Джон Рональд Руэл Толкин. Письма - Толкин Джон Рональд Руэл
Ознакомительная версия. Доступно 36 страниц из 176
[372] Американский критик, посетивший Толкина и Анвина летом 1962 г.
[373] На самом деле передача вышла в эфир 7 августа 1936 г. Инициатором ее выступил Гай Поукок: некогда он работал в издательстве «Дент», куда Толкин предложил рукопись своего перевода, и имел возможность там с нею ознакомиться. Позже Поукок вошел в штат Би-би-си.
[374] Стихотворение называется «Безымянная земля» и написано строфой «Перла»; оно было опубликовано в книге «Реальности, поэтическая антология» под ред. Г. С. Танкреда (Лидс, «Суон-пресс»; Лондон, «Гей энд Ханкок», 1927), стр. 24. Его первые строчки звучат как: «There lingering lights do golden lie/On grass more green than in gardens here…»
[375] Речь идет о двух словах: (1) греческое слово gnome , «мысль, ум» (а во мн.ч. — «максимы, сентенции»; отсюда английское слово gnome , «максима или афоризм», и прилагательное gnomic , «гномический») и (2) слово gnome, использованное автором XVI в. Парацельсом в качестве синонима к pygmaeus («пигмей»). Парацельс «утверждает, что стихией именуемых так существ является земля… сквозь которую они движутся беспрепятственно, как рыба сквозь воду или птицы и земные звери сквозь воздух («Оксфордский словарь английского языка», см. Gnome 2). В «Оксфордском словаре» высказывается предположение, что сам ли Парацельс изобрел это слово или нет, подразумевается, что оно означает «житель земли» и всякая связь со словом Gnome в первом значении отрицается.
[376] «… Вдруг… над камышами показалась старая истрепанная шляпа с высокой тульей и заткнутым за ленту длинным синим пером».
[377] «Он не скрывал, что осведомленностью своей обязан фермеру Мэгготу, которого, похоже, почитал персоной куда более важной, нежели им казалось».
[378] Сэр Томас Браун, «Расхожие народные суеверия», III, глава 10: «Зимородок, подвешенный за клюв, показывает, куда дует ветер».
[379] См. примечание 1 к письму .
[380] См. примечание 2 к письму .
[381] На стр. 3 статьи «Английский и валлийский» Толкин пишет: «В истории… которую я впервые обнаружил на страницах Эндрю Бурда [sic], врача Генриха VIII… говорится о том, как был изменен язык Небес. Святой Петр, которому велели найти средство устранить шум и гам, сотрясающие небесные обители, вышел за Райские Врата, воскликнул: «Caws bobi», и захлопнул Врата снова, прежде чем выбежавшие за двери валлийцы разобрались, что это ловушка, но только безо всякого сыра».
[382] «Мой колледж… был глубоко шокирован, когда единственный когда-либо выигранный мною приз… премию Скита за успехи в английском в Эксетер-Колледже, я потратил на валлийский («Английский и валлийский», стр. 38).
[383] «…Не дерзая вступить в воинствующие ряды признанных ученых-кельтологов…».
[384] Леди Агнью, проживающая на Нортмур-Роуд.
[385] Однако в предисловии к «Дереву и листу» (1964) Толкин писал: «Нежданно-негаданно его обкорнали и изуродовали… А теперь оно срублено».
[386] Рецензии на книгу появились в «Таймс литерари сапплемент» от 23 ноября 1962 (стр. 892) и в «Лиснер» за 22 ноября 1962 (стр. 831). Второй из отзывов был весьма восторженным; в нем говорилось о толкиновской «превосходной технике… граничащей с гениальностью».
[387] «Фарамир… протянул белый жезл; но Арагорн принял жезл — и вновь вручил его Фарамиру, говоря: «Срок службы не окончен; и жезлом этим владеть тебе и твоим наследникам, пока длится мой род».
[388] «То был Фродо, бледный, измученный и все же вновь ставший самим собою; взгляд его был спокоен, и не читалось в нем ни мучительного напряжения воли, ни безумия, ни тени страха… «Цель достигнута, все, конец», — [промолвил Фродо]».
[389] Третий и четвертый абзацы на первой странице главы «Расставания» (Книга VI, глава 6); и следующий отрывок: «Но, если мы хотим повидать Бильбо, быстрее мы не доберемся. Что бы уж там ни случилось, а сперва я побываю в Ривенделле».
[390] Благословение Эльрондом Фродо в конце Книги VI, главы 6.
[391] «Разум его пылал яростью… Зарубить этого вероломного убийцу было бы только справедливо… Но в глубине его души таилось нечто, его удержавшее: он не смог ударить это распростертое в пыли существо — жалкое, пропащее, непередаваемо несчастное».
[392] «В сознании его всколыхнулись безумные фантазии; он увидел себя Сэмуайзом Могучим, Героем Эпохи, вот он шагает с мечом через одетую мраком землю, и армии стекаются на его зов, ибо он идет сокрушать Барад-дур».
[393] Этот рассказ, «Поход к Эребору», опубликован в «Неоконченных преданиях».
[394] Нумерация страниц приводится по изданию «Эссе в честь Чарльза Уильямса»; имеется в виду следующий отрывок: «Ученому так легко почувствовать, будто, несмотря на все затраченные труды, собрать ему удается лишь несколько листочков — причем многие нынче истрепаны или сгнили, — с необозримой кроны Древа Сказок, которыми, точно ковром, устлан Лес Дней».
[395] «Христианин… может статься, сегодня вправе дерзко предположить, что через Фантазию он одевает листвой и содействует многократному обогащению тварного мира».
[396] Сэр Джеймс Марри (1837–1915) был основателем «Оксфордского словаря английского языка».
[397] Возможно, ссылка на рекомендацию Пия X в отношении ежедневного причащения и причащения маленьких детей {Т. е. до конфирмации.}.
[398] Второй Ватиканский Собор (1962–1966).
[399] Опекун Толкина, отец Френсис Морган.
[400] В этом доме Толкин жил с 1926 по 1930 гг.
[401] «Благословен грядущий во имя Господне» (из литургии).
[402] Врач-терапевт, наблюдавший Толкина во время его визитов в Борнмут (и позже, когда тот перебрался в Борнмут на постоянное жительство).
[403] Внук Толкина, сын Майкла, на тот момент изучал английский в университете Сент-Эндрюз.
[404] Подробнее об этой радиопередаче см. примечание 5 к письму .
[405] Джеймс Каллахан, на тот момент министр финансов теневого кабинета {Парламентский комитет главной оппозиционной партии; в него входят представители парламентской фракции этой партии, «должности» которых соответствуют официала ным должностям в официальном кабинете министров.} озиционной лейбористской партии. Лейбористская партия пришла к власти в 1964 г.
[406] Т. е. до 1931; подразумевается, что «Хоббит» был написан в этом году. (Однако см. «Биографию», стр. 275 и далее.)
[407] Джеймс Дандас-Грант, один из инклингов.
[408] Пасынок Льюиса.
[409] Преподаватель английского языка в Килском университете, в прошлом — один из студентов Льюиса.
[410] Слова «Мы отдалились друг от друга… спустя много времени после события как такового» в черновике вычеркнуты.
[411] См. примечание 3 к письму .
[412] См. рисунок Толкина «Древо Амалион», № 41 в «Рисунках».
[413] Р. У. (Дики) Рейнолдс; см. «Биография», стр. 78.
[414] Уайзмен стал директором Квинз-Колледжа в Тонтоне.
[415] Директор школы Короля Эдуарда.
[416] «Светла как липовый листок», «Грифон», новый выпуск VI, № 6 (июнь 1925), стр. 217.
[417] «…Как свадебный выкуп за Лутиэн для Тингола, ее отца» (В оригинале вместо «bride-price» (выкуп за невесту) значится «bride-piece»; эта опечатка повторялась во всех изданиях на протяжении многих лет и была исправлена лишь недавно.) Подробнее об этой поэме см. «Инклинги», часть 1 гл. 2.
[418] См. вводное примечание к письму .
[419] В Корнуолле, на побережье близ Пензанса. Этот отпуск пришелся на лето 1932 г.
[420] Толкин жил на Дачис-Роуд с 1908 по 1910 гг.
[421] «Браммаджем» — местная (и очень древняя) форма названия «Бирмингем».
[422] Бейли писал: «Начиная с самого первого занятия Льюис постоянно путал меня с Джеффом Даттоном, блестящим студентом из Австралии, а Даттона — со мной».
[423] «В этом городе священный свет» (лат. )
[424] «В нем возродился один из могучих скакунов древности». «Если бы Западный Ветер облекся в зримую плоть, таковым бы он и предстал». «То были мэарас … и говорили люди, будто Бема (кого эльдар называют Оромэ), должно быть, привел их предков с Запада из-за Моря».
Ознакомительная версия. Доступно 36 страниц из 176
Похожие книги на "Джон Рональд Руэл Толкин. Письма", Толкин Джон Рональд Руэл
Толкин Джон Рональд Руэл читать все книги автора по порядку
Толкин Джон Рональд Руэл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.