Челюсти - Бенчли Питер Бредфорд
Ознакомительная версия. Доступно 12 страниц из 57
Эллени и Минни отнюдь не симпатизировали друг другу. Эллен чувствовала, что Минни ее не любит. Минни испытывала неловкость в присутствии Эллен, так как не могла отнести ее ни к какой определенной категории. Эллен не принадлежала ни к курортникам, ни к местным жителям. Право на постоянное пользование почтовым ящиком она получила как бы вместе с замужеством.
Минни была на почте одна, она разбирала корреспонденцию, когда вошла Эллен.
— Доброе утро, Минни, — сказала Эллен.
Минни взглянула на стенные часы над стойкой и только после этого ответила:
— Добрый день.
— Могу я получить у вас книжечку восьмицентовых марок? — Эллен положила на стойку одну пятидолларовую бумажку и три по одному доллару.
Минни опустила в ящики несколько писем, отложила оставшуюся пачку и подошла к стойке. Она дала Эллен набор почтовых марок и смахнула деньги в выдвижной ящик.
— Что Мартин собирается делать с этой акулой? — спросила она.
— Не знаю. Наверное, они попытаются поймать ее.
— А может ли кто поймать на крючок левиафана?
— Простите, что вы сказали?
— Книга Иова, — ответила Минни. — Ни один смертный не поймает эту рыбу.
— Почему вы так думаете?
— Нам не суждено поймать ее, вот почему. На то есть высшая воля.
— На что — на то?
— Об этом узнаем в свое время.
— Понимаю. — Эллен положила марки в сумочку. — Что ж, может, вы и правы. Спасибо, Минни. — Она повернулась и пошла к двери.
— В моих словах вы можете не сомневаться, — сказала Минни, глядя в спину Эллен.
Эллен вышла на Мейн-стрит, свернула направо, прошла мимо магазина женской одежды и антикварной лавки. Она остановилась у магазина скобяных изделий и открыла дверь. Но на звяканье колокольчика никто не вышел. Она подождала немного, потом позвала:
— Альберт?
Эллен прошла к распахнутой двери, ведущей в подвальное помещение. До нее донесся разговор двух мужчин.
— Сейчас иду, — подал голос Альберт Моррис. — У меня их целая коробка, — сказал он мужчине, который было ним. — Поройтесь, может, вы и найдете то, что вам нужно.
Моррис появился у нижней ступеньки лестницы и начал не спеша подниматься, осторожно, ступенька за ступенькой, держась за перила. Ему перевалило за шестьдесят, и два года назад у него уже был сердечный приступ.
— Крепительные утки, — сказал он, поднимаясь.
— Что? — не поняла Эллен.
— Крепительные утки. Они нужны этому парню. Он, должно быть, капитан какого-нибудь линкора, потому что ищет крепительные утки гигантских размеров. Итак, что бы вы хотели?
— Резиновый наконечник для крана на кухне пришел в негодность. Вы знаете, такой, с рассекателем. Мне нужен новый.
— Ничего нет проще. Они вон там. — Моррис подвел Эллен к полке. — Вы это имели в виду? — Он достал резиновый наконечник.
— Да, именно его.
— Восемьдесят центов. В кредит или наличными?
— Наличными. Я не хочу, чтобы вы занимались писаниной из-за каких-то восьмидесяти центов.
— Мне приходится записывать в кредит и меньшую сумму, — заметил Моррис. — Я мог бы вам многое порассказать. — Они прошли по узкому магазину к кассе, и, выбивая чек, Моррис сказал:
— Многие обеспокоены этой историей с акулой.
— Я знаю. Их можно понять.
— Они считают, что пляжи надо снова открыть.
— Ну, я…
— На мой взгляд, головы у этих людей набиты соломой. Я уверен: Мартин поступает правильно.
— Я рада это слышать, Альберт.
— Может быть, этот новый парень поможет нам выпутаться.
— Какой парень?
— Специалист по рыбам из Массачусетса.
— Ах да. Я слышала, что он в городе.
— Более того, он здесь.
Эллен огляделась вокруг, но никого не увидела.
— Где это здесь?
— Внизу, в подвале. Это ему нужны крепительные утки.
Эллен услышала шаги по лестнице. Она обернулась и увидела Хупера. Ее вдруг охватило такое сильное волнение, точно перед ней предстал возлюбленный, которого она не видела много лет. Она не была знакома с ним, и в то же время в нем было что-то очень знакомое.
— Я нашел их, — сказал Хупер, в руках у него были две большие крепительные утки из нержавеющей стали. Он подошел к стойке, вежливо улыбнулся Эллен. — Эти вполне подойдут, — сказал он Моррису, положил товар на прилавок и протянул двадцать долларов.
Эллен смотрела на Хупера, пытаясь вспомнить, кого он ей напоминает. Она надеялась, что Альберт Моррис познакомит их, но он, похоже, не собирался этого делать.
— Извините, — обратилась она к Хуперу, — но мне нужно спросить вас кое о чем.
Хупер взглянул на нее и снова улыбнулся — приятная дружелюбная улыбка, от которой смягчились резкие черты лица, а его светло-голубые глаза засветились.
— Пожалуйста, — сказал он. — Спрашивайте.
— Вы случайно не родственник Дэвида Хупера?
— Он мой старший брат. Вы знаете Дэвида?
— Да, — сказала Эллен. — Вернее, знала. Он ухаживал за мной когда-то давным-давно. Я Эллен Броди. А раньше меня звали Эллен Шеперд. Я имею в виду те времена.
— О, конечно. Я помню вас.
— Не может быть.
— Помню. Я не шучу. И докажу вам это. Дайте подумать… Прическа у вас тогда была, как у пажа. И вы всегда носили браслет с брелоками. Я помню один большой брелок с изображением Эйфелевой башни. И вы часто напевали одну песню… как она называлась? «Шибум» или что-то в этом роде. Верно?
Эллен рассмеялась.
— С ума сойти, ну и память у вас. Я уже забыла эту песню.
— Поразительно, какие мелочи производят на ребят впечатление. Вы встречались с Дэвидом сколько… два года?
— Два лета, — сказала Эллен. — Это было чудесное время.
— Вы помните меня?
— Смутно. Помню только, что у Дэвида был младший брат. Вам, вероятно, было тогда лет девять или десять.
— Около того. Дэвид на десять лет старше меня. Еще я помню: все звали меня Мэт, как будто бы я был взрослым, — и мне это очень нравилось. А вы называли меня Мэтью. Вы говорили, что Мэтью звучит благороднее. Я, наверно, был влюблен в вас.
— В самом деле? — Эллен покраснела, а Альберт Моррис засмеялся.
— Я влюблялся во всех девушек, с которыми встречался Дэвид, — сказал Хупер.
— Не может быть!
Моррис протянул Хуперу сдачу, а Хупер сказал Эллен:
— Я еду в порт. Подвезти вас?
— Спасибо. Я на машине. — Она поблагодарила Морриса и направилась к выходу. Хупер последовал за ней. — Так, значит, вы теперь ученый? — спросила она, когда они вышли на улицу.
— По воле случая. Я начал было специализироваться в английском языке. Но потом прослушал курс по морской биологии, просто так, ради любопытства и — попался на крючок.
— Это вас океан так увлек?
— И да и нет. На океане я всегда был помешан. Когда мне было лет двенадцать или тринадцать, для меня не было большего удовольствия, как, захватив спальный мешок, отправиться на пляж и там всю ночь лежать на песке, слушать шум волн и думать о том, откуда они пришли и сколько всего повидали на своем пути. А крючок, на который я попался в колледже, — это рыбы, а если говорить точнее — акулы.
Эллен рассмеялась:
— В них разве можно влюбиться? Какой ужас! Это все равно что питать страсть к крысам.
— Многие так думают, — заметил Хупер. — Но эти люди ошибаются. У акулы есть все, что может привести в восторг ученого. Они красивы, боже, как они красивы! Акула — это невероятно четкий, удивительно отлаженный механизм. Они грациозны, как птицы, и непостижимо загадочны, как и любое другое существо на земле. Никто не знает, сколько они живут и каким инстинктам — за исключением голода — подчиняются. Существует более двухсот пятидесяти разновидностей акул, и как сильно отличаются друг от друга! Бывает, что ученый всю свою жизнь бьется над разгадкой тайны акулы, он уже готов сделать какие-то определенные обоснованные выводы, но тут какой-нибудь новый факт сводит на нет всю его прежнюю работу. В течение двух тысячелетий люди пытались найти эффективное средство, которое отпугивало бы акул. Но так ничего и не нашли. — Он замолчал, взглянул на Эллен и улыбнулся. — Извините. Я не собирался читать лекцию. Я просто одержимый, как вы, очевидно, могли убедиться.
Ознакомительная версия. Доступно 12 страниц из 57
Похожие книги на "Челюсти", Бенчли Питер Бредфорд
Бенчли Питер Бредфорд читать все книги автора по порядку
Бенчли Питер Бредфорд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.