Паутина Шарлотты - Уайт Элвин Брукс
А за много миль отсюда в доме Араблов люди сидели за кухонным столом, лакомились персиковым компотом и обсуждали события прошедшего дня. Эвери уже спал наверху, а миссис Арабл укладывала Ферн.
— Тебе понравилось на ярмарке? — спросила она, поцеловав дочку.
Ферн кивнула: "Это был самый-самый лучший день во всей-всей моей жизни!"
— Как хорошо! — ответила мама.
Глава XIX
МЕШОК ДЛЯ ЯИЦ
На следующее утро, когда небо окрасилось ранним светом, воробьи взбили воздух своими крыльями, коровы загремели цепями, прокричал петух, побледнели звёзды на небосклоне и зашуршали по шоссе первые машины, Уилбур проснулся и взглянул на Шарлотту. Он увидел её в верхнем углу у задней стенки своего загончика. Шарлотта тихо сидела, широко раскинув свои восемь ног. Казалось, что за ночь она стала гораздо меньше, а рядом с ней Уилбур увидел прикреплённый к потолку странный предмет, похожий на мешок или кокон. Он имел цвет персика и казался вылепленным из сладкой ваты.
— Ты спишь, Шарлотта? — спросил он мягко.
— Сплю, — ответила она.
— Что это за чудесная штучка рядом с тобой? Ты сама её сделала?
— Конечно, — ответила Шарлотта слабым голосом.
— Это игрушка?
— Я бы так не сказала. Это мой мешок для яиц — мой шедевр.
— А что такое «шедевр»?
— "Шедевр"- это французское слово, и значит "главная работа". Мешок для яиц — это главное дело моей жизни, моё высшее достижение.
— А что там внутри? — удивился Уилбур. — Неужели яички?
— Пятьсот четырнадцать яиц, — ответила Шарлотта.
— Целых пятьсот четырнадцать? Шутишь!
— Я сама сосчитала. Как стала считать, так и не остановилась, чтобы голова была чем-то занята.
— Какой красивый мешочек! — воскликнул Уилбур и обрадовался, будто он сам его сделал.
— Правда, хороший? — улыбнулась Шарлотта и погладила мешок передними лапками.
— Крепкий — это уж точно. Я сплела его из самых крепких нитей. Они воду не пропускают, и яичкам в них тепло и сухо.
— Шарлотта, — спросил Уилбур задумчиво, — у тебя на самом деле будет пятьсот четырнадцать детей?
— Если ничего не случится, так и будет, — подтвердила она. — Но, конечно, они не появятся до следующей весны.
И Уилбуру показалось, что прозвучала эта фраза грустно.
— О чём ты грустишь? Мне кажется, ты должна быть совершенно счастлива.
— Не обращай внимания, Уилбур, — ответила Шарлотта. — У меня просто сил больше не осталось. А грустно мне потому, что я никогда не увижу своих детей.
— Что ты, Шарлотта! Ты обязательно их увидишь! Мы все их увидим. И как замечательно будет следующей весной в нашем хлеву, когда под потолком и повсюду будут бегать пятьсот четырнадцать паучков! А у гусыни будет новый выводок гусят, а у овец — маленькие ягнятки!
— Может быть, — согласилась Шарлотта спокойно. — Только я чувствую, что мне никогда не увидеть венца трудов этой ночи. Мне что-то нездоровится, и, сказать тебе правду, меня одолела немощь.
Уилбур не понял слова «немощь», но ему не хотелось надоедать Шарлотте и переспрашивать. Всё же беспокойство взяло верх, и он спросил:
— Что такое «немощь»?
— Это значит, что силы покидают меня, и я начинаю ощущать свой возраст. Я ведь немолода, Уилбур. Но ты не беспокойся обо мне. Сегодня — твой великий день.
Посмотри на паутину — как ясно она видна в росе!
Никогда паутина Шарлотты не казалась прекрасней, чем тем утром: каждая нить её была усыпана яркими капельками ранней утренней росы. Лучи с востока осветили её ясный рисунок — вершину строительного искусства. Через час-другой народ потечёт здесь потоком и будет потрясён надписью и Уилбуром, и ниспосланным чудом.
Пока Уилбур разглядывал паутину, показалась пара усов и острая мордочка.
Темплтон прокрался поперёк загончика и шмыгнул в угол.
— Вот я пришёл! — просипел он. — Ну и ночь.
Казалось, его раздуло вдвое больше обычного размера, а пузо стало круглым, как банка с вареньем.
— Ну и ночь! — прохрипел он опять. — Пир и веселье! Можно жрать в три горла.
Что там в три горла — десять брюх можно набить! Я съел остатки тридцати обедов.
Никогда люди столько мне не оставляли, и всё так чудно пропахло, скисло и подопрело к концу жаркого дня. Да, море удовольствий, друзья мои, море удовольствий!
— Как тебе не стыдно, — сказала Шарлотта с отвращением. — И если тебе сегодня скрутит желудок, то, ты, честное слово, это заслужил.
— Не беспокойся о моём желудке, — пробурчал Темплтон. — Он переварит что угодно. И, кстати, я принёс тебе одно неприятное известие. Когда я проходил мимо того кабанчика рядом, который называет себя Дядей, на его загоне висел голубой вымпел: это значит, что он получил первый приз. А тебя, Уилбур, похоже, выперли, так что успокойся: никакой медали тебе ни видать. Закерман ещё передумает: вот захочется ему румяных отбивных и копчёной колбаски — к кому тогда он подойдет с ножом, как ты думаешь?
— Хватит! — прикрикнула на него Шарлотта. — Ты так набил себе брюхо, что вообще не понимаешь, что мелешь! Не обращай на него внимания, Уилбур.
Уилбур старался не думать о словах крысы и решил сменить тему разговора.
— Темплтон, — сказал он. — Если бы ты не был таким тупым, ты бы давно заметил, что Шарлотта сделала себе мешок для яиц. Скоро она станет мамой, и, чтоб ты знал, в этом мешочке пятьсот четырнадцать яичек!
— В самом деле? — удивился Темплтон и подозрительно посмотрел на мешок.
— Да, в самом деле, — вздохнула Шарлотта.
— Поздравляю! — пробормотал Темплтон. — Ну и ночка! — Он закрыл глаза, подгрёб под себя соломы и глубоко заснул, а Уилбур и Шарлотта были рады избавиться от него хоть на час.
В девять часов утра грузовик мистера Арабла подкатил к загончику Уилбура на ярмарке.
— Посмотрите! — закричала Ферн. — Посмотрите на паутину Шарлотты! Смотрите, что там написано!
Взрослые и дети так и уставились на надпись, схватившись за руки.
— "Скромный", — прочитал мистер Закерман. — Пожалуй, не самая удачная характеристика для Уилбура!
Все были в великой радости от того, что чудо с паутиной повторилось, а Уилбур с обожанием смотрел на их лица. Он выглядел очень скромным и очень благодарным.
Ферн подмигнула Шарлотте, а Лэрви занялся делами. Он вылил в лоханку ведро тёплого пойла, и пока Уилбур завтракал, нежно почёсывал его гладкой палочкой.
— Эй, подожди минутку! — закричал Лэрви. — Посмотри на это! — и он показал на голубой вымпел над загоном Дяди. — Этот кабан уже получил первый приз.
Взрослые уставились на вымпел, а миссис Закерман чуть не расплакалась. Никто не проронил ни слова. Все просто стояли и смотрели на вымпел, а Лэрви достал огромный носовой платок и громко высморкался — так громко, что заржали лошади на конюшне на другом конце ярмарки.
— Дай мне денег, — попросила Ферн, — я пойду гулять по главной аллее.
— Стой здесь! — приказала мама, и у Ферн на глазах навернулись слёзы. — Что это вы все расплакались? — спросил мистер Закерман.
— Живо за дело. Эдит, принеси пахту!
Миссис Закерман осушила глаза платком, сходила к грузовику и вернулась с галлоном пахты.
— Час купанья! — объявил Закерман весело. Он, миссис Закерман и Эвери забрались в загончик Уилбура. Эвери медленно поливал Уилбуру голову и спину, и молоко стекало по его бокам и щекам, а взрослые втирали его в щетину и шкуру.
Прохожие останавливались, и скоро собралась целая толпа. Уилбур стал восхитительно белым и гладким, а утреннее солнышко просвечивало сквозь его розовые уши.
— Он не такой крупный, как тот кабанчик рядом, — заметил один прохожий, — но гораздо чище. Это мне нравится.
— Мне тоже, — отозвался другой.
— А какой скромный! — воскликнула женщина, прочитав надпись на паутине.
И кто бы ни подходил к загончику, дарил Уилбура добрым словом. Все восхищались паутиной, но никто, конечно, не заметил Шарлотты.
Похожие книги на "Паутина Шарлотты", Уайт Элвин Брукс
Уайт Элвин Брукс читать все книги автора по порядку
Уайт Элвин Брукс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.