Загадка Волшебного Зеркала - Бакли Майкл
— Но все лилипуты находятся в городской тюрьме, — удивилась Дафна.
— Тогда, думаю, настало время нанести им визит, — ответила старушка.
Сабрина и Дафна обменялись взглядами.
— Новый шериф отнюдь не является твоим фанатом, — напомнил дядя Джейк. — Ты действительно думаешь, что он пойдет нам навстречу?
— Может, и не пойдет, — грустно вздохнула бабушка. — Но не побьет же он нас, если мы попросим его помочь нам.
— А я думаю, побьет, и еще как! — сказала Сабрина.
Задолго до своего избрания легендарный злодей из истории о Робин Гуде поклялся, что, когда станет шерифом, положит все свои силы и время, чтобы упрятать семейство Гриммов за решетку.
Дядя Джейк довез всех до полицейского участка и припарковался на улице. Первое, что бросилось Сабрине в глаза, — закрытый магазин велосипедов. На большом плакате в витрине было написано: «НЕ РАБОТАЕТ».
— Так… Велосипед из списка придется вычеркнуть, — вздохнула Сабрина.
На свой день рождения она очень хотела получить велосипед.
— Бывает. Времена сейчас трудные, — заметила бабушка Рельда, показывая на противоположную сторону улицы. И антикварный, и цветочный магазины — оба были забиты досками. На них висели одинаковые объявления: «ПРОСТИТЕ, ЗАКРЫТО».
Когда Гриммы входили в полицейский участок, Сабрину не покидало ощущение, что они лезут в пасть ко льву. Новый шериф был холоден, расчетлив и, куда бы ни шел, повсюду таскал с собой кинжал. К счастью, когда Гриммы вошли, в приемной его не оказалось. Со стен свисали рождественские украшения, в углу догнивала потерявшая хвою елка, несколько разноцветных шаров все еще цеплялись за ее поникшие ветви. Вот и всё, что осталось от декабрьских приготовлений к празднику бывшего шерифа Свинсона и его коллег Хрякмана и Свиндуса. Это был всего лишь один пример пренебрежительного отношения к офису. Толстый слой пыли покрывал все вокруг. Содержимое папок, сложенных в высоченные башни, которые опасно кренились и в любую минуту были готовы упасть, было разбросано по грязному полу. Здесь же валялись и сломанные стулья. Ни за конторкой, ни где-либо еще никого не было. У стены стояло большое зеркало — единственное новое приобретение полицейского участка.
— Э-эй, есть кто-нибудь? — позвала бабушка.
— Может быть, он вышел, — с надеждой в голосе проговорила Сабрина. — А нам уже пора возвращаться.
Прежде чем кто-либо успел последовать ее совету, дверь в дальнем конце комнаты открылась, и вошел шериф Ноттингем. Это был высокий злобный человек с черными волосами, спадающими на плечи. Лицо его пересекал отвратительный шрам, начинающийся у темных глаз и заканчивающийся у кончиков губ. Небольшая козлиная бородка-эспаньолка, обрамляющая зловеще ухмыляющийся рот, довершала портрет шерифа.
— Что вам надо? — прорычал он, хромая к своему столу.
Сабрина вспомнила, что шериф недавно был ранен одной из верных стрел Робин Гуда.
Бабушка попыталась изобразить приветливую улыбку.
— Шериф, у нас не было возможности поговорить с вами с тех пор, как вас избрали. Я подумала, что хорошо бы прийти и поприветствовать вас. Уверена, вам известно об исторических корнях моей семьи в Феррипорт-Лэндинге. Знаете ли, предыдущая администрация считала наши уникальные таланты очень полезными. Я хотела бы протянуть вам руку в надежде, что мы сможем вместе трудиться на благо нашего города.
— Протяните вашу руку, мадам, и вы увидите, как я отхвачу ее своим мечом, — вскипел Ноттингем.
Дядя Джейк сделал шаг вперед.
— Попробуй-ка еще разок поговорить с моей матерью в таком тоне, дружок, и у тебя будут большие проблемы.
Шериф откинул полу своего пиджака, чтоб всем был хорошо виден его сверкающий кинжал.
— Ты еще и не знаешь, что такое настоящие проблемы.
Дядя Джейк тоже откинул полу своей куртки, представляя на всеобщее обозрение огромное количество волшебных колец, палочек и драгоценностей.
— Чувствуешь себя лягушкой, шериф, — прыгай подальше!
Оба принялись буравить друг друга свирепыми взглядами. — Зачем вы пришли сюда? — требовательно спросил шериф.
— Мы расследуем ряд ограблений…
Ноттингем оборвал бабушку на полуслове:
— Я не получал никаких сообщений по поводу ограблений.
— Полагаю, получите, когда жители получше познакомятся с вами, — сказала бабушка. — Мы просто помогаем нашим близким друзьям, и наше расследование привело нас сюда. Мы были бы вам очень признательны, если бы вы позволили нам поговорить с лилипутами.
Ноттингем рассмеялся:
— Боюсь, что не смог бы этого сделать, даже если бы вдруг захотел. Я выпустил всех арестованных вечножителей, как только вступил в должность.
— Что вы сделали?! — воскликнула бабушка. — Некоторые из них очень опасны.
— Это вы так говорите. Город больше не ваша игровая площадка, миссис Гримм, — пролаял Ноттингем. — Вы и вся ваша семейка достаточно повеселились, теперь этому пришел конец. Надеюсь, скоро вас здесь не будет.
— О чем это вы? — грозно спросил дядя Джейк, шаря в кармане в поисках подходящего оружия.
— Я говорю о налоге.
— О налоге? — переспросила Сабрина.
— О налоге на собственность, — усмехнулся шериф. — Что? Разве вы не получили уведомление?
— Какое уведомление? — спросила бабушка.
Ноттингем залез в ящик стола и достал оттуда отпечатанный на машинке бланк. Он бросил его Сабрине, которая, быстро пробежав бумагу глазами, зачитала первый параграф вслух:
— «Департамент по оценке имущества для обложения налогом. Мэрия Феррипорт-Лэндинга недавно пересмотрела цену вашей собственности. В результате проверки выявлено, что расчет налога на недвижимость был произведен неправильно. На сегодняшний день ваша задолженность составляет сто пятьдесят тысяч долларов».
— Сто пятьдесят тысяч долларов! — простонала бабушка.
— Да, коммунальные услуги у нас не бесплатны.
Надо ремонтировать школы и строить дороги, и, конечно, содержание полиции обходится недешево. Каждый должен честно выплачивать свою долю.
— Даже ты? — спросил дядя Джейк.
— Я? — рассмеялся Ноттингем. — Я освобожден от налогов. Ведь я — вечножитель.
— Вы обложили налогами только людей? — спросила бабушка.
Дядя Джейк нахмурился:
— Ах ты грязный, мерзкий, вонючий…
— Феррипорт-Лэндинг — поселение вечножителей, — сказал Ноттингем. — Сюда понаехало слишком много разного сброда. Они крадут нашу работу, пользуются нашими больницами и школами. Больше этого не будет. Мэр Червона издала указ, и я всем сердцем одобряю его. Феррипорт-Лэндинг — город для вечножителей!
— Вы послали подобные письма всем жителям нашего города? А что, если люди не смогут заплатить? — спросила бабушка.
— Тогда мы экспроприируем их собственность.
— Что значит эска… эпспра… экспроприируем? — прошептала Дафна на ухо Сабрине.
— Это значит, что они заберут наш дом и вышвырнут нас на улицу, — ответила Сабрина. Она сразу поняла, почему магазины велосипедов, антиквариата и цветов оказались закрыты.
Дафна повернулась к Ноттингему:
— И куда мы пойдем?
— Это города не касается, — проговорил шериф, пощелкивая пальцами. — Но не волнуйтесь. До пятницы вы еще можете уплатить ваш долг.
«У нас только два дня», — подумала Сабрина.
Пока машина медленно ехала по городу, Сабрина смотрела в окно. Ей казалось, что она впервые видит этот маленький городок. Не так давно она считала Феррипорт-Лэндинг ужасно скучным и старомодным, но она научилась любить его. А теперь он исчезал буквально у нее на глазах. Почти у всех домов были припаркованы грузовики, в которые большие и сильные мужчины грузили шкафы, кровати, магнитофоны, одежду. Оказалось, что повсюду идут распродажи, все сбывали наиболее ценные вещи в надежде собрать деньги на уплату налога или на стартовый капитал, чтобы начать жизнь заново где-то в другом месте. Сабрина сразу представила, как шериф Ноттингем и мэр Червона разъезжают по городу и, хихикая, потирают руки, радуясь тому, сколько неприятностей обрушили они на головы обычных жителей города.
Похожие книги на "Загадка Волшебного Зеркала", Бакли Майкл
Бакли Майкл читать все книги автора по порядку
Бакли Майкл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.