Месть зубной феи - Норклифф Джеймс
– А сколько нужно заплатить сверху? – осторожно поинтересовалась Мэллори.
– Так-так, значит, яблоко, тесто, соус, сыр… – начал перечислять Маури.
– Сыра не надо, – поспешно проговорила Мэллори. – Просто яблоко.
– Хм… так, скажем, один доллар, со скидкой за сыр выйдет один доллар, – с улыбкой сказал Маури.
– Один доллар, включая скидку за сыр, – прибавила Молли.
Мэллори раздумывала недолго. Она умирала от голода. Ей неожиданно ужасно был нужен яблочный пирог.
– Вы продаёте в кредит? – спросила она.
– Кривит? – переспросил Маури. – Что кривит?
– Это вроде сыра? – заинтересовалась Молли.
– Ну, – сказала Мэллори. – Это вроде как съесть сейчас, заплатить потом.
– Съесть сейчас, заплатить потом? – спросил Маури.
– Заплатить потом, съесть сейчас? – спросила Молли.
– Как необычно, – заметил Маури, поглаживая свою пушистую белую бороду.
– Крайне необычно, – согласилась Молли, почёсывая свой поварской колпак.
– Когда потом? – подозрительно поинтересовался Маури.
– Скоро, – соврала Мэллори как могла убедительно. – Понимаете, я должна вскоре получить сотню… нет, две сотни долларов, но пока эта сумма арестована…
– Арестована? – повторила Молли.
– Да, заперта в птичьей клетке, – пояснила Мэллори.
– Деньги в птичьей клетке? – переспросила Молли.
– Ну, не совсем, – сказала Мэллори. Дело усложнялось, но голод терзал её всё сильнее. – Не совсем деньги. В клетке мышь.
– Мышь? – спросил Маури.
– И волнистый попугайчик, – прибавила Мэллори.
– Попугайчик? – растерянно проговорила Молли.
– По имени Брюс, – закончила Мэллори.
В наступившем молчании два исполинских повара пытались переварить всё, что наговорила им Мэллори.
Наконец Маури спросил:
– Но где же деньги?!
– Деньги у мыши, – сказала Мэллори, но потом попробовала немного пояснить: – То есть я имею в виду, у мыши не то чтобы есть деньги, но она дала мне один доллар.
– Один доллар! – засмеялась Молли. – Вот и славно, тогда ты можешь заплатить за пирог.
– Но доллар остался в птичьей клетке, – несчастным голосом произнесла Мэллори.
– А три сотни долларов? – спросил Маури.
– Двести долларов, – поправила его Мэллори.
– Двести долларов? – переспросила Молли.
– Мышь должна принести мне две сотни долларов, – объяснила Мэллори.
– Принести? – переспросил Маури.
– Да, от канцлера Чаросчётной палаты, – подтвердила Мэллори.
– Канцлера Чаросчётной палаты? – как попугай повторил Маури.
– Мышь так сказала, – ответила Мэллори.
– Ну, раз от канцлера Чаросчётной конторы, – кивнул Маури, – ну тогда, думаю, всё в порядке. Она наш хороший друг. Входи поскорее.
12. Пирог

Мэллори прошла за двумя исполинскими пирожниками по короткому коридору в огромную кухню. Почётное место занимала чугунная печь, а рядом с ней была поленница. Судя по отслаивающейся белой коре, то были дёсенные деревья. Печь была чёрная и блестящая, отполированные до блеска медные ручки сияли на свету. Скамьи были уставлены блюдами под пироги и мисками для замешивания теста, а на крюках висела величественная коллекция металлических ковшей, лопаток и ложек.
Всё было сверхразмера. В мисках побольше Мэллори могла бы искупаться, а самую большую ложку она бы, наверное, и не подняла.
Маури немедленно занялся яблочным пирогом, но Молли нагнулась и подняла Мэллори, будто куклу.
– Давай-ка мы лучше уберём тебя от греха подальше, малышка, – сказала она. – Или ты и моргнуть не успеешь, как окажешься у нас под ногами.
Она бережно поставила Мэллори на столешницу громадного стола, стоявшего в центре кухни и занимавшего немалую её часть. За годы вытирания и вычищения стол стал белым, как та мука, которой было запорошено почти всё вокруг.
– Я никогда раньше не видела мэллори, – заметила Молли. – А имя у тебя есть?
– Я Мэллори, – проговорила Мэллори, слегка раздосадованная.
– Ты мэллори, и зовут тебя тоже Мэллори, – засмеялась Молли. – Какое совриплясание! Мэллори Мэллори. Как чудно! Очень необычно!
Маури тоже захохотал:
– Это как назвать собаку Собакой или жабу Жабой!
– Или, представь, я бы звала тебя Моляр Моляр! И ты бы звал меня Моляр Моляр, и мы никак не могли бы друг друга различить! Вот хохма!
Мэллори было не смешно. Ей хотелось сказать что-нибудь умное, хотя бы что вообще-то надо говорить «совпадение», а не «совриплясание», но она решила смолчать. От запахов, витавших по кухне, у неё текли слюнки: пахло хлебной корочкой, опарой, всевозможными мясными начинками, а сдабривал всё маслянистый дух дёсенных деревьев. К этим запахам вскоре присоединился замечательный яблочный аромат – Молли энергично принялась чистить от кожуры, вырезать сердцевину, нарезать ломтиками и складывать горой яблоки, выбирая их из громадной корзины.
– Какие большие, – проговорила Мэллори, никогда не видевшая таких крупных яблок.
– Горохорошки Какникакие! – прогудел Маури. – С нашего собственного дерева! Самолучшие!
Он вовсю занялся пирогом. Он достал миску и вывернул в неё ведёрко муки. Затем он порубил крупными кубиками сливочное масло и принялся своими исполинскими пальцами растирать его с мукой. Перетерев смесь в крошку, он добавил немного воды.
– Ты точно не хочешь сыра? – спросила Молли.
– Или говядины? Или ягнёнка? – спросил Маури.
– Совершенно точно, – ответила Мэллори. – Просто яблоки.
– Как необычно, – сказал Маури.
– Крайне неортодоксально, – отозвалась Молли.
– А что это значит – «неортодоксально»? – поинтересовалась Мэллори.
– Очень необычно, – объяснил Маури.
Теперь он бросил на стол громадную пригоршню муки и стал раскатывать тесто скалкой размером с водосточную трубу.
Как только Маури осторожно выложил пласт теста в огромную форму для пирога, Молли опрокинула на него всю миску нарезанных яблок, а затем припорошила яблоки корицей.
Запах был просто божественный.
Пока Маури открывал дверцу духовки, Молли положила на начинку второй пласт теста и принялась защипывать края большим и указательным пальцами, обводя пирог витым бортиком. С помощью ножа она сделала сверху несколько надрезов и передала пирог Маури, который уместил его в духовку и захлопнул дверцу.
Мэллори с большим интересом следила за этими приготовлениями. Когда Маури открыл дверцу духовки, на неё пахнуло жаром и у неё разрумянилось лицо. Она даже не знала, как справится с целым пирогом. Готовящееся блюдо было чудовищно громадным. Ей понадобится армия помощников, чтобы съесть весь пирог, подумала она, и даже тогда на это уйдёт целая неделя.
– Осталось недолго, – предупредил Маури. – Полчаса или около того.
В кухне было тепло, а с печью, в которой стоял пирог, стало ещё теплее. Щёки у Мэллори всё ещё горели, и она принялась обмахивать лицо ладонью.
И хотя по кухне витали самые аппетитные запахи, ей стало немножечко не по себе. Она чувствовала себя очень на виду, стоя на столе, ей и хотелось бы присесть, да не на что. А ещё она чувствовала себя, как будто в западне. Стол был в несколько раз выше её, и слезть без помощи громадных рук Маури или Молли было невозможно.
Два великана казались вполне дружелюбными, пока она торговалась с ними, но уже один их размер навевал ужас. Ей нужно быть очень осторожной, чтобы не ляпнуть чего-нибудь и не разозлить их. А Мэллори, надо сказать, любила ляпнуть что-нибудь неприятное и позлить окружающих, так что ей было очень нелегко держать себя в руках.
– Ладно, Мэллори Мэллори, – сказала Молли, вымыв и убрав свой нож и миску и выкинув яблочные очистки, – и где же именно находится эта птичья клетка с мышью и одним долларом?
Мэллори ответила не сразу. Честно говоря, она и сама толком не знала, где клетка. Она более или менее представляла, где оставила её: в километре обратно по тропе. Но осталась ли клетка на том же месте, зависело, во-первых, от того, что случилось с Артуром, и/или, во-вторых, от того, сумели ли клыки разломать клетку, и/или, в-третьих, и от того и от другого. Быстро поразмыслив, она решила сказать ту часть правды, которая не расстроит пока что вполне дружелюбных великанов.
Похожие книги на "Месть зубной феи", Норклифф Джеймс
Норклифф Джеймс читать все книги автора по порядку
Норклифф Джеймс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.