Сад костей - Герритсен Тесс
Ознакомительная версия. Доступно 17 страниц из 83
— Наверх, доктор Сьюэлл? — спросил Норрис.
— Вы знаете дорогу, господин Маршалл.
Да, Норрис знал дорогу, ибо теперешний визит был не первым посещением этой темной улочки, и юноша не впервые нес труп вверх по узкой лестнице. Предыдущий раз с грузом пришлось повозиться: тяжело дыша и постанывая, он тащил дородного мертвеца вверх по лестнице, при этом обнаженные пухлые ноги бились о ступени. Сегодня же груз казался намного легче, едва ли тяжелее ребенка. Добравшись до третьего этажа, он остановился в темноте. Доктор Сьюэлл, протиснувшись мимо него, двинулся вперед по коридору, его тяжелые шаги заставляли скрипеть половицы, а свет лампы отбрасывал на стены танцующие тени. Вслед за Сьюэллом
Норрис вошел в последнюю дверь — в этой комнате стоял стол, готовый принять драгоценный товар. Норрис осторожно опустил на него труп.
Джек поднялся по лестнице вслед за ними и теперь стоял возле стола, в тишине комнаты его отдышка казалась еще громче. Подойдя к столу, Сьюэлл откинул парусину.
В дрожащем свете лампы лицо девушки казалось розоватым и теплым, будто живым. С мокрых завитков волос стекала дождевая вода, стекавшая по щеке блестящими слезами.
— Да, она в хорошем состоянии, — пробормотал Гьюэлл, стаскивая парусину и обнажая голое туловище.
Норрис с трудом подавил желание удержать руку мужчины и помешать осквернению девичьей чести. Он с отвращением заметил похотливый блеск в глазах Джека, интерес, с которым он наклонился поближе, чтобы хорошенько рассмотреть тело. Глядя в лицо девушки, Норрис подумал: «Мне так жаль, что тебе приходится испытывать унижение». Сьюэлл выпрямился, а затем кивнул.
— Она подойдет, господин Берк.
— Да она и для забав сгодится, — с улыбкой проговорил Джек.
— Мы делаем это не ради забав, — возразил Сьюэлл. — Она послужит высшей цели. Просвещению.
— О, конечно, — сказал Джек. — И где же мои деньги? Хочу, чтобы мне заплатили за просвещение, которым я вас снабжаю.
Достав небольшой тряпичный мешочек, Сьюэлл передал его Джеку.
— Ваше вознаграждение. Я дам столько же, когда вы принесете еще одного.
— Здесь только пятнадцать долларов. А мы уговорились на двадцать.
— Сегодня вам потребовались услуги господина Маршалла. Пять долларов идет в счет оплаты его обучения.
Таким образом получается двадцать.
— Я прекрасно знаю, что получается, — проворчал Джек, запихивая деньги в карман. — Слишком мало за то, чем я вас снабжаю.
— Уверен, я смогу найти другого похитителя трупов, который будет доволен тем, что я плачу.
— Но никто не будет привозить таких свеженьких. И достанется вам только гнилое мясо, кишащее червями.
— Я плачу по двадцать долларов за каждый образец. Нужен вам помощник или нет — дело ваше. Но я сомневаюсь, что господин Маршалл станет работать без соответствующего вознаграждения.
Джек смерил Норриса возмущенным взглядом.
— Он заменяет мне мышцы, вот и все. Но где искать, знаю только я.
— Тогда продолжайте искать их для меня.
— О, уж одного-то я вам точно найду. — Джек повернулся и пошел прочь. В дверях он остановился и с неохотой взглянул на Норриса. — В четверг вечером в «Черной балке». В семь часов, — рявкнул он и вышел из комнаты.
Его шаги громко застучали по лестнице, затем хлопнула дверь.
— А разве больше не к кому обратиться? — спросил Норрис. — Он невероятно низкий человек.
— Но именно с такими людьми нам и приходится сотрудничать. Все похитители трупов одинаковы. Если бы наши законы не зависели от предрассудков, подонки вроде него не имели бы к нам никакого отношения. Но до этого момента мы вынуждены связываться с господином Берком и ему подобными. — Сьюэлл снова подошел к столу и взглянул на деву гику. — Во всяком случае, ему удается доставать подходящие трупы.
— Доктор Сьюэлл, я бы с радостью занялся какой-нибудь другой работой.
— Вы же хотите стать врачом, разве нет?
— Да, но работать с этим человеком… Нет ли каких-нибудь иных заданий для меня?
— Самая острая необходимость для колледжа — приобретение образцов.
Норрис поглядел на девушку. И тихо проговорил:
— Не думаю, что она когда-либо представляла себя в роли образца.
— В сущности, все мы образцы, господин Маршалл. Стоит извлечь душу, и все тела становятся одинаковыми.
Сердце, легкие, почки. Если заглянуть под кожу, даже такая красивая молодая женщина не станет исключением.
Конечно, когда умирает кто-нибудь столь юный, это всегда трагедия. — Доктор Сьюэлл быстро накрыл труп парусиной, и ткань, взлетев, нежно опустилась на стройную фигуру девушки. — Но ее смерть послужит благородной цели.
4
Роза проснулась от стонов. Всю ночь просидев на стуле у постели Арнии, она задремала. Теперь же, подняв голову и ощутив боль в шее, она вдруг увидела, что ее сестра лежит с открытыми глазами, лицо Арнии исказило страдание.
Роза выпрямилась.
— Арния!
— Я больше не вынесу. Я хочу умереть.
— Дорогая, что ты такое говоришь!
— Морфий… он не приносит облегчения.
Вдруг Роза взглянула на простыню Арнии. На свежее кровавое пятно. И в тревоге поднялась с места.
— Я позову сестру.
— И священника, Роза. Прошу тебя.
Девушка выскочила из палаты. Масляные лампы слабо освещали тьму, их пламя колебалось, когда она пробегала мимо. Роза вернулась к постели сестры в сопровождении сестер Робинсон и Пул, и к тому времени пятно на белье Арнии превратилось в ярко-красную, постоянно растущую полосу.
Бросив испуганный взгляд на кровь, мисс Пул рявкнула другой сестре:
— Ее нужно срочно отправить в операционную!
Посылать за доктором Краучем не было времени, вместо него разбудили молодого врача-практиканта, который жил при больнице, доктора Берри. Взлохмаченный, с красными глазами, он появился в операционной, куда спешно перевезли Арнию. Увидев такое количество крови, доктор Берри тут же побледнел.
— Нам нужно торопиться! — воскликнул он, роясь в чемоданчике с инструментами. — Нужно опорожнить матку.
Возможно, придется пожертвовать ребенком.
— Нет, — страдальческим голосом запротестовала Арния. — Нет, мой ребенок должен жить!
— Держите ее, — приказал врач. — Будет больно.
— Роза, — взмолилась Арния. — Не позволяй им убивать моего ребенка!
— Мисс Коннелли, выйдите отсюда! — рявкнула сестра Пул.
— Нет, она нам понадобится, — возразил доктор Перри. Мы вдвоем удержим пациентку. Когда я начну, наверняка окажется, что вас с сестрой Робинсон недостаточно.
Подступила очередная схватка, и Арния скорчилась, а стон сменился криком. Боже, как больно!
— Привяжите ей руки, мисс Пул, — приказал доктор Перри. А потом взглянул на Розу: — И вы тоже. Вы ее сестра?
— Да, сэр.
— Идите сюда, помогите успокоить ее. И придержите, если понадобится. Роза, дрожа, приблизилась к кровати.
Металлический запах крови казался невыносимым. Матрац стал ярко-красным, а заляпанные кровью бедра Арнии теперь были выставлены на всеобщее обозрение — необходимость сохранить жизнь заставила забыть обо всех попытках прикрыть срам. Одного взгляда на мертвенно-бледное лицо доктора Берри было достаточно, чтобы Роза поняла: положение ужасно. К тому же он был молод, даже чересчур молод для таких затруднительных ситуаций, его усы бледной ниточкой тянулись вдоль верхней губы. Пока он в панике искал необходимый инструмент, на маленьком столике оказывалось все больше и больше хирургических принадлежностей. Выбранное доктором
Берри приспособление, судя по виду, было создано того, чтобы калечить и дробить.
— Пощадите моего ребенка, — простонала Арния. Прошу вас.
— Я постараюсь сохранить жизнь вашему малышу, пообещал доктор Берри. — Только мне нужно, мадам, чтобы вы лежали абсолютно спокойно. Вы поняли?
Арния с трудом кивнула.
Сестры привязали руки Арнии, а затем заняли места противоположных сторон кровати, чтобы удерживать ноги.
Ознакомительная версия. Доступно 17 страниц из 83
Похожие книги на "Сад костей", Герритсен Тесс
Герритсен Тесс читать все книги автора по порядку
Герритсен Тесс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.