Сказки народов Азии. Том 3 - Коллектив авторов
Выхватил юноша из колчана стрелу, натянул тугую тетиву и выстрелил. Он всегда бил без промаха. Стрела вонзилась прямо в змея. Фазан вырвался, взлетел, благодарно покружился над юношей и улетел. А юноша закинул лук за плечи и весело пошагал дальше.
До самого заката через горы и ущелье шел он без устали. Стемнело. Стал юноша посматривать, нет ли где постоялого двора или какого жилья. А тут и ночь наступила, звезды на небе замерцали.
Зашагал он быстрее, а кругом ни души, все темнее и темнее становится. Голод стал мучить юношу, а кругом — ни огонька. «Ничего не поделаешь, придется переночевать под деревом», — решил он и принялся выбирать место для ночлега. Вдруг впереди замелькал огонек. «Вот удача, кажется, и дым идет из трубы», — обрадовался юноша и пошел к огоньку.
Смотрит, дом под черепичной крышей стоит. Постучал в ворота. Никого. Еще раз постучал. Кто-то со свечой вышел дверь отворять. Глядит, перед ним молодая красивая женщина.
— Нельзя ли переночевать у вас запоздалому путнику? — обратился к ней юноша.
Согласилась женщина и повела его в покои. Дом был пуст, холодный ветер так и гулял повсюду. Оробел юноша, но делать нечего. Вошел он в комнату, которую отвела ему хозяйка, спать ложиться собирается, а тут женщина входит — еду принесла. Невкусной показалась юноше еда, съел он несколько ложек, отодвинул пищу и тут же уснул. Спал он крепко, но чувствовал: что-то холодное обвило тело и сжимает его. Открыл юноша глаза и страшно испугался. Огромная змея обвилась вокруг него! Вот-вот проглотит его, пасть раскрыта, а жало так и трепещет.
Закричал юноша, хочет встать, а ноги не слушаются.
Тут змея и говорит:
— А я тебя поджидаю. Помнишь змея, в которого ты стрелял? Я жена его, пришла отомстить тебе.
Понял юноша, что молодая хозяйка — оборотень, что она и вправду жена змея, которого он убил. Ужас охватил его. «Теперь, — думает, — ждет меня верная смерть». А сам словно остолбенел от испуга, ни рукой ни ногой шевельнуть не может.
— Не хочу убивать человека понапрасну, — молвит змея. — Я ведь еще не знаю, точно ли муж мой мертв. Знаешь пустой храм на горе? Если сегодня на рассвете прозвонит там три раза колокол, значит, жив мой муж, а не прозвонит, значит, умер. Подождем до рассвета.
«Как может зазвонить колокол в пустом храме? Глупую же смерть придется мне принять!» — отчаялся юноша.
Время шло. Пробила третья стража, потом четвертая, но колокол все молчал.
Рассвет уж совсем близок, но молчит по-прежнему колокол.
— Если хочешь убить, убивай скорее, все равно в пустом храме никто не позвонит! — не выдержал юноша.
— Уговор есть уговор, — отвечает змея. — Подождем до рассвета. Глядишь, и зазвонит колокол.
— Убей меня, — перебил змею юноша, — нет сил больше ждать!
Тэ-эн! — раздалось вдруг. Неужели ослышался? Тэ-эн!
— Звонит, звонит колокол! — вскричала змея.
И снова: тэ-эн!
Расслабила змея свои кольца.
— Отпускаю тебя, юноша, иди куда хочешь.
Стрелой вылетел юноша из дома — и бежать без оглядки. Обернулся — нет никакого дома под черепицей. Лишь густая трава растет на том месте да деревья высятся. «Странно», — пробормотал он и стал подниматься на гору.
На склоне горы увидел он заброшенный храм. Пусто в храме, на стенах толстый слой пыли. Кинулся юноша к колоколу, чтобы узнать, кто же звонил, а под колоколом — мертвый фазан. Голова разбита, клюв раздроблен. Понял юноша, что в колокол звонил фазан, которого он спас.
Поднял он осторожно мертвого фазана, и из глаз у него брызнули слезы.
— Спасибо тебе, мой спаситель. Если бы не ты, не было бы меня в живых, — сказал юноша и долго еще плакал над мертвой птицей, а потом бережно предал своего друга земле.
Кхончхи и Пхатчхи
Корейская сказка
Перевод Вадима Пака

А всего через сто дней после ее рождения мать вдруг умерла. Стал отец один растить маленькую дочку.
Прошло четырнадцать долгих лет, выросла Кхончхи и стала красавицей, равной которой не было во всем поднебесье. А как она была скромна, как умна! Всюду только и говорили о добром нраве девушки!
Женился отец Кхончхи во второй раз, а у новой его жены была своя дочь — Пхатчхи. И мачеха и ее дочь были очень злыми, невзлюбили они скромную и ласковую Кхончхи.
Настали для Кхончхи тяжелые дни. Все свое время она проводила теперь в непосильной работе и слезах. А слабовольный отец во всем слушался своей новой жены.
Однажды мачеха вручила Кхончхи деревянную тяпку и приказала ей взрыхлить каменистое поле, а родной дочери Пхатчхи дала железную мотыгу и велела взрыхлить песчаное поле рядом с домом.
Пришла Кхончхи на каменистое поле, только принялась за работу — деревянная тяпка мигом сломалась. Горько заплакала Кхончхи. Вдруг предстала перед ней черная корова — дух ее умершей матери — и дала девушке железную мотыгу. С мотыгой-то Кхончхи без особого труда взрыхлила все поле.
На другой день мачеха заставила Кхончхи наносить воды в огромный глиняный кувшин, а дно-то у кувшина дырявое! Как наполнишь его водой? Старалась Кхончхи, старалась, совсем из сил выбилась, да все впустую.
Вдруг прискакала к ней огромная жаба:
— Сейчас помогу тебе, Кхончхи!
Залезла жаба в кувшин, плотно закрыла собой дыру, и Кхончхи легко наполнила кувшин водой.
Вот однажды собрались мачеха с Пхатчхи на свадьбу. Мачеха и приказывает Кхончхи:
— Хочешь пойти с нами, поспеши перебрать мешок риса и мешок проса.
Горько заплакала Кхончхи от обиды и воскликнула в сердцах:
— Почему я такая несчастная, в чем провинилась, за что мне столько бед?
Тут, откуда ни возьмись, небожительница появилась:
— Не печалься, Кхончхи. Я помогу тебе! Знаю, у тебя доброе сердце.
Позвала она воробьев, стали птицы очищать рис от шелухи.
— Очищай, но не ешь! Очищай, но не ешь! — чирикают.
Быстро перебрали они целый мешок риса. Легко разделались и с просом. Справила Кхончхи все дела и бегом на свадьбу. А тут ручеек на пути! Только хотела она перепрыгнуть, как услышала позади громкий шум. Это приближались носильщики с паланкином камсы [25]. Обернулась девушка и от испуга уронила в речку котсин [26]. Так и убежала на свадьбу в одной туфельке.
Подошел камса к ручью и увидел в воде красиво вышитую котсин. Взял ее, а как вернулся домой, приказал найти владелицу этой туфельки — решил камса взять ее в жены.
Узнали об этом злая мачеха и Пхатчхи и замыслили черное дело. Позвали они Кхончхи погулять по берегу озера да и столкнули бедную девушку в воду.
Переоделась Пхатчхи в платье Кхончхи и пошла в дом камсы. А тот сразу заподозрил что-то неладное.
— Отчего лицо у тебя так потемнело? — спрашивает.
— Перегрелась на солнце, — ответила Пхатчхи.
— А почему ты рябой стала?
— Спешила к тебе, упала на рассыпанный горох, вот и остались следы на лице.
И обманутый камса принял злую Пхатчхи за Кхончхи.
Прошло несколько дней. Гулял как-то камса у озера, видит — цветок лотоса на воде качается. Сорвал он цветок, поставил в кувшин с водой у себя в комнате, стал ухаживать за цветком, то и дело любовался им.
А вот стоило Пхатчхи пройти мимо цветка, листья лотоса тут же цепляли ее за волосы.
Разозлилась Пхатчхи и бросила лотос в печь. Стала старушка служанка затапливать печь, видит, всеми цветами радуги играет в печке красивое ожерелье. И вдруг это ожерелье превратилось в Кхончхи. Рассказала девушка, что случилось с ней, просит старушку позвать камсу в гости да накрыть для него стол с угощением.
Пришел камса в гости, уселся за стол, только хотел палочками взять кусочек кимчхи [27], а одна палочка короче другой — никак не подцепишь кимчхи! Разозлился камса, бросил на пол палочки и ну отчитывать старуху!
25
Стр. 194. Камса — губернатор провинции в Древней Корее.
26
Котсин — корейские вышитые женские туфли.
27
Стр. 195. Кимчхи — корейское национальное блюдо, представляющее из себя сильно наперченное соленье из капусты.
Похожие книги на "Сказки народов Азии. Том 3", Коллектив авторов
Коллектив авторов читать все книги автора по порядку
Коллектив авторов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.