостера.
— Все равно ничего не понимаю. Что же смешного в том, что у женатого десять лет человека жена не знает, какие сэндвичи ему нравятся? Не смешно это. Это трагично.
— Сэндвичи он себе сам делает, понял ты, нет? — пытался втолковать ему Фостер.
— Тогда это, значит, психологический анекдот. А психологические анекдоты до меня не доходят. Чтобы понять психологический анекдот, надо самому быть психом.
— А мне вот понравилось, — заявил Карелла.
— Ну и что? Это только подтверждает мою точку зрения, — не сдавался Буш.
— Хэнк просто не выспался, — утешил Фостера Карелла.
Фостер в ответ понимающе подмигнул.
— Прекрасно выспался, — возразил Буш.
— Ну, тогда все понятно, — многозначительно протянул Карелла.
— А что ты этим хочешь сказать? — обиделся Буш.
— Ладно, замнем. Пей кофе.
— Человек не понял анекдота, так сразу надо лезть в его интимную жизнь. Я, например, не спрашиваю, выспался ты или нет?
— Не спрашиваешь, — согласился Карелла.
— Вот и все.
Вошел патрульный полисмен.
— Дежурный сержант просил передать. — Он протянул Карелле плотный пакет. — Только что получено.
— Наверное, акт судебно-медицинской экспертизы, — высказал догадку Карелла. — Спасибо.
Патрульный молча кивнул и вышел. Карелла вскрыл пакет.
— Ну? — поторопил его Фостер.
— Точно. И еще что-то. — Карелла извлек из пакета стандартный бланк. — А, это по поводу пуль, извлеченных из деревянной стенки кассы кинотеатра, что была позади трупа Майка.
— Дай-ка взглянуть, — попросил Хэнк.
Карелла протянул ему бланк, содержавший различные сведения о калибре, весе, материале пуль и об оставленных на них нарезкой следах.
— Так, ремингтоновские пули. И что это нам дает? — Буш еще не остыл от недавней перепалки.
— Ничего, — пожал плечами Карелла. — До тех пор, правда, пока мы не найдем пистолет, из которого они отстреляны.
— А что там в акте судебно-медицинской экспертизы? — спросил Фостер.
Карелла вынул из пакета еще один бланк.
АКТ ПРЕДВАРИТЕЛЬНОГО ОСМОТРА ТРУПА
МАЙК РИАРДОН
Похожие книги на "Охота на сыщиков", Макбейн Эд
Макбейн Эд читать все книги автора по порядку
Макбейн Эд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.