Том 20. Дни печали мисс Халагген - Чейз Джеймс Хедли
— За это с тебя спустят шкуру, старушка, — прошипел он, заворачивая ей руки и кладя на живот. В следующее мгновение его колено уперлось между ее лопаток, а безжалостные руки привязывали к кровати. Сади сопротивлялась так яростно, что кровать ходила ходуном. Перехватив правую руку; негр привязал ее, но Сади ухитрилась нанести ему довольно чувствительный удар левой. Заворчав, он ухватил ее за ноги и проделал ту же несложную операцию. Затем отошел в сторону, удовлетворенно поглядывая на Кэрри.
Сади пыталась освободиться от веревок, но они только сильнее впивались в ее тело. Она почувствовала отчаяние. Помощи ждать неоткуда. И все, что с ней происходит, — это не чудовищный кошмар, а жуткая реальность. Проснуться и избавиться от него не удастся.
Все было очень реально — все, что с ней происходило. Негр грубо сорвал с нее платье, обнажая спину. Она закричала, словно испуганное дитя…
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
Глава 1
Маленький Джо вошел в бильярдную на углу Двадцать девятой улицы. Ему приятно польстила наступившая тишина в зале. Даже игроки прекратили свои партии, со страхом уставясь на него. И зрелище того стоило. Необычная расцветка костюма так и резала глаз.
Когда Джо увидел этот костюм, выставленный в витрине ателье, принадлежащего портному-еврею, у него даже дух перехватило от восхищения. До сих пор он ничего подобного не встречал. Решив, что ни один костюм в мире не может сравниться с этим, он тут же купил его не торгуясь. Не отходя от кассы, он приобрел пару желтых туфель, шляпу и галстук.
Бармен, продолжая механически тереть бокалы, улыбнулся ему.
— Какой ты сегодня шикарный, Джо! — сказал он вместо приветствия.
— Ты находишь? — довольно спросил Джо, поправляя шляпу. — Ты когда-нибудь видел парня, одетого лучше меня?
Бармен тут же подтвердил, что не видел, но сделал это несколько неопределенным тоном, и Джо сразу же уловил фальшь.
— Что-нибудь не так? — Джо нахмурился. — Мне этот костюм обошелся в кучу денег.
Бармен поспешно подтвердил, что костюм действительно великолепен. Маленький Джо несколько успокоился.
— Плесни-ка виски, — приказал он.
Высокий упитанный мужчина, игравший в дальнем конце зала, отложил кий и направился к Джо. Это был владелец всех городских такси, и его офис находился в самом престижном районе города, а это было гарантией того, что фирма процветает. Джо был немного знаком с ним и приветливо кивнул в ответ на приветствие толстяка.
Вид у Спада был несколько озабоченный и далеко не приветливый. Подойдя вплотную к Джо, он сказал:
— Хочу поговорить с тобой, старина.
Джо последовал за ним в угол бара, где стояло несколько столиков.
— Так о чем ты хотел потолковать со мной? — спросил Джо, щелчком стряхивая невидимую пылинку с пиджака.
Спад потер подбородок.
— Хочу спросить, что это, черт возьми, происходит в нашем городе?
Маленький Джо недоуменно смотрел на собеседника.
— Что ты хочешь этим сказать?
— Куда подевались все городские шлюхи?
— Не понимаю, — Джо очень натурально изобразил удивление.
Спад осуждающе покачал головой.
— Ты отлично все понимаешь. Еще два месяца назад и шагу нельзя было слупить, чтобы не наткнуться хотя бы на одну из них, а сейчас улицы пусты. Куда они все подевались, хотел бы я знать?
— И ты не можешь найти себе девочку, чтобы развлечься? — улыбнулся Джо.
— Дело совсем не в этом, — брезгливо отмахнулся Спад. — Меня это беспокоит постольку, поскольку их исчезновение принесло мне немалые убытки. Вот я и хочу понять, что же происходит.
— Отсутствие шлюх приносит убытки? Это почему же?
— Когда девицы находили клиентов, они тут же подзывали такси, и мои машины не простаивали без дела. Теперь же этого не происходит.
Маленький Джо был поражен услышанным. Об этом он даже и подумать не мог. Спад слыл довольно богатым человеком в городе, а следовательно, обладал определенным политическим влиянием.
— А что тебе дает повод думать, что я в курсе происходящего? — осторожно спросил он.
— У меня имеются глаза и уши. Поговаривают, что Равен сейчас руководит всем этим бизнесом, а я прекрасно осведомлен, что ты из его команды. Кроме того, ты специалист по некоторым весьма криминальным делам, хотя об этом и не подумаешь, глядя на этот вульгарный костюм.
— Послушай! — с жаром произнес Джо. — Этот костюм стоил мне немалых денег и…
— Заткнись! — грубо оборвал его Спад. — Так что же происходит?
Маленький Джо заколебался.
— Может, они заболели? — заметил он осторожно.
— Если и заболели, то только от страха. Кто-то их сильно напугал. Необходимо, Джо, немедленно прекратить это. Так и передай Равену. Я никому не позволю вмешиваться в мои дела, тем более, если это касается доходов. Могли бы меня хотя бы уведомить об этом.
— Спокойнее, — быстро среагировал Джо. — Давай без шуток. Я ничего не знаю, но, конечно же, замолвлю словечко Равену. Но обещать ничего не буду, он парень крепкий.
— Я тоже, — коротко заметил Спад, вставая. — Шепни ему и это.
Маленький Джо проводил Спада задумчивым взглядом, затем вытащил зубочистку и принялся ковыряться в зубах. Спустя некоторое время он встал и молча вышел из бара, канув во мрак ночи.
Вставать поперек пути Спада было опасно. Маленький Джо отдавал себе в этом отчет. Спад слыл одним из могущественных людей города и мог здорово осложнить им жизнь. Но это уже была забота Равена. Маленькому Джо платили за то, чтобы он был умным лишь в определенных пределах.
Он направился к своему отелю. Тот факт, что теперь у него много денег, как-то не приводил его к мысли воспользоваться услугами такси. Он слишком долго жил без денег, привык к этому и продолжал считать такси ненужной роскошью. Маленький Джо медленно брел по ночному городу. Ночь была душная и безлунная. На углу улицы его внимание привлекла вышедшая из тени женщина. Она остановила какого-то типа, торопливо шедшего к центру города. Тот на мгновение остановился, потом отрицательно махнул рукой и продолжил путь. Маленький Джо злорадно улыбнулся. Значит, в городе еще остались шлюхи, которые не вняли их предупреждению. Он нащупал в кармане пиджака плоскую бутылочку, которую с некоторых пор всегда носил с собой. Вынув ее, он осторожно извлек притертую пробку и медленно направился к женщине.
Приблизившись, он заметил, что та очень напугана. Он замедлил шаги, свободной рукой поправляя галстук. Девушка подумала, что это потенциальный клиент, и улыбнулась. Теперь он мог рассмотреть ее достаточно хорошо. Настоящая девчонка, немного жалкая, но смотреть приятно. Ее профессиональная улыбка была не слишком веселой.
— Ты мне кажешься маленькой распутницей, — вместо приветствия сказал он.
Она сделала шаг навстречу.
— А ты очень хочешь маленькую распутницу? — сказала она, улыбаясь одними губами. — Я живу как раз недалеко отсюда.
— Скажи, ты одна промышляешь в этом квартале? Я иду уже минут десять, и ты — первая девушка, которую я встретил.
Страх исказил лицо девушки.
— Я… я не знаю… Меня же ты нашел, так к чему недовольство?
— А я и искал, чтобы найти. Другие девушки поумнее тебя и сидят дома…
Говоря это, он плеснул концентрированную серную кислоту ей в лицо. Девушка страшно закричала. Маленький Джо пустился бежать. Он знал квартал как свои пять пальцев. Нужно было пройти боковой улицей, затем свернуть в переулок, и он оказывался с тыльной стороны отеля «Сан-Луи».
Равен не позволял им пользоваться главным входом, и они входили и выходили из отеля через служебный.
Очень довольный собой, Джо поднялся в тесном служебном лифте на свой этаж. Завтра весь город узнает, как он поступил со шлюхой, которая осмелилась ослушаться их приказа, и все девушки трижды подумают, прежде чем выйти на промысел.
Он постучал в номер Равена условным стуком. Дверь открыл Молти.
Похожие книги на "Том 20. Дни печали мисс Халагген", Чейз Джеймс Хедли
Чейз Джеймс Хедли читать все книги автора по порядку
Чейз Джеймс Хедли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.