Трижды везучая - Тернейдж Шейла
Сидящий на дальнем конце стойки мистер Джесси долго вглядывался в дошедшую до него карточку. Когда он передавал фото дальше, его рука дрожала.
— И кому пришло в голову убивать такого славного молодого человека… — вздохнул мэр, когда Старр покончил со своим сэндвичем и отодвинул тарелку.
Детектив пожал плечами:
— Тому, видимо, кто решил, что Дольфа надо убить. Может, тут он и прав был, я не знаю. Сколько с меня, библейская Мо?
— Два семьдесят пять и налог.
— Не глупите. — Мэр Литтл вытащил бумажник. — Я угощаю.
Джо Старр сунул мне пятерку.
— Сдачи не надо, — сказал он, и в его глазах забрезжил намек на улыбку. — Что до того пугливого паренька в кухне…
— Вы про Филиппа?
— Я про Дейла, — сказал Старр, засовывая фотографию обратно в карман и застегивая клапан. — Скажи ему, чтобы в следующий раз, как я сюда зайду, не расхаживал босым.
Детектив пошел к двери и замер на пороге, глядя на парковку.
— Славный «тандербёрд», — сказал он. — Чей это?
Я замялась. Полковник всегда велит мне не врать, но иногда и правда кажется не слишком-то уместной.
— Ну-у… — протянула я и смолкла.
К счастью, в этот момент створчатые двери кухни у меня за спиной распахнулись, с грохотом впечатавшись в стену. Посетители подскочили на стульях, а приколотый над дверями доллар накренился.
— Моя это машина, проныра ты эдакий! — проворчал с порога полковник. — Тебе-то что за дело?
— Полковник! — воскликнула я, и тогда он распахнул свои длинные руки и притянул меня к себе.
Мисс Лана говорит, что обниматься с полковником — все равно что с железным плугом, но лично мне нравится ощущать силу его мускулов и острые выступающие суставы.
— А я думала, что вы отдыхаете, — сказала я.
Полковник подтянул пояс зеленого клетчатого халата, который я подарила ему на Рождество в тот год, когда мне исполнилось шесть.
— Дейл сказал, у нас тут чужак, — обронил он, не сводя глаз со Старра.
Я показала в сторону детектива и прошептала:
— Это Джо Старр. Он законник.
Все в кафе перевели взгляды на Старра, который застыл, словно перед незнакомой сердитой собакой.
— Думала, будут проблемы, — я старалась говорить как можно тише, — но ничего такого, с чем я не справилась бы. — Тут я улыбнулась детективу: — Только не обижайтесь.
— Никаких обид, — спокойно ответил он.
— А в остальном все замечательно, — сказала я. — Разве что человека убили, и у нас кончился суп.
Тут с дальнего конца стойки раздался кашель мистера Джесси. Он подался вперед.
— Ах да, еще у мистера Джесси украли лодку, — спохватилась я.
Полковник похлопал меня по плечу.
— Отличная работа, рядовой, — сказал он. — Временно освобождаю тебя от несения вахты.
— Спасибо, сэр.
В кафе повисла напряженная тишина.
— Ах боже, где мои манеры? — выпалил мэр Литтл. — Детектив Старр, это полковник Лобо, владелец кафе «Нисса». Полковник? Детектив Джо Старр из Уинстон-Салема. Как уже упомянула Мо, он расследует убийство.
— Добрый день, — кивнул полковник.
Взгляд Джо Старра скользнул по военной стрижке полковника, его золотисто-карим глазам и всклокоченной бороде. Потом он изучил потрепанный халат и уставился на домашние шлепанцы.
— Полковник, — наконец сказал он, и по этому тону я поняла, что, будь на голове детектива шляпа, он бы ее наверняка приподнял.
Полковник выдавил неискреннюю улыбку.
Все знали, что с представителями власти он общается даже хуже, чем я. Некоторые говорят, что это из-за его командировок во Вьетнам. Или в Боснию. Или на Ближний Восток. А мисс Лана говорит, что полковник просто надменный самодур, который не терпит над собой никакого начальства. Как бы то ни было, все посетители нашего кафе тревожно замерли, словно готовые упорхнуть крапивники.
— Полковник Лобо, — повторил Старр и взглянул на меня. — А ты, выходит…
— Мо Лобо, ударение на второй слог, — сказала я. — Раньше я была Мо Лобо, ударение на первый, но мисс Лана все поменяла, когда я пошла в первый класс. Сказала, что так мы практически французами станем.
— К тому же «лобо» означает волк, — вмешался Дейл. — Разве захочешь идти в первый класс, когда тебя зовут Мо Волк? Это все равно что привязать к ноге кирпич и отправиться на Ниагарский водопад.
Старр на него даже не взглянул:
— Полковник, ваше лицо мне будто знакомо. Мы не могли видеться раньше?
— Маловероятно.
— В Уинстон-Салеме бывать не приходилось?
— Не припоминаю.
Мэр Литтл крутанулся на своем сиденье.
— Полковник? В Уинстон-Салеме? — Он хохотнул. — В высшей степени маловероятно. Полковник избегает городов с тех самых пор, как… Босния? — Он вопросительно взглянул на Дейла, но тот лишь пожал плечами.
Однако Старр почему-то проигнорировал и эти слова.
— Знаете парня по имени Дольф Эндрюс? — спросил он полковника, вновь опуская на стойку фотографию.
— Нет, — ответил полковник. — Это его убили?
— Да, жертва.
— Боюсь, ничем не могу помочь, — сказал полковник, поворачиваясь к детективу спиной. — Так что, если больше ничего…
— Еще один вопрос, — перебил его Старр.
Все посетители напряглись. Никто не ожидал, что полковник так долго сможет оставаться вежливым — теперь же, когда он вновь повернулся к Старру, улыбка исчезла с его лица. Он подбоченился и упрямо выставил вперед подбородок.
— Позвольте мне задать вам пару вопросов, если не возражаете. Я арестован?
— Нет, сэр.
— Вы намерены меня допросить?
— Нет, сэр.
— Вы голодны?
— Нет, сэр.
— Тогда помогите мне понять, что нас с вами может связывать?
Посетители облегченно выдохнули. Учитывая норов полковника, все оборачивалось очень даже неплохо.
— Я хотел спросить про ваш «тандербёрд», — сказал Старр. — Где вы его раздобыли?
— В округе Робсон, полагаю, — сказал полковник ровным бесстрастным голосом. — Платил наличными. Какие-то проблемы?
Старр покачал головой:
— Никаких. А когда это было?
— Пару лет назад, возможно.
На лице Дейла я увидела отражение собственного изумления. Ведь полковник только-только раздобыл ее! Да что ж это творится? Полковник никогда не врет! Однако спустя мгновение я опомнилась и, вскочив на ящик из-под пепси, чтобы смотреться повыше, крикнула:
— Хватит уже к полковнику приставать!
— Я просто задаю вопросы, — сказал Старр. — Дольф Эндрюс собирал старинные автомобили, и несколько из них пропали.
У мэра Литтла отвисла челюсть, и он беспомощно взглянул на окружающих, словно приглашая их разделить охвативший его ужас.
— Вы же не хотите сказать, будто полковник…
— Ничего я не хочу сказать, — прервал его Старр, — и нет ничего дурного в том, чтобы разъезжать на старом автомобиле. Они мне и самому нравятся.
Мэр выдавил слабую улыбку в знак того, что прощает детективу эту бестактность, и присутствующие вновь несколько расслабились.
— Если вам нравятся старые машины, детектив, — сказал мэр, поправляя галстук, — лучше Северной Каролины места и не сыщете. У нас тут тьма-тьмущая всякого старья — правда же, полковник? Я вообще считаю старые машины одним из маленьких преимуществ бедности.
Старр не улыбнулся.
— Спасибо, Мо, — сказал он. — Еще увидимся. И скоро.
— Снова нас навестите? — Мэр протянул детективу руку. — Будем ждать с нетерпением.
«Уж точно нет», — подумала я, глядя, как они обмениваются рукопожатиями.
Когда дверь за Старром захлопнулась, полковник, зевая, направился на кухню.
— Дай человеку значок, и он уже воображает себя хозяином мира, — пробормотал полковник. — Хуже только адвокаты.
Как я уже говорила, этих он просто ненавидит.
На улице Старр медленно обходил вокруг «тандербёрда».
— Справишься на кассе, рядовой? — спросил полковник, и я кивнула. — Отлично, тогда я заступлю на дежурство по ужину.
Дейл приподнялся на цыпочки, пытаясь разглядеть парковку поверх причесок азалий.
Похожие книги на "Трижды везучая", Тернейдж Шейла
Тернейдж Шейла читать все книги автора по порядку
Тернейдж Шейла - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.