Бриллиантовые девочки - Уилсон Жаклин
— Наглая ложь! — вскипела я.
— Двойная! Обо мне она даже не упомянула, — сказал Брюс.
— Вот именно. А без вас у нас бы не было ни света, ни горячей воды, ни завтрака, дядя Брюс. И мы бы вообще сюда не попали.
— А-а, за это она на меня и злится, наверное. Ну и пусть. Я ведь не ради неё вернулся. И не ради твоих сестёр. И не ради мамы.
Он улыбнулся мне, забыв прикрыть свои плохие зубы. Я улыбнулась в ответ.
— Это потому, что вы дружите с моим папой, да, дядя Брюс?
— Не знаю даже. Может, потому, что ты зовёшь меня дядей. Мне понравилась идея, что ты моя наречённая племянница, малышка Дикси. — Брюс вздохнул и потянулся. — Но раз я приехал помочь, пора приступать.
— Вам надо беречь спину, дядя Брюс.
— Нет, мебель я поднимать не буду, малышка. Думаю, я могу полазить по дому и проверить, в порядке ли стиральная машина, плита и прочая дребедень.
— Дядя Брюс, вы просто волшебник!
— Да, сейчас все заколдую, — сказал он, сдвигая брови так, что очки съехали у него с носа.
Я расхохоталась, а потом присела возле коробок и стала рыться в тарелках, ложках и ножах.
Я не знала, с чего начать. Я достала все чашки и выстроила их в ряд на полу, как будто они стоят в очереди. Потом я извлекла заварочный чайник и превратила его в слона. Дети-чашки по очереди катались на его широкой спине, а в награду заталкивали кусочек сахара в его изогнутый хобот.
Брюс потянулся к ящику с инструментами и сделал шаг назад. Он раздавил одного из детей и чуть не убил самого слона. Мы вместе подобрали осколки.
— Может, ты лучше сперва помоешь шкафы, как сказала твоя сестра? Тогда будет куда безопасно поставить посуду, — сказал Брюс.
Он поставил меня на стул и дал мне влажную тряпку и банку чистящего средства. Я посыпала чёрную въевшуюся грязь с крапинками плесени белым порошком. Потом легонько потёрла полку. Толку было мало. Это было все равно что пудрить очень грязное лицо.
— Тут надо поднапрячь локти, — сказал Брюс, показывая мне, как надо скрести с силой.
Я попыталась делать, как он, но мне было слишком высоко. Руке было больно, и приходилось так прыгать на стуле, что я чуть с него не свалилась.
— Осторожно, Дикси. Ты как-то опасно качаешься на этом стуле. Может, хватит тебе уже работать. Пойди-ка поиграй в саду.
— А как же кухонный шкаф?
— Я его протру, когда закончу с плитой, — сказал Брюс. — Вот увидишь, ты и оглянуться не успеешь, как домик у нас станет тип-топ.
— Тип-топ?
— В полном порядке.
Я задумалась. В полном порядке у нас никогда ничего не было, даже и на прежних квартирах. Если представить, будто мы на корабле, то это была старая, дырявая посудина, швыряемая во все стороны штормовым ветром. Но мы все крепко держались друг за друга, и наш корабль плыл — а остальное не важно!
10
Я выскользнула за дверь и оказалась в джунглях. Фиалка вылетела из моего обсыпанного чистящим порошком рукава и принялась в упоении порхать вверх-вниз. Расправив крылья, она запела воинственную австралийскую песню (я напела «Вальсирующую Матильду»).
— Не улетай слишком далеко, Фиалка. Мы сейчас пойдём проведать Мэри.
Мы вместе пробрались через джунгли, и я стала карабкаться на Великую Китайскую стену. Мэри сидела на своих качелях в голубом платьице, с голубыми лентами в косичках, белых кружевных носочках и фирменных синих туфельках на кнопках. Она озиралась. Увидев мою голову, высунувшуюся из-за стены, она улыбнулась, соскочила с качелей и побежала к калитке.
Я перелезла через стену и подбежала к ней.
— Привет, Мэри, — сказала я.
— Здравствуй, Дикси! Я тебя так ждала! Хочешь зайти и покататься на качелях?
— Очень хочу! Только если тебе не попадёт за это. Ты говорила, что мама не разрешает приглашать сюда друзей.
— Мама ушла в церковь. Дома папа, но он ещё не вставал. Так что заходи, только тихо.
— Как мышка! — Я повела носом и сказала «пи-пи».
Мэри засмеялась. Было видно, что она рада меня видеть, но глаза у неё были красные и воспалённые, а голос охрипший, как будто она опять много плакала.
— У тебя ничего не случилось, Мэри? — спросила я, влезая на качели.
— Все в порядке, — сказала она, но по ней не похоже было, что все в порядке.
Она была такая же чистенькая, как всегда; косички были до того туго затянуты за уши, что ей трудно было моргать. Только с руками было что-то не то. Она все время держала их сжатыми в кулачки.
— Ты плакала?
— Нет, — нервно сказала Мэри.
— А что тут такого? Я часто плачу. У нас в семье все плачут. Мама говорит, это просто чудо, что мы не хлюпаем по щиколотку в слезах. А знаешь, Мэри, ты ни за что не догадаешься! Мама родила ребёнка! Теперь у меня есть маленький братик. Он такой хорошенький! Может быть, мне скоро разрешат принести его тебе показать. Ты любишь маленьких?
Кажется, Мэри была в этом не уверена.
— А у меня есть маленький мальчик, — неожиданно сказала она.
— Не может быть.
— Я тебе покажу.
Она убежала, перебирая ножками в жёстких нарядных туфлях. Она скрылась за дверью и через мгновение появилась снова, толкая перед собой игрушечную коляску размером почти с настоящую. В ней сидел пластмассовый малыш с персиковыми щёчками и застывшей улыбкой на лице.
— Вот это да! До чего красивый, — сказала я, хотя от его улыбки делалось страшновато, а ещё мне не понравились жёсткие розовые пальчики, вытянутые так, как будто он собирается меня схватить.
Похоже, Мэри тоже чувствовала себя с ним неуютно. Она толкала коляску неохотно и не дотрагивалась до младенца, хотя он скатился на бок.
— Как его зовут? — спросила я.
— Малыш, — сказала Мэри.
— Малыш — и всё?
— Может, мне тоже назвать его Солнышко?
— Назови его Громила, тогда они, может быть, подружатся. Ты берёшь Малыша Громилу с собой спать?
— Нет, что ты! Мне не разрешают. Я могу его испачкать. Я беру в кровать плюшевого мишку. Мишку я больше всего люблю, хотя он старый.
— Старые игрушки гораздо лучше.
— Как твоя Фиалка?
— Я не игрушка, я птичка, — прощебетала Фиалка. — Мне нравится у тебя в саду, Мэри. Пожалуй, я совью себе здесь летнее гнёздышко.
Фиалка принялась летать повсюду в поисках прутиков. На бархатно-зеленой траве ни одного не нашлось, так что пришлось мне сорвать несколько веточек с изгороди. У Мэри был напряжённый вид. Помогать мне она не стала. Пальчики у неё были по-прежнему крепко вжаты в ладони.
Я попыталась переплести прутики, но они упорно распадались.
— Наверное, птицы где-то прячут запасы клея, — сказала я. — Ну ничего, мы их припасём для игры в солдатики. О, давай превратим все эти прутики в солдатиков и поиграем в войну.
— Я не умею играть в войну.
— А мы сейчас научимся.
— Я не умею, — сказала Мэри расстроенным голосом.
— Ну ладно, ладно. Давай поиграем в дочки-матери. Мама-прутик, папа-прутик и куча детишек-прутиков, идёт?
— Идёт, — сказала Мэри, но не разжала кулачки, чтобы взять себе прутик.
— Ну тогда просто смотри. — Я взяла в руки один из прутиков. — «Привет, привет! Я девочка-веточка, меня зовут Кэти, и я танцую, как в балете».
Веточка затанцевала у Мэри перед носом. Мэри улыбнулась.
— А ты возьми Томми-прутика, пусть он с ней потанцует, — предложила я.
— Нет, сделай это ты, — сказала Мэри.
Кэти и Томми некоторое время кружились в танце у меня в руках.
— Найди теперь младенца — Титчи-прутика, и пусть он тоже потанцует.
— Младенцы не умеют танцевать, — сказала Мэри.
— Ладно, пусть он тогда ползает. Ну конечно, он ползает под ногами, и Кэти с Томми все время на него падают.
— Сделай, чтобы он ползал, Дикси, — попросила Мэри.
— Придётся тебе помочь. У меня же не три руки. На! — Я отломила от прутика маленький кончик. — Видишь, вот он, маленький Титчи. Правда, хорошенький? Ой, он от меня уполз! Лови его, Мэри!
Похожие книги на "Бриллиантовые девочки", Уилсон Жаклин
Уилсон Жаклин читать все книги автора по порядку
Уилсон Жаклин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.