Момо (другой перевод) (с илл.) - Энде Михаэль Андреас Гельмут
Ознакомительная версия. Доступно 10 страниц из 48
— А следы шин? — тревожно спросил Беппо. — А сброшенные матрацы?
— Ну да, — уступил Гиги, — предположим, что там действительно кто-то побывал. Но кто тебе сказал, что они нашли Момо? Может, ее там уже не было. Если бы они ее сцапали, то не стали бы все переворачивать!
— А вдруг они ее все-таки нашли? — закричал Беппо. — Что тогда? — Он схватил своего молодого друга за грудки и встряхнул его. — Гиги, не будь дураком! Серые господа — это реальность! Мы должны что-то сделать, и немедленно!
— Успокойся, Беппо, — испуганно пробормотал Гиги, — конечно, мы что-нибудь предпримем. Новее нужно хорошенько обдумать. Мы ведь даже не знаем, где искать Момо!
Беппо отпустил Гиги.
— Я пойду в полицию, — решился он.
— Будь благоразумен! — испугался Гиги еще больше. — Ты не можешь этого сделать. Представь себе, они действительно отправятся искать нашу Момо и найдут ее. Ты знаешь, как они с ней поступят? Тебе это известно, Беппо? Ты слышал, куда помещают детей-сирот? В такой приют, где окна закрыты решетками! Ты этого хочешь для‘Момо?
— Нет, — пробормотал Беппо и безнадежно уставился в пространство перед собой, — этого я не хочу.
Но если она все же попала в беду?
— А ты вообрази себе, что она не попала в беду, — продолжал Гиги, — а только вышла погулять. Ты же берешь и натравливаешь на нее полицию. Не хотел бы я оказаться в твоей шкуре, когда она в последний раз взглянет на тебя!
Беппо упал на стул возле стола и уронил голову на руки.
— Я просто не знаю, что мне делать, — застонал он, — просто не знаю!
— По-моему, нам следует в любом случае подождать до завтра или послезавтра, прежде чем что-то предпринимать. Если и тогда она не вернется, мы пойдем в полицию. Но, возможно, к тому времени все уладится, и мы втроем еще посмеемся над этим недоразумением.
— Ты думаешь? — пробормотал Беппо, которого внезапно охватила страшная усталость. Пережитого за сегодняшний день для старого человека было слишком много.
— Ну, конечно, — ответил Гиги и стянул с больной ноги Беппо ботинок. Он помог ему забраться на лежанку и обмотал место растяжения мокрым платком.
— Все уладится, — ласково сказал он, — все опять уладится.
Когда Беппо уснул, Гиги зевнул и тоже улегся рядом, на полу, подложив под голову свою куртку. Но заснуть ему не удалось. Всю ночь он думал о серых господах. И впервые за его короткую жизнь ему было страшно.
Центральное управление Сбербанка времени отдало приказ о проведении широкомасштабных поисков. Все агенты большого города получили указание отложить свои дела и полностью сосредоточиться на поисках девочки Момо. На всех улицах буквально кишели серые создания: они сидели на крышах и в канализационных колодцах, они непрерывно проверяли вокзалы и аэропорты, автобусы и трамваи — одним словом, они были везде.
Но девочку Момо они так и не нашли.
— Послушай, черепаха, — сказала Момо, — куда ты меня, собственно говоря, ведешь? — Они как раз шли через какой-то заброшенный двор.
«Не бойся», — появилась надпись на спине черепахи.
— А я и не боюсь, — заявила Момо, прочитав текст. Но она сказала так больше для себя, чтобы прибодриться, поскольку все же немного боялась.
Дорога, по которой вела ее черепаха, становилась все удивительнее и таинственнее. Они уже пробирались через огороды, мосты, тоннели, ворота и дворы, несколько раз даже через какие-то подвалы.
Если бы Момо знала, что целая армия серых господ разыскивает ее, она бы, наверное, испугалась гораздо больше. Но она даже не догадывалась об этом и потому спокойно, шаг за шагом, следовала за черепахой по столь причудливому пути. А причудливым он был неспроста. Как хорошо черепаха ориентировалась на улицах города, так же точно она чувствовала, когда и где могут появиться преследователи. Иногда серые господа приходили на какое-то место спустя мгновение после того, как уходили оттуда Момо с черепахой. Но они ни разу не встретились.
— Какое счастье, что я уже могу так хорошо читать, — сказала Момо, ничего не подозревая, — ты не находишь?
На спине черепахи засветилась, как предупредительный сигнал, надпись: «Тихо».
Момо не поняла, почему должна молчать, но последовала такому указанию. Совсем близко от них прошли три темных силуэта.
Дома в той части города, где они находились, были бедные и убогие. Огромные коробки казарменного типа, от которых отваливалась штукатурка, перемежались ямами, лужами с грязной водой и кучами мусора. Здесь было темно и пустынно.
Между тем в центральное отделение Сбербанка времени поступило сообщение, что Момо обнаружена.
— Хорошо, — последовал ответ, — вы ее задержали?
— Нет, она тут же исчезла, будто провалилась сквозь землю. Мы снова потеряли ее след.
— Каким образом?
— Об этом мы и сами себя спрашиваем. Что-то тут не так.
— Где она находилась?
— В том-то все и дело. Ее заметили в совершенно не знакомом нам районе города.
— Такого места не существует, — определил центр.
— И все же оно есть. Оно, — как бы выразиться? — оно расположено на самом краю времени.
— Что?! — закричали в центре. — Продолжить поиски! Вы должны ее схватить во что бы то ни стало, любой ценой! Вы поняли?
— Поняли! — поступил пепельно-серый ответ.
Сперва Момо подумала, что уже начинает подниматься солнце, но странный свет появился внезапно, едва они вступили на ту улицу. Здесь уже не было ночи, но не было и дня. И эти сумерки не походили ни на утренний рассвет, ни на вечернюю зарю. Здешний свет неестественно и резко подчеркивал контуры всех предметов. Казалось, что он возникал как бы ниоткуда, и в то же время он был везде. А получалось так потому, что длинные черные тени, которые отбрасывали даже самые мелкие предметы, падали в самых разных направлениях, как будто вон то дерево освещалось слева, этот дом — справа, а тот памятник — спереди.
Впрочем, и сам памятник выглядел совершенно необычно. На большом кубическом цоколе из черного камня стояло огромное белое яйцо. И все.
Да и домов таких Момо до сих пор не видела. Они сияли почти ослепительной белизной. За окнами лежали длинные черные тени, так что нельзя было определить, живет там кто-то или нет. Но Момо чувствовала, что они были построены не для жилья, а предназначались для чего-то другого, очень таинственного.
На абсолютно пустынных улицах не было не только людей, но и собак, птиц и машин. Все казалось неподвижным и как бы заключенным под стекло. Не ощущалось ни малейшего дуновения ветерка.
Момо удивлялась тому, как они быстро здесь продвигались, хотя черепаха вроде бы ползла медленнее, чем раньше.
А за пределами этой странной части города, там, где царила ночь, по колдобинам неустроенной улицы ехали три элегантных автомобиля с ярко горящими фарами. В каждый набилась целая толпа серых господ. Один из них, из переднего автомобиля, заметил Момо в ту минуту, когда она заворачивала на улицу с белыми домами, на которой начинался необычный свет.
Как только машины домчались до того перекрестка, случилось нечто в высшей степени непонятное. Они моментально остановились и не смогли больше сдвинуться с места. Водители жали на газ, колеса крутились, но автомобили не двигались, как будто находились на транспортерной ленте со встречным движением, равным их собственной скорости. И чем больше они разгонялись, тем меньше перемещались вперед. Серые господа, ругаясь, выскочили из машин и попытались пешком догнать Момо, которая мелькала уже далеко впереди. Они бежали с перекошенными лицами, и, когда, совершенно выдохшись, остановились, оказалось, что они преодолели всего десять метров. А девочка Момо исчезла где-то вдали, между снежно-белыми домами.
— Все! — объявил один из господ. — Все пропало! Теперь мы ее не поймаем.
— А я в толк не возьму, — сказал другой, — почему мы не можем сдвинуться с места!
— Я тоже, — согласился первый, — вопрос теперь в том, будет ли это принято руководством центра как смягчающее обстоятельство нашей неудачи.
Ознакомительная версия. Доступно 10 страниц из 48
Похожие книги на "Момо (другой перевод) (с илл.)", Энде Михаэль Андреас Гельмут
Энде Михаэль Андреас Гельмут читать все книги автора по порядку
Энде Михаэль Андреас Гельмут - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.