Зеркальная игра - Чейз Джеймс Хедли
— Не считай меня дурочкой, Дэвид! Я ведь чувствую, что-то произошло, и это заставило тебя изменить планы. Да и ты сам как-то изменился.
Я и сам понимал, что изменился с того момента, как решил убить Лауру и Беллини. Мной завладела какая-то страшная сила. Это было похоже на то, как если бы во мне поселился другой человек.
— Чепуха! — сказал я, вставая.— Ты это все придумала. К тому же тебе нельзя на такой долгий срок покидать виллу, иначе об этом узнает сестра Флеминг и доложит доктору Пирелли. Не стоит восстанавливать его против нас. Лучше иди к отцу.
— Ты меня любишь, Дэвид?
Я обнял ее.
— Больше всего на свете. Не беспокойся, Валерия, все будет хорошо. Я сейчас немного взволнован, потому что боюсь потерять тебя. Вот и все.
— Ты уверен, что это все?
— Абсолютно. А теперь иди, пока тебя не хватились. Сейчас не говори с отцом об этой работе. Подожди, пусть он окрепнет.
Она прижалась ко мне и поцеловала.
— Когда мы вместе, я счастлива,— сказала она.
После обеда я собрал для себя небольшую сумку.
Необходимо было все предусмотреть. Если произойдет какая-нибудь неувязка, я предполагал бежать через озеро на моторной лодке в Бристаго, к швейцарской границе. Я решил в этом случае бросить лодку в ста километрах от Бристаго и затем, под защитой гор, перейти границу. После этого я собирался добраться до Локарно, пробыть там пару дней, а затем через озеро Комо вернуться в Милан. В крайнем случае я мог отправиться в Рим, где нашел бы надежное убежище.
К счастью, сейчас я не был стеснен в средствах. В моем распоряжении было почти десять тысяч лир, и я надеялся, что на первое время мне хватит.
Я отнес сумку в лодочный ангар и спрятал ее в лодке. Потом я занялся мотором. Он должен быть в полной исправности, чтобы при необходимости я мог на него положиться.
Около восьми часов я вернулся на виллу. Валерия сидела рядом с отцом. Сестра Флеминг вязала. Лауры не было.
Когда я поднялся на веранду, Валерия улыбнулась мне.
— Может быть, мне перенести синьора Бруно в кровать? — спросил я.
Сестра Флеминг взглянула на часы и отложила вязание.
— Да, ему пора,— сказала она, вставая.
Валерия тоже поднялась. Я заметил, как Бруно окинул внимательным взглядом ее и меня.
Я откатил кресло в спальню и переложил Бруно в кровать.
— Я пойду искупаюсь, папа,— сказала Валерия, наклоняясь над отцом и целуя его.— После ужина я еще раз зайду к тебе.
Бруно опять перевел взгляд с дочери на меня, но на этот раз он был полон беспокойства. Мне показалось, что он знает о нашей любви и не одобряет ее.
Но я не был на него в обиде. Кем был я? Всего лишь простым служащим, а она богатой наследницей. На его месте я переживал бы точно гак же.
— Ты не пойдешь искупаться со мной, Дэвид? — спросила Валерия, когда мы вышли из дома.
-- Лучше не стоит,— сказал я.— Разве ты не заметила, как смотрел на нас твой отец? Думаю, что он обо всем догадывается. Я лучше поработаю в саду. Тогда, по крайней мере, сестра Флеминг может сообщить ему, что мы были врозь.
— Не стоит волноваться из-за этого,— сказала Валерия.— Поверь мне, так будет лучше.
— Я нахожу это ужасным. Почему люди не могут жить, как им хочется?
— Встретимся после ужина в саду?
Я покачал головой.
— Очень жаль, дорогая, но мне сегодня вечером придется съездить в Милан. Я жду одного друга из Рима.
Валерия посмотрела на меня.
— Дэвид, ты что-то задумал. Я очень беспокоюсь за тебя. Не знаю, как сказать, но в тебе появилось что-то чужое, безжалостное.
У тебя тоже был бы такой вид, будь ты на моем месте. Передо мной стоит нелегкая задача — доказать твоему отцу, что я достоин тебя. Это будет трудно сделать, но я постараюсь.
— Я уверена в этом, Дэвид. И все же не это так на тебя подействовало.
Я увидел, что сестра Флеминг вышла на веранду.
— А теперь иди купаться. Сестра Флеминг наблюдает за нами,— сказал я, понизив голос.
Затем я повернулся и пошел в сарай за садовыми инструментами. Я взял там корзину и мотыгу и стал полоть сорняки на большой клумбе с розами. Этим я занимался до темноты.
Только в одиннадцать часов погас свет в последнем окне виллы. Ее темный силуэт выделялся на фоне звездного неба. Я сидел на траве, спиной прислонившись к дереву. Как только погас свет, я поднялся и проскользнул на веранду, откуда хорошо был виден лодочный ангар.
Спустя несколько минут в бухту вошла лодка. Я различил в ней Беллини.
Привязав лодку, он вылез из нее и тут же скрылся из моего поля зрения. Но позже он снова появился на тропинке, ведущей к вилле. Бесшумно я поспешил к гаражу.
Я видел, как он открыл дверь и исчез в гараже.
В окне гаража зажегся свет. Я прокрался туда и заглянул внутрь. Я увидел, что Беллини положил сумку с инструментами на скамью, потом поднял капот «альфа-ромео» и стал возиться с мотором. Он хотел основательно испортить его, чтобы для меня нашлось занятие на весь вечер пятницы. Он проделывал эту работу с удовольствием.
Вдруг он отскочил от машины и прислушался. Потом быстро спрятал инструменты, выключил свет и подошел к двери.
Я услышал шепот Лауры:
— Ты все сделал?
— Да. Завтра ему будет чем заняться.
— Не нужно было зажигать свет, Марио, его видно из дома.
— Что ж, по-твоему, я должен работать в темноте?
— Мог бы взять фонарик.
— Вечно ты придираешься. Сделала бы все сама, раз такая умная.
— О, прекрати! — зло сказала Лаура.— Учти, что, если ты завтра допустишь хоть малейшую ошибку, это будет конец. Можешь ты хоть раз поработать головой?
— Я не сделаю никакой ошибки,— проворчал Беллини.
— Надеюсь. Не опаздывай. Ровно в девять ты должен быть у лодочного ангара. Понятно?
— Да.
— Я включу радиоприемник. Если же он будет молчать, то ты поворачивай обратно. Это будет означать что-то неблагополучное. Ты понял?
— Ладно, не глухой.
— Хорошо. Если радио будет работать, ты пойдешь прямо в дом. Не забудь, все нужно будет сделать тихо, чтобы не всполошить Дэвида до приезда полиции. Ты уверен, что она не закричит?
— Не успеет,— ответил Беллини.— Уж я-то разбираюсь в таких делах.
— Как только ты все закончишь, поспеши к лодке, возвращайся на остров и дожидайся там меня. Возможно, это произойдет не раньше вторника или среды. Все будет зависеть от полиции.
— Но мне очень нужны деньги,— сказал Беллини.
— Во вторник ты получишь шестьдесят тысяч лир. Тебе придется обойтись этой суммой, пока я не продам свой жемчуг.
— Этого мало.
— Пока тебе хватит,— возразила Лаура.— В конце недели, когда ты соберешься в Швейцарию, я привезу тебе остальные деньги. А теперь уезжай.
Я наблюдал, как Беллини бесшумной тигриной походкой вышел из гаража и исчез в темноте.
Лаура вернулась в дом.
Я был вознагражден за долгое ожидание. Время не пропало даром. Они оба были у меня на крючке.
Я проснулся вскоре после семи часов утра. «Сегодня тот самый день!» — было моей первой мыслью. Снизу до меня доносился шум: звон посуды, шаги и голоса.
Я сел на краю кровати и задумался. Самое большее через тринадцать часов мне придется убить двух людей. Для меня это звучало все равно как: «Через сто лет я умру». Это можно было произнести, но осознать было невозможно.
Я встал и прошел в ванную комнату, где побрился и принял холодный душ. Руки у меня не дрожали, и против обыкновения я даже не порезался. Неторопливо одевшись, я спустился вниз.
Синьора Биччи поставила передо мной тарелку с жареной рыбой и чашку крепкого кофе. Биччи уже обслуживал машины и продавал бензин. Через окно было видно, как он качал насос у бензоколонки и болтал с шоферами.
Около восьми часов я направился на виллу. Сестра Флеминг без накрахмаленного чепца, в сером платье и небольшой соломенной шляпке выглядела на удивление элегантной. Она ждала меня на веранде.
Похожие книги на "Зеркальная игра", Чейз Джеймс Хедли
Чейз Джеймс Хедли читать все книги автора по порядку
Чейз Джеймс Хедли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.