Самое королевское убийство - Беннет Си Джей
– Нет-нет. Полезно рассмотреть все варианты. Однако отношения Хью с сыном не слишком теплые, хоть ему и хотелось бы убедить меня в обратном.
– Он чуть голову не потерял, когда Валентин отравился аконитом, – напомнила Рози.
– Правда, – согласилась королева. – но это было много лет назад.
– Лорд Манди, очевидно, поддерживает сына. Вся эта история с гей-браком. Впечатляет.
Королева заметила, что Рози уже чувствует себя увереннее в своей роли, вплоть до того, что начинает подвергать сомнению предположения начальницы – весьма полезное качество в подобной ситуации.
– Он производит впечатление тихого, скромного мужчины. Наверняка ему было нелегко, – продолжила Рози.
– Возможно. Соглашусь, подобная невозмутимость весьма необычна для такого, скажем так, старомодного пэра, как Хью. Особенно, когда на кону столько всего.
– Что именно, мэм? – переспросила Рози.
– Спросите у сэра Саймона, – туманно ответила королева.
Затем она еще более загадочно добавила:
– И еще эти собаки…
– Собаки? – снова повторила Рози, окончательно потерявшись.
– Именно. Собаки – это ключ ко всему. Я хотела бы узнать больше о Валентине, – задумчиво добавила она. – Супруга мистера Уоллеса была близка с Ли. Может, она что‐то знала. Как думаете, можем мы копнуть глубже?
– В отчетах… – начала было Рози.
Королева помотала головой:
– Не так, как это сделали бы полицейские. Надеюсь, я ошибаюсь. Дайте знать, как у вас пойдут дела.
Ничего не поделаешь. Рози и Кэти Бриггс провели остаток дня, катаясь по побережью в “мини-купере” Рози, пытаясь понять, как им узнать больше о Лоре Уоллес, не вставая на рассвете и не окунаясь в ледяную воду в компании “Дикарей”.
Рози вспомнила жаркие ночи в клубах Лагоса прошлой весной и вечера на песчаных пляжах в Сен-Бартелеми летом. Вот где она была счастлива. Однако она знала Мэри Коллаторн и располагала открытым приглашением присоединиться к заплыву. Все иные способы разведки в поместье Ледибридж, которые приходили им с Кэти в голову, казались слишком топорными и могли дойти до Флоры. Рози и Кэти исходили из предположения, что, если кто‐то что‐то знает, – он об этом расскажет. Обычно здесь так и происходило.
Рози на многое была готова ради Босса, но предстоящее испытание относилось к категории “в самом крайнем случае”.
– Тебе понравится, – сказала Кэти. – Поверь. Я начала летом. Плавание в холодной воде изменило мою жизнь. Честное слово, до этого у меня ни на что не хватало энергии. Есть что‐то особенное в том, как холодная вода соприкасается с кожей, как она влияет на сердцебиение… Потрясающее ощущение.
– Ага, ключевое слово “летом”, – сказала Рози. – В июле я бы с радостью согласилась. Но сейчас январь. Буквально только что мужчина погиб в воде.
Кэти помотала головой:
– Он специально не вылезал слишком долго. Мы же знаем. Ты всего на пару секунд окунешься.
– Почему я? – задала резонный вопрос Рози. – Ты же у нас пловец.
– Я не могу.
– Ты лучше представляешь, что нужно делать. Ты уже этим занималась. Наверное, для тебя это безопаснее.
Кэти сердито вздохнула:
– Я просто не могу. Может, все пройдет нормально, а может, нет. Шок от переохлаждения… Если я захожу слишком далеко, то потом мучаюсь несколько дней. Мне нельзя рисковать. Поверь, я бы хотела оказаться на твоем месте. Но тут будет только хуже, если себя заставлять.
– Окей, – отступила Рози.
Кэти на секунду зажмурилась. Очевидно, ей все еще было тяжело обсуждать свои проблемы, в чем бы они ни заключались. Рози удивилась, потому что с виду Кэти казалась образчиком доброго здоровья.
– Из-за МЭ, – в конце концов заговорила Кэти. – Миалгического энцефаломиелита. Я уже много лет болею. Поняла, будучи уже в должности личного помощника. Эта работа меня практически раздавила. Нет, вообще‐то она меня расплющила в лепешку.
– Миалгический…
– Синдром хронической усталости. Тот, про который все время говорят: “И что, это настоящая болезнь?” И да. Еще как. Не все мне верят, но это правда.
– Сочувствую.
– Да ничего. У меня случаются приступы такой усталости, будто меня только что сбил грузовик. Могу спать целый день и не чувствовать себя отдохнувшей. Как я и сказала, у меня уже давно были симптомы, но я справлялась. А во дворце… это совершенно другой уровень. Нельзя просто взять отпуск, если ты нужен королеве.
– Понимаю.
– Ты хмуришься.
Рози встряхнула головой:
– Да просто сэр Саймон говорил, что у тебя ментальные проблемы. По крайней мере, мне так показалось.
Кэти закатила глаза:
– Ну естественно. Он‐то видел просто девицу в стрессе, которая не справляется с рабочей нагрузкой. Он пытался проявить сочувствие, но было видно, как его все это раздражает. Конечно, это не помогло.
– Да уж.
– Помню, мы приехали сюда на Рождество, и были дни, когда я просто не могла двигаться. Миссис Мэддокс думала, что я симулирую. Она сказала, что у ее персонала есть дела поважнее, чем носить мне завтрак в постель. В конце концов, леди Кэролайн нашла для меня специалиста. Он работал с ее внучатой племянницей, у которой тоже МЭ. Даже то, что она просто поверила мне, было таким облегчением, просто не передать. В общем, он познакомил меня с одной программой. Новая диета, новый режим тренировок, никакого стресса, никакого давления. По сути, мне нужно было остановиться. Ты перехватила дела. Я собиралась переехать к матери, но она не знала, как обо мне заботиться. Босс сказала, что я могу пожить здесь.
– Но тебе же сейчас лучше?
– Это другая жизнь, – призналась Кэти. – Я пока еще разбираюсь, что к чему. И скучаю по старой себе. По тому, как меня воспринимали всерьез люди в шикарных офисах с витиеватыми должностями. Боже, как это самовлюбленно звучит. У меня есть Дафна, и теперь я могу заниматься выпечкой. Жизнь по Мари Кондо. Я могу вязать. Учусь нутрициологии, чтобы понять, что мне помогает. Только не заставляй меня лезть в ледяную воду, ладно? В любом случае, как я и говорю, тебе понравится.
– Гарантирую, – заверила ее Рози, – что нет.
Королева тем временем посетила Вуд-Фарм вместе с Филипом. Они отправились к болотам, где началась охота в День подарков. Именно сюда, в скромный фермерский дом, Филип отправится меньше чем через год на пенсию. Он уже предвкушал жизнь, полную занятий живописью, наблюдения за птицами и дружеских визитов. Королева тоже любила этот деревенский домик, где можно было расслабиться без слуг и суеты, слушать регби по радио и любоваться бесконечным видом на небо и море.
Она будет навещать его так часто, как сможет, хотя ей было известно, что муж прекрасно справится и без нее, и еще лучше без множества советников и сопровождающих, которые неизбежно к ней прилагались. Сегодня же супруги, снаряженные пальто и биноклями, возвращались из хижин, которые Филип построил, чтобы они могли плечом к плечу наблюдать за водоплавающими птицами.
– Выглядишь отрешенно, Лилибет, – нарушил молчание Филип. – Что‐то у тебя на уме?
Королева была рада, что он спросил. Она хотела с ним кое‐что обсудить. Филип был одним из немногих людей, которые могли понять ее заботы, не сочтя их средневековыми, хотя во многом они таковыми и были.
– Хью Сен-Сир, – ответила она.
– Неудивительно. Он все еще оплакивает Ли, это понятно. Ты молодец, что вчера к нему съездила.
– Дело не совсем в этом, – она взглянула на мужа, который, как всегда, подстраивал свой размашистый шаг под ее гораздо более короткий и слегка наклонялся, чтобы ее услышать. – Хью рассказывал о Валентине. Звучало чрезвычайно прогрессивно. Рози была под впечатлением.
Филип внимательно посмотрел на жену:
– Прогрессивно? Хью? Ты уверена?
– Знаю. Я тоже удивилась.
– Он всегда казался мне застрявшим в эпохе Возрождения. Солидный человек, очень здравый. Но много раз, когда я рассказывал ему о нововведениях на ферме, бровь его поднималась на добрых полдюйма. Он же эксперт по метафизическим поэтам, Христа ради.
Похожие книги на "Самое королевское убийство", Беннет Си Джей
Беннет Си Джей читать все книги автора по порядку
Беннет Си Джей - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.