Девочка из страны кошмаров - Марушкин Павел Олегович
— Ну, теперь не больно-то побалуешь! — отвечал ему собеседник. — Патрули так и снуют… За вчерашний день я насчитал шесть разъездов.
— Должно быть, учения…
К берегу Гвистокары подъехали в конце третьего дня. Вечерело. Нежные лиловые сумерки отражались в речной воде, а на той стороне горели многочисленные огни. Господин Эгре потянулся:
— Мы почти дома, дорогая. Вот он, Примбахо…
Дилижанс достиг середины моста; и тут пассажиры прильнули к окнам, оживленно переговариваясь. Излучину реки только что миновали три странных судна — очень низких и совершенно плоских, несколько похожих на баржи. Палуба этих кораблей от носа до кормы была обшита клепаными листами брони; посередине возвышалась стальная цилиндрическая башня с двумя орудиями, торчащими из небольшой амбразуры. На носу было нечто вроде маленькой рубки, также бронированной, а ближе к корме — очень короткая труба непривычного квадратного сечения. Один за другим они прошли под мостом, обдав дилижанс густыми клубами угольного дыма.
— Смотрите, смотрите! Какие странные канонерки! А где же паруса?
— Меня интересует другое; где гребные колеса?
— Убей меня бог, не пойму — зачем такая низкая осадка?
Среди пассажиров тотчас разгорелся жаркий спор.
— Очень характерно для жителей побережья, — тихонько хмыкнул господин Эгре, склонившись к девочке. — Здесь каждый мнит себя если не великим морским стратегом, то уж знатоком в области кораблестроения. Между тем — какая, собственно, разница, что это за корабли и для чего?
— Неужели вам не интересно?
— Да как тебе сказать… Все, связанное с войной и политикой, интересует меня ровно настолько, насколько может повлиять на биржевые котировки, не более того.
К воротам виллы путешественники добрались в густых сумерках. Отомкнув калитку и поднявшись на крыльцо, господин Эгре засветил фонарь у входа. Покуда он возился с ключами, Кларисса разглядывала затейливую бронзовую табличку на двери. «Здесь живет Франто Эгре — человек, для которого существуют лишь его собственные желания» — гласила изящно выгравированная надпись.
— Маленькая причуда! — рассмеялся спутник, заметив интерес девочки. — Понимаешь, ко мне довольно часто приходят всевозможные прожектеры — с тем, чтобы я взялся финансово поддержать их более чем сомнительные начинания. Иной раз среди них попадаются прелюбопытнейшие типы; но в большинстве случаев подобные предложения только докучают. Поэтому я сразу делаю небольшое предупреждение, дабы остудить чересчур горячие головы… Ну что же… Добро пожаловать в мое скромное обиталище! — с этими словами господин Эгре повернул выключатель.
Вилла тут же озарилась ярким светом. Стеклянные пузыри новомодных электрических ламп высветили широкую мраморную лестницу с витыми перилами, развешанные по стенам пейзажи в массивных золоченых рамах, рыцарские доспехи…
— Это же настоящий дворец! — ахнула пораженная до глубины души Кларисса.
— Я рад, что тебе нравится. Давай поднимемся наверх. Честно говоря, здесь всего один этаж, хотя с улицы кажется, будто их два. Обычное дело в Примбахо; практически весь город построен на крутых склонах…
— А этот рыцарь, он настоящий?
— Доспех? Право, не знаю! Я купил его по случаю в лавке редкостей. Очень может быть, что и новодел.
Взойдя по лестнице, Кларисса восхищенно оглянулась через плечо.
Ее шейка — детская, с трогательной синеватой жилкой — выглядела настолько нежной и беззащитной, что он не выдержал — и, взмахнув заранее припасенным молотком, обрушил его на голову девочки, украсив светлые волосы восхитительной алой астрой… Тонкие косточки лопнули от удара, острыми щепками войдя в мозг. Худенькое тельце покатилось по ступеням, пятная их кровью, несколько раз судорожно дернуло ногами и, наконец, замерло у самых дверей изломанной мертвой куклой…
— Господин Эгре, что с вами? Вам плохо? — Кларисса озабоченно заглядывала спутнику в глаза.
— Ничего… Просто небольшой спазм… — Он с некоторым трудом восстановил дыхание и даже заставил себя улыбнуться. Лоб покрывала испарина. На этот раз приступ был особенно ярким и сильным; даже в коленях ощущалась легкая слабость. — Со мной такое случается, иногда по нескольку раз на дню… И мы договорились, что ты будешь называть меня «дядя Франто», не забывай!
Немного позже, засыпая в восхитительно-мягкой постели, девочка вспоминала людей, с которыми ей довелось столкнуться в последнее время. Пожалуй, теперешний ее опекун был лучше всех; и Кларисса решила, что обязательно расскажет ему свою историю, всю без утаек… Но только не завтра… Чуть позже.
Франто Эгре долго еще сидел в кресле, задумчиво потягивая вино из бокала и слегка улыбаясь.
Новая жизнь могла бы стать для Клариссы праздником — если бы не мысли об отце. Чем дольше она умалчивала свою историю, тем сильнее давило на нее чувство вины; а господин Эгре, казалось, только способствовал этому, предвосхищая малейшие ее желания. Буквально на следующий день в комнате девочки появился замечательный аквариум с яркими обитателями — оказывается, она говорила о золотых рыбках во сне. Завтраки, обеды и ужины опекун заказывал в одном из дорогих ресторанов, с доставкой на дом — их приносил в изящной корзинке мальчишка-посыльный, чем-то неуловимо напомнивший девочке Томми Секунду. Почти каждый день они выбирались в город. Обычно это был променад по магазинам и лавкам; господин Эгре в первую очередь озаботился гардеробом своей подопечной — и вскоре у Клариссы появился целый ворох восхитительных платьев, изящных шляпок и туфелек на все случаи жизни. «Ну вот, теперь ты экипирована для светской жизни, — улыбнулся опекун, застав девочку вертящейся перед зеркалом в гостиной. — Пожалуй, нынче вечером мы посетим театр: думаю, ты уже вполне окрепла для этого. Только знаешь что? Давай пока делать вид, будто ты моя племянница, приехавшая сюда погостить. Удочерение — дело непростое; мне сложно объяснить… В общем, первое время будет лучше, если меня станут считать твоим дядей».
Спектакль произвел на Клариссу незабываемое впечатление. До этого она видела лишь представление уличных циркачей да еще кукольный театр на ярмарке — отец тогда долго о чем-то беседовал с кукольником, унылым подслеповатым мужчиной. С того самого дня у нее появилась маленькая фарфоровая подружка — Цецилия…
— Почему ты такая грустная? — поинтересовался господин Эгре за ужином. Девочка вздрогнула: она как раз вспоминала минувшее.
— Госп… Дядя Франто, мне нужно вам кое-что рассказать…
— Я тебя внимательно слушаю! — улыбнулся опекун, дружелюбно глядя на девочку.
— Понимаете, я давно хотела… Дело в том, что вы считаете меня сиротой… Понимаете, это не совсем так… — И Кларисса, запинаясь и краснея, без утайки поведала свою историю, умолчав лишь об их с отцом поспешном бегстве. За столом на некоторое время воцарилось молчание. Наконец девочка осмелилась поднять глаза. Франто Эгре невозмутимо промокнул губы салфеткой.
— Знаешь, это просто замечательно, что ты мне все рассказала. Для начала хочу тебя успокоить — это ровным счетом ничего не меняет в наших с тобой отношениях. Я надеюсь, ты помнишь, что написано на моей дверной табличке?
— Да, конечно… — Кларисса невольно улыбнулась.
— Ну а раз я решил принять участие в твоей судьбе — значит, так тому и быть. С тобой и в самом деле случались необыкновенные и страшные вещи, но все они уже позади; а я позабочусь, чтобы впредь тебе ничего подобного не грозило. Что же касается твоего отца и — ты называла его Птицеловом, кажется? Так вот, я просто найму частного сыщика, и спустя короткое время мы найдем и того и другого. Ты ведь уже знаешь, как легко решаются все вопросы, стоит дяде Франто раскрыть свой волшебный кошелек.
— Вы так добры ко мне…
— Пустое! Тут даже не о чем говорить, — господин Эгре встал и легонько потрепал девочку по волосам. — Главное, чтобы ты была счастлива…
С этими словами он взял со стола узкий нож — и, продолжая улыбаться, быстрым движением кольнул ее в грудь, прямо в сердце. Малышка тихонько ахнула, откинулась на спинку стула, с ужасом и недоверием глядя на испачканное кровью лезвие; а по белоснежной ткани неудержимо расползалось темное пятно. Да, да, платье на ней непременно должно быть белым, обязательно белым…
Похожие книги на "Девочка из страны кошмаров", Марушкин Павел Олегович
Марушкин Павел Олегович читать все книги автора по порядку
Марушкин Павел Олегович - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.