Тропа волка - Хиггинс Джек
Теперь публика безумствовала, а Диллон откатился в сторону и поднялся на ноги.
— Сынок, ты начинаешь надоедать мне, — предупредил он, и, когда сицилиец вытянул руку для следующего удара, Диллон схватил его за кисть, перегнул в локте, развернувшись к Марко спиной, и бросил его через канаты головой вниз к ногам Фергюсона, Моргана и двух женщин.
Когда Марко перевернулся на спину, уже спрыгнувший с ринга Диллон поставил ногу ему на горло.
— Лежи тихо, как добрый пес, не то я тебе сломаю шею.
— Кончай, Марко, это приказ, — проговорил Морган по-итальянски. Он протянул Марко его куртку и повернулся к Диллону: — Вы удивительный человек, друг мой.
— Герой! — Аста схватила его под руку.
— Не герой он, а порядочный дурак, — высказался Фергюсон. — А теперь, Диллон, пошли к палатке, я уверен, что после всего этого нам следует немного выпить.
Он повернулся и первым направился прочь из толпы болельщиков, каждый из которых хотел похлопать победителя по спине.
Под шатром было довольно малолюдно: большинство предпочло гулять по хорошей погоде. Фергюсон подошел к импровизированному бару, устроенному на длинных козлах. Диллон и Анна сели за один из столиков. Анна достала свой платок и смочила его водой из стоявшего на столе кувшина.
— У вас ссадины, Диллон. Боюсь, что придется даже накладывать швы.
— Посмотрим. Сейчас я ничего не чувствую.
— Хотите приложить платок?
— Пусть лучше подсохнет. — Он закурил.
— Такими вещами вы потихоньку убиваете себя.
— Вы рассуждаете, как фашисты. Потом вы запретите выпивку, а затем секс. — Он усмехнулся. — И не останется ничего.
— Я всегда считала, что у вас инстинкт саморазрушения, — проговорила она, продолжая, однако, улыбаться.
Подошел Фергюсон с выпивкой на подносе.
— Для нас с вами скотч, Диллон, а для старшего инспектора — джин с тоником.
— Я предпочла бы чай, сэр, и Диллону он тоже не повредил бы. — Анна встала и направилась к бару.
— Подобное я уже видел, — сказал Фергюсон. — Когда эта девушка выйдет замуж, она станет одной из тех еврейских матерей, о которых вы читаете в книгах. Она железной рукой станет управлять своим мужем и указывать, кому что следует делать.
— Бригадир, по-моему, вы стареете. У меня есть для вас новость. Есть куча мужчин, готовых встать в очередь, чтобы Анна Бернстейн железной рукой правила ими.
В этот момент у входа в палатку появилась Аста. Она осмотрелась, заметила их и подошла.
— Вот вы где!
Она села, и Диллон спросил ее:
— А где Морган?
— Повез Марко в Арисейг, в местную больницу. Он боится, что вы сломали ему ребро. Я сказала, что до замка я доберусь сама.
— Хорошие новости! — отозвался Фергюсон.
К ним подошла Анна с подносом, нагруженным чашками и двумя чайниками.
— Я увидела, что вы пришли, — сказала она Асте. — Угощайтесь.
Аста поставила чашки и блюдца на стол, а Анна стала разливать чай.
— Вам не кажется, что Диллон был великолепен?
— Как сказать…
— Но послушайте, старший инспектор, ведь тот несчастный заслужил все, что с ним случилось, правда заслужил.
В палатку вошел Гектор Мунро и направился к бару. Компания Фергюсона наблюдала, как он купил полпинты виски и повернул к выходу. Но тут он заметил их и, секунду поколебавшись, подошел.
Поздоровавшись с девушками, обратился к Диллону по-гэльски.
— Вы ждете от меня слов благодарности, не так ли?
— Отнюдь, — ответил Диллон по-ирландски. — Как он?
— У него дубленая шкура, но от этого ублюдка ему все-таки досталось. — Он вдруг усмехнулся. — А знаете, Диллон, вы тоже порядочный подонок.
Он ушел, а Аста спросила:
— Это был гэльский?
— Да, а отвечал я по-ирландски. Языки очень похожи.
— Он благодарил вас за спасение сына? — спросила Анна.
Диллон усмехнулся:
— Да он в жизни ни разу никому не сказал спасибо, ни разу.
Кто-то воскликнул: «Ага, вот вы где!» — и все обернулись на голос. Мимо посетителей к ним пробиралась леди Кэтрин, опираясь на свою палку. Под другую руку ее держала Дженни.
— Дорогая миледи, — Фергюсон поднялся ей навстречу, — какая неожиданность видеть вас, да еще посреди этого столпотворения!
Дженни помогла ей сесть, и леди Кэтрин объяснила:
— Это своего рода обязанность. Видите ли, люди ждут меня. — Она обратилась к Диллону: — Я издалека увидела вас на ринге. Довольно неприятное дело, и вряд ли это спорт. Боже, что он сделал с вашим лицом!
— Вы правы, мадам, но он выглядит еще хуже, — ответил Диллон.
Она улыбнулась и повернулась к Фергюсону:
— К сожалению, я должна идти, мне нельзя переутомляться, но я буду иметь в виду.
— Иметь в виду что, леди Кэтрин?
— Библию. Мне тут пришла в голову одна мысль. Почему бы вам по дороге домой не заглянуть ко мне? Мы бы обсудили это дело. — Она тяжело поднялась. — Пошли, Дженни, нам пора. Всем до свидания.
Она двинулась сквозь толпу, опираясь на руку Дженни, и Анна заметила:
— Похоже, что в скором времени мы выясним что-то новое о книге…
— Наверняка, — поддержал Фергюсон. — Сказать по правде, мне не терпится узнать, что же она желает сообщить нам. А вы что об этом думаете, Диллон?
Диллон нахмурился и закурил.
— Что бы это ни было, здесь что-то необычное. Не думаю, что она посоветует поискать в третьем ящике письменного стола в кабинете или еще где-нибудь в этом роде. Это что-то такое, что даже не может прийти нам в голову.
— И Карлу тоже. — Аста повернулась к Фергюсону. — Мне можно поехать с вами, бригадир? Я была бы рада посмотреть, как вы обходите Карла.
— Конечно, моя дорогая, почему бы и нет? — улыбнулся Фергюсон. — В конце концов, вы же теперь играете за нашу команду.
В Лох-Ду «рэнджровер» вел Диллон. Перед отъездом он разыскал пункт «скорой помощи» на ярмарке, и теперь на его правой щеке красовался пластырь, хотя дежурившая в пункте дама из бригады «скорой помощи» больницы Святого Иоанна настоятельно советовала ему обратиться за полноценной медицинской помощью.
— Ты в порядке, мой мальчик? — спросил его Фергюсон, когда они покидали машину у дверей флигеля.
— Я в порядке, не берите в голову, — усмехнулся Диллон. — Я уже об этом и думать забыл.
Фергюсон постучал в дверь, и через некоторое время ее открыла Дженни.
— Их милость в гостиной.
Фергюсон пошел первым. Леди Кэтрин сидела в кресле у камина с пледом на коленях.
— Вот и вы. Проходите, рассаживайтесь. Чаю и печенья, Дженни, и откройте окна, здесь довольно душно.
— Разумеется, ваша милость, — ответила Дженни и исполнила распоряжение.
Все расселись, Диллон сел у фортепьяно и взял сигарету.
— Отлично, — сказал он.
— Угостите и меня одной палочкой, способствующей раку, и передайте мне фотографию в серебряной рамке, которая стоит на пианино.
— С удовольствием, мэм. — Он сделал все, о чем она просила: дал огня, а потом сходил за фотографией. На снимке была молодая женщина в летной куртке Королевских ВВС и в шлеме времен Второй мировой войны, стоявшая на фоне «спитфайра». Было ясно, что это леди Кэтрин.
— Вы похожи на кинозвезду в одном из этих старых военных фильмов, — сказал он, передавая фотографию Фергюсону.
Тот улыбнулся.
— Это потрясающе, леди Кэтрин, просто потрясающе. — Он передал снимок Анне и Асте, сидевшим рядом на диване.
— Да, это было незабываемое время. Знаете, ведь меня наградили Орденом Британской империи. Вот я рассказала вам про военное время вчера вечером, и все как наяву представилось вновь. Воспоминания не дали мне заснуть до утра. Припомнились и разные удивительные случаи, и отважные женщины, погибшие в ту войну. И вдруг я вспомнила одно довольно странное происшествие. Замечательная летчица по имени Бетти Кей-Джопп пилотировала «барракуду» над Шотландией и попала в плохую погоду. Она приводнилась на Ферт-оф-Форт, и самолет затонул на глубине сорок футов. Бетти, однако, удалось из него выбраться… подобрала ее рыбацкая лодка.
Похожие книги на "Тропа волка", Хиггинс Джек
Хиггинс Джек читать все книги автора по порядку
Хиггинс Джек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.