Секретный агент Джек Сталворт - Сингер Хант Элизабет
В который уж раз Джек сунул руку в свой секретный мешок и нащупал там еще один аппарат, сделанный специально для их Бюро: это была особая «летательная доска», похожая на доску для скейтборда, только в ее заднюю часть вмонтировали крошечные реактивные двигатели, работающие на водороде. Впрочем, эта удивительная «доска» была не только «летательной» — из нее, по мере необходимости, выпускались колеса для движения по суше или полозья для скольжения по льду и снегу.
Джек вынул аппарат, положил на землю, встал на него обеими ногами.
— Вставай и ты, — сказал он Томасу. — Быстрей!
Другой на месте Томаса сначала бы удивился и, может, даже испугался, а потом обязательно начал бы расспрашивать, что это за штука такая, да откуда взялась, да кто изобрел, да какой у нее двигатель. Но, как мы знаем, Томас по природе сам был испытателем, а значит, изобретателем и потому ничего не спросил. Кроме всего прочего, времени для лишних разговоров не было.
Джек нажал на кнопку «колеса», моторчики включились, они с Томасом покатили вслед за динозавром, который уже вот-вот мог исчезнуть из вида, но страшный рев которого перекрывал и расстояние, и шум обоих двигателей.
Похоже, чудовище испытывало голод или вообще было недовольно чем-то (возможно, отсутствием людей), потому что, не переставая, злобно рычало, и звуки эти были поистине ужасны. Передать их почти невозможно — что-то вроде такого:
— Р-р-р, бр-бр-бр, др-др-др, пр-пр-пр, тр-тр-тр!!!
В общем, сначала сплошные согласные, а потом исполнитель переходил на сплошные гласные:
— У-у-у, а-а-а, о-о-о!!!
И наконец, смешивал их вместе, и получалось примерно так:
— Ур-ур-ур, бар-бар-бар-дир-дир-дир-уар-уир-тпру…
В общем, этого не передать на нашем языке, но, поверьте, слушать было жутко — кровь стыла в жилах.
Джек и Томас мчались за рычащим страшилищем, которое опережало их сейчас кварталов на шесть и уже приближалось к Таймс-скверу. (Смотрите схему в начале книги.)
Они неслись за ним, крича во все горло:
— С дороги! С дороги! Прячьтесь, кто куда может!
Но их почти никто не слышал, потому что все, кто мог, уже попрятались.
А кто не мог — не слышал, не успел, не понял, — что делать с ними? И снова Джек открывает волшебный рюкзак и достает оттуда еще одно новое приспособление с каким-то очень научным названием, однако мы назовем его проще: «сигнальное ружье», на прикладе которого ровно 26 кнопок — столько букв в английском алфавите. Из них Джек быстро составляет слово «danger» (что означает «опасность»), поднимает ствол кверху и нажимает на спусковой крючок.
Знаете, что получилось? Из ствола, одна за другой, стали вырываться огромные дымовые буквы: «D», «А», «N» и так далее, и над улицей… нет, над всем городом повисло предупреждение «Опасность!».
— Так-то оно лучше, — улыбнулся Джек, сложил ружье (оно было раскладным) и повесил у пояса — на случай, если снова понадобится. — Чуть не забыл про него, — добавил он.
«Летательная доска» продолжала свой путь вперед — 39-я, 40-я улица… Вот 42-я, а там уж совсем рядом Таймс-сквер.
Прибытие туда динозавр Алик (или Фредди — называйте, как хотите) ознаменовал новым оглушительным набором согласных и гласных звуков:
— Ух-бур-бар, трам-тара-рам, трик-трак-трук!!!
По пятам за ним следовали Джек с Томасом, они уже нагнали его, но никаких звуков не издавали, если не считать гудения двух реактивных моторчиков, которое тонуло в чудовищном реве динозавра.
На фасадах уличных зданий мигали огромные телевизионные экраны, у домов и на мостовых стояли десятки, сотни брошенных автомашин, многие с раскрытыми дверцами, пустые внутри.
Похоже, предупреждение Джека насчет опасности не осталось незамеченным: все поспешили скрыться — кто куда, и Джек был доволен. Но динозавр, видимо, не очень — и свое недовольство выражал диким ревом почти на все буквы алфавита.
— Арр-ерр-ирр-орр-урр-эрр-юрр-ярр…
Обиду на то, что никто не хочет с ним общаться, он вымещал также на ни в чем не повинных автомобилях: раздавил несколько желтых такси, перешагнул через них. Джек и Томас на своей «летательной доске», чтобы избежать той же участи, вынуждены были взмыть в воздух, нажав нужную кнопку на пульте.
Динозавр продолжал уверенно двигаться вперед, словно знал свою конечную цель.
— Как ты считаешь, куда он направляется? — спросил Джек у Томаса.
Немного подумав, тот ответил:
— Если у него в голове осталось что-то от моего Фредди, то, скорее всего, в зоопарк.
— Почему? Там же не очень побегаешь — столько народа.
— Зато мой Фредди любил глазеть на разных животных и переговариваться с ними, — объяснил Томас.
Джек думал недолго и почти сразу решил: если в самом деле так, нужно срочно спасать уже не людей, а зверей — ведь прочитать предупреждение они не могли. Кроме того, большинство из них в клетках — убежать некуда, и они станут легкой добычей.
— Летим в зоопарк! — решил Джек.
Они стрелой взмыли вверх, оставив за собой тонкие струйки колеблющегося воздуха.
14
Будущий герой
Они летели над динозавром, который, ни на кого не глядя — потому что и глядеть было не на кого: все попрятались, — упорно топал по Бродвею на север, туда, где находился Центральный парк, а в нем — огромный зверинец.
Уже вокруг появились высокие деревья с такой густой листвой, что динозавр почти скрылся под ней. Но вскоре он выбрался из этой рощи: его привлекла блестящая поверхность искусственного катка. Он сломал барьер и ступил на лед. К счастью, на катке никого не было, никто не взывал о помощи. Правда, именно это вызвало очередной взрыв недовольства зверя, и окрестности огласились душераздирающим рыком. (Звуки эти наверняка уже навязли в ваших ушах, и потому повторять их не станем.)
Динозавр был таким тяжелым, что лед не показался ему скользким, — он миновал каток, ни разу не поскользнувшись, и зашагал по густой траве.
Джек и Томас в это время прибыли к самому краю катка, и, поскольку дорога вокруг него была бы долгой, Джек переключил кнопку доски на «полозья», и они с Томасом помчались по льду почти с такой же скоростью, как если бы участвовали в соревнованиях по бобслею. Во всяком случае, намного быстрей, чем любой конькобежец.
Оказавшись на другой стороне катка, Джек обратил внимание на сигналы, которые подавала его чудо-доска. Они были тревожными, не предвещали ничего хорошего и означали, что в цилиндрах двигателей осталось мало горючего, то есть дейтерия, а иначе говоря, тяжелого водорода. И значит, нужно было срочно думать о другом средстве передвижения.
Джек огляделся. На дороге слева он к своему удивлению увидел вполне исправное желтое такси, в котором сидел водитель.
Джек бросился к машине, забарабанил в стекло. Человек, съежившийся на сиденье, встрепенулся, опустил стекло.
— Чего надо? — не слишком любезно спросил он.
— Помощи, — ответил Джек. — Повезите нас дальше на север.
— Ты что, парень? — завопил таксист. — Не знаешь, чего по радио объявляли и на небе написано было? Тревога! Появился какой-то бино… вино… заур… Я не хочу попасть к нему на зуб.
— Я знаю об этом, мистер, — сказал Джек. — И меня прислали схватить его.
— Тебя? — удивился водитель. — Ну и дела пошли: мальчишки ловят этих… как их… винозавров… Да кто ты такой?
— Тайный агент ГЛОБа…
Джек нарочно сократил название своего Бюро, чтоб не терять времени, и добавил вот что:
— Если поможете, мистер, вас назовут героем.
— Героем? — усмехнулся водитель. — Меня? Ну, это ты хватанул! — Он помолчал. — А вообще-то, почему не попробовать? Наверное, это клево — быть героем? Хоть разок в жизни? А?
— Конечно! — заверил его Джек и позвал Томаса: — Садись.
Они уселись на заднее сиденье, и таксист тронул с места: на север, по следам динозавра.
15
Перед окончательным решением
Из окошка машины Джек смотрел на кусты и деревья парка, на древние валуны, мимо которых проезжали, и время от времени видел огромную тушу динозавра, мелькавшую где-то между ними. Он не переставал мысленно благодарить ворчливого водителя, который, рискуя жизнью, согласился их везти.
Похожие книги на "Секретный агент Джек Сталворт", Сингер Хант Элизабет
Сингер Хант Элизабет читать все книги автора по порядку
Сингер Хант Элизабет - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.