Кровавое эхо - Чайлд Ли
Ознакомительная версия. Доступно 20 страниц из 97
Через двадцать минут Кармен принесла ему ланч из броненосца. Он был в тарелке, накрытой крышкой, и сильно пах чили. Она быстро ушла, не сказав ни слова. Ричер попробовал мясо. Оно оказалось сладковатым, но в остальном самым обычным. Его измельчили и смешали с бобами и соусом из бутылки. И передержали в духовке. Ричеру приходилось есть вещи и похуже, к тому же он проголодался, и это помогло. Он съел все не спеша, а затем понес тарелку на кухню. Бобби стоял на ступеньках крыльца, точно грозный страж.
– Лошадям требуются добавки к корму, – крикнул он. – Поедешь с Джошем и Билли. После сиесты. Постарайтесь загрузить как можно больше мешков.
Ричер кивнул и направился на кухню, отдал грязную тарелку кухарке и поблагодарил ее за еду. Затем он зашел в конюшню и сел на кучу соломы в ожидании Кармен. Лошади поворачивали головы в своих стойлах, чтобы посмотреть, что он делает. Они были вялыми и апатичными от жары. Одна из них медленно жевала, и стебельки сухой травы прилипли к ее губам.
Через десять минут пришла Кармен. Она переоделась в выцветшие голубые джинсы и простую клетчатую рубашку без рукавов. В руке она держала соломенную шляпу и свою крошечную сумочку. Она показалась Ричеру маленькой и испуганной.
– Бобби не знает, что вы звонили в налоговое управление, – сказал он. – Он считает, что это случайный донос кого-то, кто следил за вашим мужем. Может, Слуп тоже так думает?
Она покачала головой.
– Слуп все знает.
– Откуда?
– На самом деле он не знает, – пожав плечами, сказала она. – Но он убедил себя, что это я. Он искал человека, на которого мог бы свалить вину за случившееся, а кто подходит лучше всего? Нет никаких доказательств, ничего такого нет, но по иронии судьбы он оказался прав.
– Но он ничего не сказал Бобби.
– Он и не скажет. Он слишком упрям, чтобы признать, что они были правы. Они меня ненавидят, и он меня ненавидит, но хранит это от них в тайне, а они тоже. От него, я имею в виду. Но делают все, чтобы я знала.
– Вам следует отсюда уехать, и как можно быстрее. У вас есть сорок восемь часов.
– Да, думаю, ровно сорок восемь часов, – кивнув, сказала она. – Его выпустят в семь утра. Они будут ехать всю ночь, чтобы его встретить. Дорога сюда займет семь часов. Так что он будет здесь в понедельник, примерно в это время.
– В таком случае уезжайте прямо сейчас.
– Я не могу.
– Вы должны, – сказал он. – Это ужасное место. Здесь живут так, словно внешнего мира не существует.
Кармен с горечью улыбнулась.
– Это вы мне говорите? Я прожила здесь почти семь лет. Почти всю свою взрослую жизнь.
Она повесила сумочку и шляпу на гвоздь в стене и сама оседлала лошадей, быстро и ловко. Она была стройной и изящной, мышцы на руках напрягались и расслаблялись, когда она поднимала седла, пальцы умело управлялись с замками и застежками. Она оседлала двух лошадей за четверть времени, которое у Ричера ушло на то, чтобы оседлать одну.
– Вы здорово с этим управляетесь, – сказал он.
– Gracias, senor, – сказала она. – У меня хорошая практика.
– Тогда как они могут верить в то, что вы регулярно, точно по расписанию, падаете с лошади?
– Они считают, что я неуклюжая.
Он наблюдал за тем, как Кармен вывела лошадь из стойла. Это был один из меринов. В своих джинсах она казалась такой крошечной рядом с ним, что Ричер мог бы обхватить ее талию одной рукой.
– Вы не выглядите неуклюжей, – сказал он.
– Люди верят в то, во что хотят верить, – пожала плечами она.
Ричер взял у нее поводья, лошадь фыркнула и переступила с ноги на ногу. Опустила и подняла голову, потом еще раз, потащив за собой его руку.
– Выведите его, – сказала Кармен.
– А разве мне не полагается надеть кожаные штаны? И специальные перчатки?
– Вы шутите? Мы тут ничего такого не надеваем. Слишком жарко.
Он подождал, когда она выведет кобылу поменьше. Кармен надела на голову шляпу, сняла с гвоздя сумочку и положила ее в седельную сумку. Затем последовала за Ричером, уверенно направляя свою лошадь во двор, на жару и солнце.
– Делайте вот так.
Она встала слева от кобылы и поставила ногу в стремя. Затем ухватилась левой рукой за луку седла, дважды подпрыгнула на правой ноге и ловко уселась в седло. Ричер попытался повторить этот трюк: поставил левую ногу в стремя, схватился рукой за луку, перенес вес тела на ногу в стремени, выпрямил ногу и подтянулся вперед и вправо – и вдруг оказался в седле. Спина лошади показалась ему очень широкой, а сам он сидел невероятно высоко. Ощущения почти такие же, как когда едешь на бронетранспортере.
– Поставьте правую ногу в стремя, – сказала Кармен.
Он выполнил ее указание и поерзал в седле, устраиваясь поудобнее. Лошадь терпеливо ждала, когда он наконец успокоится.
– Теперь зацепите поводья за луку, левой рукой.
Это оказалось легко. Совсем как в кино. Ричер опустил правую руку, будто держал в ней винчестер или моток веревки.
– Так, а теперь расслабьтесь и тихонько толкните его пятками.
Он ударил лошадь пятками один раз, и она медленно пошла вперед. Ричер держался левой рукой за луку седла, чтобы сохранить равновесие, и довольно скоро уловил ритм. Лошадь толкала его влево и вправо, вперед и назад с каждым новым шагом.
– Хорошо, – сказала Кармен. – Я поеду впереди, а он пойдет за мной. Он очень мирный и послушный.
«Я бы тоже был мирным и послушным, – подумал Ричер, – если бы на улице было сорок градусов, а на спине у меня сидело двести пятьдесят фунтов». Кармен прищелкнула языком, ударила свою кобылу пятками, и та легко обогнала его лошадь и пошла по двору мимо большого дома. Кармен уверенно покачивалась в седле, мышцы на ее бедрах напрягались и расслаблялись, когда она старалась сохранить равновесие. Шляпу она натянула на самые глаза, в левой руке держала поводья, а правая свободно висела вдоль тела. Фальшивый бриллиант то и дело вспыхивал голубыми искорками в лучах солнца.
Она проехала в ворота и на дорогу, затем пересекла ее, не глядя и не останавливаясь. Ричер посматривал направо и налево, на юг и на север, и не видел ничего, кроме жаркого марева и далеких серебристых миражей. На противоположной стороне дороги была ступенька в фут высотой, ведущая на известняковый уступ. Ричер наклонился вперед, и лошадь уверенно взобралась наверх. Дальше скала плавно поднималась вверх и примерно в миле от дороги достигала пятидесяти футов. Повсюду виднелись глубокие трещины, идущие с востока на запад, и ямы размером с воронку от снаряда, выдолбленные в далекие времена водой. Лошади выбирали дорогу между ними, и Ричеру показалось, что они знают, как следует себя вести. Пока ему не приходилось ничего делать, чтобы управлять своим мерином, и его это вполне устраивало, потому что он не очень понимал, что от него требуется.
– Следите за гремучими змеями, – крикнула Кармен.
– Хорошо, – крикнул в ответ Ричер.
– Лошади пугаются всего, что двигается. Они могут понести. Если это случится, старайтесь удержаться в седле и не выпускайте поводья.
– Хорошо, – повторил Ричер.
В расщелинах камней росли жалкие кустики, тут и там попадались маленькие ямки примерно в два-три фута в диаметре, некоторые из них с неровными краями. «То, что нужно змее», – подумал Ричер. Сначала он внимательно смотрел на землю, но потом сдался, потому что тени были слишком резкими и он ничего не видел. Да еще и седло начало причинять ему некоторые неудобства.
– Мы далеко едем? – крикнул он.
Кармен повернулась, словно ждала этого вопроса.
– Нужно перевалить через гряду, – сказала она. – А потом спуститься в ущелье.
Вскоре они выбрались на плоские известняковые уступы, и Кармен придержала свою лошадь, чтобы Ричер смог ее догнать. Однако она все равно ехала немного впереди, и он не видел ее лица.
– Бобби сказал мне, что у вас был ключ, – проговорил Ричер.
– Он так сказал?
– И что вы его потеряли.
– Нет, это неправда. Они не давали мне ключа от дома.
Ознакомительная версия. Доступно 20 страниц из 97
Похожие книги на "Кровавое эхо", Чайлд Ли
Чайлд Ли читать все книги автора по порядку
Чайлд Ли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.