Шарон Крич. Отличный шанс - Крич Шарон
- Зачем тебе понадобилось это знать?
- Что? Что она хочет знать? - услышала я голос матери.
Отец сказал:
- Ничего. Не мешай!
Я услышала - динь! - таймера, и папа поспешно заговорил:
- Время закончилось! Будь хорошей… - Его голос дрогнул, и он добавил: - Мы любим тебя, Динни.
Мать выхватила телефон у отца:
- Да, Динни, да, мы любим тебя, до свидания, Динни, до свидания…
Что-то щелкнуло, потом загудело, и все стихло. Я сказала в замолчавшую трубку:
- Я тоже вас люблю. Я люблю вас и очень скучаю, и я не забываю вас, и скучаю, и…
- О’кей, Динни, - сказала тетя Сэнди, мягко отобрав у меня трубку и положив ее на рычаг.
В тот вечер я проконсультировалась со своим словарем и поместила на своем окне новый лозунг: “LOTTANTE”.
Пришла тетя Сэнди и спросила:
- Что это означает? “Я борюсь”? Ты это хотела сказать?
- Да! - ответила я.
Она погладила меня по голове.
- Я знаю, хорошая моя, знаю, - и поправила мою подушку. - Если захочешь поговорить со мной, скажи, ладно?
- Ладно, - сказала я.
Сны Доменики Сантолины Дун
Я стояла на вершине горы Сан-Сальваторе, и надо мной пролетал самолет, тонкий и обтекаемый, как черная пуля. Крик был летчиком. В руках я держала плакат с надписью: “НЕ БОМБИ НИКОГО!” Но когда самолет уже улетел, я поняла, что написала это на итальянском языке, а Крик не умел читать по-итальянски.
26. Тушеное мясо и персики
Еще две открытки пришли от тети Грейс и тети Тилли:
“Милая Динни!
Переслала ли тебе Тилли мое рождественское письмо? Ты об этом ничего не написала. Держу пари, она забыла сделать это. Она бы и голову свою забыла, если бы та не росла у нее из шеи.
Моя никчемная коленка по-прежнему никуда не годится, а Лонни подарил мне палку. Становлюсь совсем старухой.
Когда ты приедешь домой? Смотри, не превратись там в швейцарку, о’кей?
Сегодня вечером приготовлю тушеное мясо с персиками. Нашла рецепт в журнале.
С любовью,
твоя тетя Грейс”.
“Милая Динни!
Получила письма от тебя и твоего папы одновременно. Правда, здорово? Он беспокоится о тебе и скучает, как всегда.
Отец пишет о Крике. Не переживай! В военной авиации никто не будет терпеть его выкрутасы, так что придется ему для разнообразия заняться делом. Ничего, не умрет! Да он хороший мальчик, я же знаю!
Я тут ходила гулять на реку, вспомнила о тебе и подумала, что и сама не прочь половить рыбку.
Угадай, что твоя тетя Грейс надумала приготовить сегодня на ужин! (Я приглашена.) Тушеное мясо с персиками! Господи помилуй! Может быть, я еще решу, что оно мне не по зубам!
Шлю тебе два самосвала поцелуев!
С любовью от твоей тети Тилли,
чемпионки по приготовлению
творожного желе”.
Еще я получила открытку от мамы. Открытка пришла через шесть недель после того, как она ее отправила, потому что адрес был указан неправильно. Вместо Виа-Попорино она написала Виа-Попкорн, а вместо Монтаньола - Маунт-Хоули. Содержание открытки следующее:
“Милая Динни!
Мы уже в Таосе. Это прекрасный город”.
Ниже она нарисовала гору с притулившейся сбоку маленькой хижиной.
27. Итальянское нашествие
К марту я уже не могла думать ни о чем, кроме итальянского языка. В своих снах я не только вовсю разговаривала на итальянском, но даже думала на итальянском и при этом видела со стороны, как я вовсю разговариваю на итальянском. Во сне я говорила по-итальянски без запинки. Я тараторила без остановки, слова так и слетали у меня с языка.
Однако в реальной жизни, на уроках итальянского языка, я не казалась такой талантливой. Когда я что-то произносила, синьора Палермо смотрела на меня так, словно слышала арабскую речь. “Хм-м, - говорила она. - Puoi ripetere, perfavore?”* Я повторяла лексику урока, и слова получались какие правильно, какие нет. “Это очень похоже на итальянский, - говорила синьора Палермо, - но, кажется, ты добавила немного японского”. Я и в самом деле научилась от Кейсуки и его друзей нескольким японским словам, но произносила их с итальянским акцентом. Давал о себе знать мой язык итальянки.
______________
* Ты не могла бы повторить, пожалуйста? (Итал.)
Поскольку по грамматике я еще не освоила прошедшее время, мои разговорные возможности были ограниченны. У меня получалось более или менее правильно объясняться о том, что происходит сейчас или сегодня. Однако я не могла говорить о вчерашнем дне, минувшей неделе, прошлом месяце или годе. В переводе это звучало примерно так: “Вчера я ем пиццу” или: “В прошлом месяце я покупаю эту рубашку, но она мне не подходит, и я отношу ее обратно на прошлой неделе”. В общем, с итальянским у меня было все равно что очутиться на острове посреди быстрой речки - и назад против течения не вернешься, и вперед плыть сил нет. Так я и застряла посередине.
Теперь все английские слова, доносившиеся до моего слуха, я мысленно автоматически переводила на итальянский. Дома мы с дядей Максом и тетей Сэнди разговаривали друг с другом на беспорядочной смеси английского и итальянского. “Передай мне latte, perfavore”* или: “Вы не видели мою giacca?”**
______________
* Молоко, пожалуйста (итал.).
** Куртка (итал.).
Гутри полагал, что я понимаю по-итальянски больше, чем на самом деле. Он начинал быстро-быстро говорить по-итальянски, а я улавливала, может быть, четыре слова из десяти и бормотала: “Si, si”, или, если то, что он говорил, должно было вызывать удивление, я использовала свою любимую фразу: “Non e vero!” (Невероятно! Неправда!) Когда я произносила “Non e vero!”, то чувствовала себя очень крутой.
Я очень активно размахивала руками, имитируя экстравагантные жесты, которыми пользовались Гутри и все местные жители. Слова звучат гораздо более по-итальянски, если при этом ладонями рассекать воздух. Вообще можно помогать разговору всем телом - прищелкивать пальцами, дергать головой, закидывать ногу на ногу.
В конце марта от мамы пришла открытка, в которой была только одна строчка:
“Твои бабушка и дедушка родились в итальянском городе Кампобассо”.
Тетя Сэнди, прочитав это, сказала:
- Неужели правда? А я и не знала, где родились мои собственные родители. Какой стыд!
Кампобассо, Кампобассо… Мне не удалось найти этот город на карте Италии, что висела в нашем классе. Синьора Палермо сказала, что никогда о таком не слышала, но в переводе это означает “низкая земля”.
- Кампобассо должен представлять собой низкое, ровное место, - сказала она.
- Я собираюсь съездить туда, - проинформировала я синьору Палермо.
- О-о! - сказала она. - Quando? (Когда?) Я пожала плечами в лучшем итальянском стиле и ответила:
- Una zanzara.
Я была уверена, что это означает “когда-нибудь”, но синьора Палермо объяснила, что я сказала “комар”. Не знаю, как ко мне залетел этот комар.
К концу марта мы совершенно привыкли и к нашему преподавателю естественных наук мистеру Ку (он же Кукушка). Если бы мне предложили на выбор учителя, который всегда поощрял бы меня словами: “Прекрасно справилась!” или “Вот теперь гораздо лучше’”, и такого, как мистер Ку, употреблявшего выражения вроде: “У тебя на плечах голова или репа, ну-ка читай эту главу еще раз!” - я бы не колеблясь предпочла первого. Но, с другой стороны, приходя на урок к мистеру Ку, мы всегда заранее испытывали легкое возбуждение. Интересно, что еще он сегодня выдаст? И, поскольку его выпады были нацелены на всех по очереди и среди учеников у него не имелось любимчиков, обиду переносить было легче, если жертвой оказывался именно ты. Зато потом одноклассники выражали тебе свое сочувствие.
Похожие книги на "Шарон Крич. Отличный шанс", Крич Шарон
Крич Шарон читать все книги автора по порядку
Крич Шарон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.