Заговор мерлина - Джонс Диана Уинн
Ознакомительная версия. Доступно 19 страниц из 93
Следующие несколько островов мы миновали в доволь-йо быстром темпе, стараясь не думать о том, что в любой момент можем свалиться. И вдруг Ник с козой исчезли внутри очередного острова. «О счастье! — подумала я. — Наконец-то пришли!» С души у меня свалилась целая гора, и Я поспешно бросилась в новый тоннель следом за Грундо.
— О черт! — сказал Ник где-то впереди. — Нам не сюда. Не сюда, Хельга!
Мы все очутились в библиотеке. Вокруг пахло деревом и книгами. Я готова была разрыдаться. Мысль о том, что придется выбираться отсюда и снова прыгать по всем этим островам, была просто невыносимой.
Это была темная комната с низким потолком, наполненная темными книгами, так что я не сразу заметила, что тут есть еще и люди. Но тут кто-то рядом с нами сказал:
— Эй, а вы кто такие? Как вы тут очутились?
Мы все резко развернулись и обнаружили в нише рядом с нами стол, освещенный лампой. На столе лежали раскрытые книги и страницы конспектов. За столом сидели четверо мальчишек, примерно ровесников Ника, с перьями в руками и слегка снисходительным выражением на лице — у Ника было точно такое же: очевидно, оно свойственно этой возрастной группе. Мальчишки были одеты в почти новенькие костюмы из светлой замши. На груди костюмы были довольно гадко заляпаны чернилами, жиром, кетчупом и химикалиями, и пятна выглядели такими же новенькими, как и сами костюмы.
— Это ошибка! — сказал им Ник. — Мы уже уходим!
— Но коза-то вам зачем? — спросил один из мальчишек. — Отвечайте!
— Наверное, там, откуда они пришли, для заклинания переноса требуются коза и двое близнецов, — предположил другой.
— Ты сказал «для заклинания» или «для заклания»? — уточнил третий.
Четвертый из мальчишек, довольно прыщавый, который выглядел еще надменнее прочих, уставился на Ника сощурившись.
— Знаете, — сказал он, — а ведь это тот фальшивый новичок, который пытался подобраться к принцу в Марселе!
Я узнаю его психический абрис. Ты не бойся, — сказал он Нику, — я тебя не выдам, если только ты расскажешь, как тебе удалось пробраться в ряды службы безопасности.
— Это тоже вышло по ошибке, — сказал Ник, подергивая Хельгу за цепочку, чтобы заставить ее двигаться дальше. Но коза заинтересовалась бумагами, лежащими на столе, и не трогалась с места. — Уберите бумаги так, чтобы она не достала, — сказал Ник. — Она жрет все, до чего дотянется.
— Что, и книги тоже? — спросил мальчишка, сидевший с краю.
— Тогда скорми ей «Панмагикон» Фусека, — посоветовал мальчишка, который сидел рядом с ним. — Я им сыт по горло. Пусть теперь его коза грызет!
Он перегнулся через стол и помахал перед носом у козы большой книгой в кожаном переплете. Но тут дверь в конце комнаты распахнулась, и в библиотеку стремительно вошел крупный, толстый человек с бородой. Он тоже был в замшевом костюме, но его костюм потемнел и залоснился от старости и явно был ему тесен в животе. Поверх костюма мужчина носил развевающуюся черную мантию. С первого взгляда было ясно, что это учитель. Судя по самодовольной морде прыщавого, это он каким-то образом вызвал этого человека.
— Что здесь происходит? — осведомился учитель зычным, раскатистым голосом.
Ник бросил на меня отчаянный взгляд. Я ответила ему не менее отчаянным взглядом. Тоби с Грундо, похоже, были ошеломлены. Мы все молча стояли столбом.
Но тут Иззи, спасибо им, оценили ситуацию и взялись за дело.
— Ах! — вскричала Изадора. — Я просто обожаю тугие, толстые животики!
— Но только без бороды! — прочирикала Ильзабиль. — Пусть он сбреет эту бороду!
Близняшки в мгновение ока очутились рядом с учителем и обвили его руками. Ильзабиль протянула руку, чтобы погладить его бороду, и воскликнула:
— Ой, фу! Она колется, милочка! Одновременно с этим Изадора прильнула щечкой к тугому, обтянутому замшей животу и пробормотала:
— Ох, какой толстенький!
Я чувствовала, как обе буквально окутывают учителя своими чарами.
Толстяк, который сам уже было собрался пустить в ход какое-то заклинание, был явно сбит с толку. Он отступил на шаг и растерянно заулыбался. Это дало нам, остальным, время на то, чтобы взять себя в руки и начать принуждать козу уйти отсюда. «Уходи! — думала я. — Уходи немедленно!»
— Давай, Хельга! — сказал Ник. — Романов! Услышав это имя, Хельга подняла голову, взбрыкнула и поскакала назад, туда, откуда пришла, потащив за собой Ника. Я ухватилась за Ника, Грундо с Тоби схватили за руки близняшек, и Грундо больно вцепился рукой мне в волосы. Мы толпой устремились в темный тоннель. И в следующий миг вынырнули на вершине того мира. А Хельга уже перепрыгивала на следующий остров.
— Спасибо, Иззи! — выдохнул Ник, балансируя на острове.
Во второй раз эта пустота почему-то показалась еще хуже. Думаю, это оттого, что я знала, во что ввязываюсь. Яркие островки казались такими крохотными, и они так тряслись и шатались… Я пыталась не обращать на это внимания и не сводить глаз с белого козьего зада, который уверенно перемахивал пропасть за пропастью. Козы сзади выглядят так странно: как будто у них над хвостом вешалка. Однако каждый раз, как Хельгины копыта зависали над пустотой, у меня голова шла кругом. Я попыталась вместо этого смотреть на смутные пейзажи внутри островов, но так стало еще хуже. Чем пристальнее я вглядывалась, тем сильнее, казалось, пейзаж втягивал меня в себя. Я обнаружила, что мои колени уходят в стеклянистую поверхность и рука, на которую я опираюсь, проваливается вниз, к зелено-коричневым континентам.
— Ужас какой! — воскликнула я.
Бежавший впереди Ник, которому приходилось обеими руками держаться за колышек и который перелетал с острова на остров, точно на водных лыжах, по идее, должен был бояться еще больше. Но он сказал:
— Да ладно, Родди! Зато какое уникальное приключение!
Грундо утвердительно хмыкнул, и Тоби тоже. Я просто ушам своим не поверила. Одна из Иззей сказала:
— Мы, наверное, первые из людей, кто это делает! Это что же получается: они все храбрее меня?! После этого я попыталась выпрямиться и смотреть вперед. Я даже не знаю, что было хуже: бежать по скользким, колеблющимся островкам или прыгать в пустоту и над пустотой, на следующий остров — хотя самым худшим был тот момент, когда я оступилась и едва не утянула за собой остальных. И это путешествие, казалось, тянулось вечно.
А потом вдруг все кончилось. Коза взмемекнула дурным голосом, взбрыкнула белым задом и нырнула вниз головой, как утка, в остров, ничем не отличающийся от остальных. Мы промчались следом за ней сквозь озаренный зеленым светом тоннель, через лес, где сидела огромная пятнистая кошка, проводившая нас презрительным взглядом, — и очутились на месте.
Глава 2. НИК
Я понял, что мы пришли, когда увидел пятнистую кошку Романова. Она дернула самым кончиком хвоста, явно издевательски, но я испытал такое облегчение, что мне было все равно. Я только пожалел, что не могу вызвать сюда свою черную пантеру, которая вот так же поджидает меня у пределов моего родного мира, — и тут мы оказались на острове Романова. Я еще никогда в жизни не был так счастлив. Эти острова, конечно, поразительные, но и жуткие в то же время. Родди выглядела просто ужасно: казалось, она вот-вот свалится в обморок. Она лучше детей понимала, на какой страшный риск мы пошли.
Иззи все квакали про то, почему тут море и небо в полосочку.
Я наклонился и снял цепочку с шеи Хельги.
— Заткнитесь, пожалуйста! — попросил я, когда коза рысцой направилась за холм. — Просто это место скроено из разных других мест, только и всего.
— Ты должен хорошо к нам относиться, — сказала одна из них. — Мы ведь спасли вас от этого толстого дядьки.
Я не ответил. Мне внезапно пришло в голову — это было как озарение, — почему коза привела нас в ту библиотеку в мире Плантагенетов. Потому что там был Максвелл Хайд, вот почему! А эта коза считала, будто на Максвелле Хайде свет клином сошелся, вот и отправилась туда его искать!
Ознакомительная версия. Доступно 19 страниц из 93
Похожие книги на "Заговор мерлина", Джонс Диана Уинн
Джонс Диана Уинн читать все книги автора по порядку
Джонс Диана Уинн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.