Ловушка для чародеев - Моллой Майкл
Мэр принялся взвешивать пакетики на массивных медных весах. Каждый пакет он запечатывал большим куском расплавленного красного воска и оттискивал на нем городскую печать.
Ледяная Пыль добывается только в королевстве Лантуа, стране, спрятанной под огромным ледяным куполом Антарктики. Было время, когда чародеи тьмы захватили Лантуа, лишив чародеев света возможности пополнять свои запасы. Но темные чародеи обожают грязь и не выносят чистой Ледяной Пыли. Поэтому они похитили всех спеллерских детей — кроме Эбби, — чтобы те добывали для них драгоценную пыль.
Но когда Эбби и ее друзья одержали победу над Вулфбейном и чародеями тьмы, они освободили королевство Лантуа и вернули детей их родителям.
— А куда отправляется эта партия Пыли? — поинтересовался Старлайт.
— На станцию. В Спеллере есть вокзал, — ответила Эбби. — Если вы хотите пройтись, капитан, я покажу вам дорогу туда.
— Что ж, я не прочь, — согласился Старлайт.
— Мистер Мейнбрейс, если вы не против, мы доставим этот груз на станцию, — предложил сэр Чедвик.
— Буду весьма признателен, сэр Чедвик, — откликнулся мэр. — Но мне, право же, неловко обременять вас подобными делами.
— Нам это доставит только удовольствие, — заверил его сэр Чедвик.
Он взял под уздцы стоявшую рядом свинку и скомандовал:
— Трогай!
Повозка двинулась с места, и вслед за ней вся компания направилась по мощенной булыжником улице, ведущей к скалам.
— А чем теперь занялись твои родители, когда снова вернулись домой? — спросил Старлайт у Эбби.
— Они составляют историю Спеллера для библиотечных архивов чародеев света, — сообщила девочка.
Она сорвала с росшей у дороги яблони два яблока и угостила свинок.
Сэр Чедвик и капитан Старлайт чуть обогнали ее.
— В роду Эбби, кажется, нет чародеев света? — осведомился Старлайт.
Сэр Чедвик пожал плечами.
— Ты прав. Но в ее жилах течет кровь морских чародеев. Ее предок, Джек Элвин, прибыл в Спеллер и открыл здесь магазин. Обычный человек, инженер. Говорят, отличался поистине незаурядным умом. Но его жена была чародейкой моря. И ее дарования, несомненно, перешли по наследству к Эбби.
— Ты говоришь, он был инженером?
— Именно так. И вдобавок — архитектором. Кстати говоря, сейчас ты увидишь одно из его творений.
Они поднимались все выше и выше в гору. Последние городские домики остались позади, булыжная мостовая превратилась в покрытую гравием тропу, ведущую на самую вершину скалы. Отсюда, сверху, как на ладони были видны маяк и бухта, где стояли на якоре корабли морских чародеев.
А за гаванью раскинулся Дремучий лес, над которым висели дождевые тучи. За лесом, вдали, виднелось побережье торгейтского курорта. Тропинка разделилась надвое. Та, что справа, вела к маяку; та, что слева, спускалась вниз, в лесистую долину.
Сэр Чедвик взглянул на Старлайта.
— Ты ведь какое-то время жил на маяке, Адам. Неужели тебе не приходилось преодолевать лабиринт Джека Элвина?
Капитан Старлайт покачал головой.
— Нет, я прибыл морем. Я всегда попадаю в Спеллер морским путем и покидаю его точно так же.
— Сейчас дорога начнет петлять, — заметил сэр Чедвик. — Лучше подождем Эбби. А не то заплутаем.
Когда Спайк и Эбби догнали взрослых, компания двинулась по тропе через небольшой лесок. Их сразу же окружил полумрак. Тропинка круто ушла под холм и в самом деле начала без конца петлять. То и дело встречались развилки, а порою путникам приходилось выбирать из нескольких узких дорожек.
Немного погодя Старлайт уже совершенно не представлял, куда они идут.
— Тут без компаса не обойтись, — заявил он. — По-моему, эта дорожка сошла с ума.
— Нет, — покачал головой Чедвик. — Это все придумал Джек Элвин. И представь себе, без всякой магии.
Эбби рассмеялась.
— Хотите, мы научим вас, как не сбиться здесь с пути? — спросила она.
— Конечно, — ответил Старлайт.
— Объясни ему, Спайк.
Спайк указал на тропу, которая, как был уверен Старлайт, вела обратно на вершину холма.
— Нам сюда!
— Ты уверен, приятель? — недоверчиво пробурчал Старлайт.
Спайк кивнул.
— Конечно. Секрет простой — тут всегда надо идти в направлении, противоположном тому, которое кажется вам правильным.
— Только и всего?!
— И больше ничего, — подтвердила Эбби. — Попробуйте сами, капитан. Ведите нас в том направлении, которое считаете неверным.
Старлайт послушался совета, и через несколько минут трона вышла из леса на поросшую травой обочину пустынной дороги.
Капитан недоуменно потряс головой.
— По-моему, бродить здесь вовсе не так просто, как вам кажется, — проворчал он. — Лично мне ужасно трудно заставить себя делать то, что кажется неправильным.
Сэр Чедвик окинул взглядом дорогу.
— Полагаю, стоит на время превратить наших свинок в осликов, — заметил он. — На шоссе могут встретиться люди, ни к чему привлекать излишнее внимание.
Капитан Старлайт оглянулся на лес, из которого они только что вышли. Ему удалось различить лишь сплошную стену деревьев, за которыми высилась почти отвесная скала.
Внезапно чей-то голос с сильным ирландским акцентом произнес:
— Если я не ошибаюсь, кто-то говорил об осликах?
Друзья оглянулись на голос, и перед ними медленно возник прямо из воздуха гигантский осел, размерами не уступавший слону.
— Позвольте представиться, — важно изрек он. — Меня зовут Пэдди Пак.
Он поочередно кивнул каждому.
— Очень приятно познакомиться, — с подчеркнутой вежливостью ответил сэр Чедвик. Он знал, что паки весьма обидчивы и, если им покажется, что с ними обращаются пренебрежительно, способны на всякие выходки.
— Мое имя сэр Чедвик Стрит, великий магистр чародеев света. Это Эбби Кловер и принц Альтур, которого мы зовем Спайк. И — капитан Адам Старлайт.
— Известный также под именем Старого Морехода, насколько мне известно, — подхватил Пак. — Для меня большая честь познакомиться с вами, достопочтенные джентльмены. И с вами тоже, юные Эбби и Спайк.
Затем гигантский осел посмотрел вдаль.

— Едет автобус, — сообщил он. — Пожалуй, стоит немного уменьшиться.
Раздался негромкий хлопок, и великан превратился в ослика нормальных размеров.
Старлайт с удивлением взглянул на сэра Чедвика.
— Мне всегда казалось, что обычные люди могут увидеть пака лишь в том случае, если тот сам этого захочет.
— Вы совершенно правы, дорогой капитан, — ответил услышавший его слова Пэдди Пак. — Но некоторые человеческие дети, да будет вам известно, обладают особым зрением.
Тут из-за вершины холма показался идущий из Торгейта автобус. Когда-то он был выкрашен в ярко-желтый цвет, но теперь краска выцвела, облупилась, и машину покрывали потеки ржавчины. На открытом верхнем этаже сидела кучка отдыхающих.
— Мам, гляди! — крикнул какой-то мальчик. — Вон ослик, а рядом две свинки, запряженные в тележку!
— Нет, там только два ослика, Реджинальд, — послышался из проезжающего мимо автобуса ответ его мамы.
— Вот видите, — изрек Пэдди, когда автобус скрылся вдали. — Хотя вы и придали хрюшкам вид осликов, ребенок разглядел их настоящее обличье.
Неожиданно Пэдди поднялся на задние ноги и положил копыто на плечо сэра Чедвика.
— А ты славный малый, Чедди! — заявил он. — Куда вы направляетесь?
Сэр Чедвик растерянно улыбнулся.
Было очевидно, что капитана Старлайта все это ужасно забавляет.
— Мы просто везем на вокзал партию Ледяной Пыли, — произнес наконец сэр Чедвик.
Пэдди посмотрел на небо и шумно втянул носом воздух.
— Превосходный выдался денек, — заметил он. — Пожалуй, я составлю вам компанию. Если вы не возражаете.
Сэр Чедвик быстро сообразил, как надо отвечать.
— Мы будем счастливы, если ты удостоишь нас своего общества, Пэдди, — изрек он. — Но, может быть, ты не откажешься оказать нам одну более важную услугу… если бы ты был так любезен…
Похожие книги на "Ловушка для чародеев", Моллой Майкл
Моллой Майкл читать все книги автора по порядку
Моллой Майкл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.