Джон Рональд Руэл Толкин. Письма - Толкин Джон Рональд Руэл
Ознакомительная версия. Доступно 36 страниц из 176
Большая часть основного текста этого автобиографического очерка вошла в статью «Толкин о Толкине», опубликованную в октябрьском выпуске журнала «Дипломат» от 1966 г. Эта статья включала в себя три абзаца, не входящие в процитированный выше текст и предположительно написанные около 1966 г.:
Все это дело началось невероятно давно, можно сказать, что с рождения. Где-то лет шести от роду я попытался сочинить стишки про дракона , о которых сейчас ничего уже не помню, кроме того, что там было выражение «зеленый огромный дракон» , и меня надолго озадачила поправка, что говорить надо «огромный зеленый» . Но мифология (и связанные с ней языки) впервые начали оформляться во время войны 1914–1918 гг. «Падение Гондолина» (и рождение Эарендиля) было написано в госпитале и во время отпуска после того, как я пережил битву на Сомме 1916 г. Ядро мифологии, история о Лутиэн Тинувиэль и Берене , возникло благодаря небольшой лесной полянке, заросшей «болиголовом» (или другими белыми зонтичными растениями), близ Руса на полуострове Хольдернесс — куда, находясь в составе хамберского гарнизона в 1918 г… я время от времени наведывался, получив увольнительную.
Со временем, мало-помалу, я стал писать книгу «Властелин Колец», чтобы доставить удовольствие самому себе; и, разумеется, не доставил — максимум процентов на 75. Но теперь (когда произведение уже «остыло» и уже не настолько насущно и личностно значимо) определенные его черты и особенно определенные места по-прежнему трогают меня несказанно. Сердце книги — описание Керин Амрота (конец т. I, Кн. ii, гл. 6), но более всего волнует меня топот коней рохиррим на рассвете; а больше всего огорчает то, что Голлум уже (вот-вот) готов был раскаяться, а Сэм ему помешал: на мой взгляд, в точности так же случается в реальном мире, где орудия справедливого возмездия редко бывают справедливы или святы сами по себе; а хорошие люди зачастую оказываются камнями преткновения…..
Меня (и моих издателей, думаю, тоже) несказанно удивил добрый прием, оказанный «Властелину Колец». Но для меня это, конечно же, — неиссякаемый источник утешения и удовольствия. И, смею добавить, исключительное везение, которому кое-кто из современников завидует черной завистью. Чудеснейшие люди книгу до сих пор покупают , а для старика «на пенсии» это и отрадно, и в помощь.
166 Из письма в «Аллеи энд Анвин» 22 июля 1955
Корректура Приложений к третьему тому, «Возвращение короля», доставила Толкину немало хлопот. Получив ее из типографии с опозданием, Толкин обнаружил, что страница, где предполагалось разместить фонетический «ключ» к ангертас или гномьим рунам, напечатана без фонетичеких символов, которые должны были там стоять. Толкин отослал страницу назад, вписав знаки от руки, после чего типографы воспроизвели этот черновой набросок в виде факсимиле, что в намерения автора отнюдь не входило: он-то рассчитывал, что для фонетических символов подберут специальный шрифт. Его также беспокоило, что он до сих пор не получил страничную корректуру основного текста «Возвращения Короля» с внесенными поправками, которую отослал в типографию какое-то время назад. Нижеприведенное письмо, где обо всем об этом идет речь, представляет собою типичный образчик многочисленных тревожных посланий, написанных Толкином в течение тех недель.
Возвращаю в отдельном конверте присланные мне материалы (прибыли в среду днем). Сделал все, что в моих силах, и как можно быстрее, но боюсь, что сегодняшнюю почту пропустил и раньше завтрашнего дня пакет не уйдет. Время поджимает, а материалы довольно сложные!
По-прежнему озадачен и недоволен процедурой — в любом случае, моя задача усложнится, а шансы на появление в опубликованном томе ошибок и несоответствий значительно повысятся.
Я знаю, что выслал исправления после того, как отредактированная страничная корректура была возвращена. Но с тех пор прошло уже очень много времени, и я так и не понял, с какой стати теперь получаю «Вопросы», возникшие у главного корректора в ходе «последней вычитки основного текста» , и при этом основаны они не на окончательном варианте, но на том, в который не входят многочисленные (и порою пространные) поправки. В этих местах непременно кое-где возникнут или уже возникли ошибки. Набирая мой рукописный текст, наборщики вечно допускают оплошности!
А еще я слегка встревожен тем, что хотя отдельные страницы «Вопросов» отведены «только для вопросов» и содержат исправления мелких погрешностей (и вопросы в том числе) по всему тексту, на этих же страницах попадаются ошибки , не помеченные вопросительным знаком и не исправленные. Например, колонтитул «Дом Исцеления» на протяжении всей гл. 8 Кн. V, несмотря на то, что глава называется не совсем так.
Однако времени у меня осталось оч. мало; со всем тем, что прибудет позже, чем утром в среду, я уже ничего не смогу сделать. Не будучи удовлетворен и (если откровенно) не вполне успокоившись на этот счет, я составил список всех поправок, вставок и изменений в основном тексте, которых в корректуре не обнаружил. Список я постарался сделать как можно более разборчивым; надеюсь, его тщательно сверят с текстом…..
Могу лишь надеяться, что с ангертас в итоге все утрясется благополучно! Но мне все равно неспокойно. «Джарролдз» вроде бы согласились с моим предложением и теперь собираются использовать фонетический значок ŋ вместо моего
. Но присланная мною Таблица в пригодном для печати виде, которую вы (по телефону) одобрили, содержит
.
Надеюсь, вы проследите, чтобы на протяжении всего текста использовалось либо
, либо ŋ. Кроме того, пожалуйста, НЕ заменяйте ng значком ŋ. Меня встревожил вопрос корректора по поводу ng в конце строки 23 (стр. 404). Отсюда явствует, что, несмотря на всю его орлиную зоркость, проводимого здесь простейшего различия он не понял; или на то похоже…..
Надеюсь, почерк удастся разобрать, хотя бы местами. Я оч. устал.
167 Из письма к Кристоферу и Фейт Толкинам 15 августа 1955
С конца июля до середины августа Толкин вместе с дочерью Присциллой находился в Италии.
До сих пор потрясен фресками в Ассизи. Вам просто необходимо здесь побывать. Приехали мы на великий праздник Санта-Кьяры и в канун 11–12 августа. Торжественную мессу служит кардинал Микара, а при вознесении даров трубили серебряные трубы!
Печатаю на машинке дневник. По-прежнему влюблен в итальянский и скорблю и горюю, не имея шанса попытаться на нем поговорить! Надо бы поддерживать его на уровне…..
В целом, в том, что касается просто развлечений и удовольствия, больше всего мне понравились первые дни в Венеции. Зато в Ассизи мы жили оч. дешево; я привез назад примерно фунтов пятьдесят. Оперу нашу утопило: в четверг весь вечер напролет лил ливень; однако в пятницу (наш последний день в Венеции) дали дополнительное представление, на которое наши билеты были действительны. Так что без «Риголетто» мы не остались. Абсолютно потрясающе.
168 К Ричарду Джеффери
Ответ читателю, который попросил перевести начало одной из песен Дре-воборода (Книга III, глава 4), а также объяснить ряд имен и названий, включая «онодрим» (Onodrim ), название энтов на эльфийском языке синдарин.
7 сентября 1955
Сэндфилд-Роуд 76, Хедингтон, Оксфорд
Уважаемый мистер Джеффери!
Ознакомительная версия. Доступно 36 страниц из 176
Похожие книги на "Джон Рональд Руэл Толкин. Письма", Толкин Джон Рональд Руэл
Толкин Джон Рональд Руэл читать все книги автора по порядку
Толкин Джон Рональд Руэл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.