Он еще отомстит - Хиггинс Джек
Они стояли возле рулетки и наблюдали за игрой, потом Гарриет вдруг обернулась:
— Я хотела бы попробовать. Что мне надо делать?
— Решите сначала, сколько вы можете позволить себе потерять — это первый урок.
Она открыла сумочку и вытащила два пятифунтовых банкнота:
— Этого достаточно?
Он усмехнулся:
— С этим в таком месте не развернешься, но не следует сомневаться. Кто знает? Вы можете даже сорвать банк. Подождите, я сейчас куплю вам фишки.
Макс Вернон сидел за письменным столом, великолепный в синем смокинге и с гарденией в петлице. На ужин шеф-повар расстарался и сделал жаркое из мяса разных сортов. Вместе с бокалом шампанского оно красовалось на столе у него под рукой.
По другую сторону письменного стола с раскрытым гроссбухом в руках стоял Клаудио Кварелли, менеджер казино, явно чем-то расстроенный.
— Но это вовсе не хорошо, мистер Вернон. Мы вложили уйму денег в этот клуб. Новый декор и обстановка обошлись нам в двадцать две тысячи, да еще и текущие расходы. А сейчас нам приходится буквально жить сегодняшним днем.
— Вы напрасно беспокоитесь, Клаудио, — ответил Вернон. — Чтобы создать такой престижный клуб, как этот, требуется время. Но они приходят — и все достойные люди. Еще три месяца — и мы будем в выигрыше.
— Я очень надеюсь на это.
Не успел Кварелли скрыться за дверью, как в кабинете возник Стрэттон с бледным от волнения лицом:
— Миллер в казино внизу.
— Как он попал сюда?
— Он с девушкой, с Крейг. Бен видел их, когда они входили. Он проверил у Бруно, который стоял на входе. Она на самом деле член клуба и привела Миллера как гостя.
— А кто рекомендовал ее?
— Бруно говорит, что это сэр Фрэнк Вули. Может быть, мы выкинем их?
— Ты просто дурак. — Вернон потянулся через стол и схватил его за галстук. — Ну сколько раз тебе говорить одно и то же? Никаких неприятностей в клубе. Ты что, хочешь разорить меня? — Он оттолкнул Стрэттона и налил себе еще бокал шампанского. — Не спускай с них глаз. Я спущусь через десять минут.
Гарриет выпал небольшой, но волнующий выигрыш в рулетку, который принес ей семьдесят фунтов.
— Думаю, надо попробовать что-нибудь еще, пока мне везет, — сказала она. — Во что это там играют?
— Одна из самых старых игр в мире, рассчитанная на случай, — объяснил ей Миллер. — Вы просто бросаете две игральные кости и молитесь, чтобы выпало нужное число.
— И не требуется никакого умения?
— Нет, насколько я понимаю.
Этот столик пользовался популярностью, и не только все места были заняты, но и вокруг стояла приличная толпа. Гарриет пришлось подождать пять минут, прежде чем ей удалось сыграть. В первый раз она бросила кости не так далеко, как надо, крупье вернул их и шепотом сделал нужные указания. Тут же послышались одно или два добродушных замечания, а она сделала два удачных броска, ей выпал «стрэйт», и она удвоила свои деньги.
В толпе одобрительно заулыбались, и она возбужденно рассмеялась:
— Эти кости уже исчерпали свою удачу. Можно мне взять другую пару?
— Конечно, мадам.
Крупье убрал эти кости и достал другие. Гарриет потрясла ими и выбросила пару единиц.
— «Змеиные глаза», — прокомментировал усатый джентльмен, выглядевший как отставной военный. — Не повезло.
Она попыталась еще раз, и снова неудачно, а уж на третий раз проиграла все.
— Как странно, — усмехнулась она. — Мне все время выпадает пара единиц!
— Счастье игры, моя дорогая, — развел руками тот же мужчина.
Она взяла пару костей и осторожно бросила их примерно на один фут от себя.
— Смотрите, снова они! Это явно не моя ночь!
Крупье уже протянул было свою лопаточку для денег, но мужчина, похожий на военного, остановил его:
— Не спешите так!
— Я надеюсь, что мсье не предполагает, что с костями что-то не в порядке?
— А мы посмотрим, хорошо?
Он взял кости, потряс ими и бросил почти через весь стол. «Змеиные глаза». Крупье еще раз попытался воспользоваться лопаточкой, но военный снова остановил его:
— Нет-нет, мой друг. Кости со свинцом.
В толпе раздался ропот, и он обернулся к пожилому седовласому мужчине, который стоял рядом с ним:
— Убедитесь сами.
Пожилой человек бросил кости на стол, и все увидели тот же результат. Сразу же послышались крики. Новость распространялась со скоростью пожара. Люди поднимались с других столов и подходили к ним.
Гарриет Крейг быстро пробралась сквозь толпу к Миллеру:
— Что это они так переполошились?
Прежде чем он смог ответить, на сцене появился Вернон. Он с сердитым лицом прокладывал себе путь сквозь толпу.
— Что здесь происходит?
— Я хотел бы задать вам только один вопрос, Вернон, — произнес седой мужчина. — А для начала я буду вам очень обязан, если вы бросите вот эти кости.
Вернон стоял озадаченный, держа в руке кости, а потом бросил их. В толпе раздался ропот, и седовласый мужчина быстро забрал кости.
— Теперь все ясно? — Он обратился к толпе: — Пусть лучше кто-нибудь позовет полицию. Я не знаю, как вы, но я просадил здесь четыре сотни фунтов за последние две недели и не уйду отсюда, пока мне их не вернут.
— Леди и джентльмены — пожалуйста! — Вернон поднял вверх руки, пытаясь утихомирить их, но все было напрасно.
Сердитые голоса зазвучали со всех сторон, Миллер продрался сквозь толпу вперед и постучал седого мужчину по плечу:
— Думаю, лучше мне забрать эти штучки, сэр.
— А кто вы такой, черт побери?
— Сержант Миллер, центральный отдел по расследованию уголовных преступлений.
Миллер показал свою карточку, и кости передали ему без всяких возражений.
Он посмотрел на Вернона:
— Эти кости принадлежат клубу, сэр?
— Конечно нет.
— Я заявляю, что, в соответствии с установленными правилами, на них должен быть знак клуба. Вы хотите сказать, что имеете полный набор костей, кроме этой пары? Что эта пара фальшивая?
— Но это вздор! — вступил в разговор седовласый мужчина. — Какой, к чертям, смысл самому игроку подменять настоящие кости такими, которыми он будет проигрывать при каждом броске?
Вернон опустил плечи и крепко схватился за край стола, так, что побелели костяшки пальцев. Он злобно посмотрел на Миллера, а тот ответил ему как ни в чем не бывало:
— Ну хорошо, на сегодня достаточно, мистер Вернон.
— Что, черт побери, вы имеете в виду?
— Я имею в виду то, что закрываю вас.
— Да, лучше вас закрыть, проклятая вы ворона, — согласился седовласый мужчина, нависая над столом.
Какое-то мгновение Вернон свирепо смотрел на него, а потом повернулся, проложил себе путь через толпу и скрылся у себя наверху.
Было уже около одиннадцати вечера, когда Миллер спустился по ступеням городской ратуши к своему «куперу». В нем едва слышно звучало радио, Гарриет Крейг сидела на пассажирском месте и тихонько напевала.
— Все кончено? — живо спросила она.
Ее сумочка стояла возле ног, он схватил ее и, не отвечая, быстро начал что-то там искать.
— Что это вы там ищете, а?
— Другую пару костей — ту, которую вы припрятали. Где она?
— Я совершенно не понимаю, о чем это вы говорите.
Миллер бросил сумочку ей на колени, завел мотор и отъехал.
— Не люблю, когда меня дурачат.
— Даже с хорошими намерениями?
— Боже мой, Гарриет, вы не понимаете, что натворили? Вы же покончили с «Фламинго». Эксклюзивный игорный дом держится только на репутации. Один, даже самый маленький скандал — и клиентура исчезает, как снег весной.
— Бедный мистер Вернон. Как ему не повезло.
— Если вы думаете, что он с покорностью примет это, то жестоко ошибаетесь.
— Мы еще посмотрим, верно? — Она откинулась на спинку сиденья, сложила руки и вздохнула. — Эти стенные росписи великолепны, на самом деле великолепны. Кто знает? Может быть, теперь он захочет продать их?
Похожие книги на "Он еще отомстит", Хиггинс Джек
Хиггинс Джек читать все книги автора по порядку
Хиггинс Джек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.