Пьесы. Том 1 - Ануй Жан
Роменвиль (падая на стул). Какой удар! Я так привык к этой мысли.
Г-жа Демерморт (Жозюэ, который входит с подносом). Жозюэ, налейте ему пунша! (Роменвиль пьет пунш.) А где Орас? Приведите его сейчас же. Хватит! Он и так уже помучил эту девушку нынче вечером. (Диане.) Дитя мое, не волнуйтесь. Он вас любит, он сам мне сказал.
Леди Индиа. Глядите, вот он, в парке, он пустился бежать!
Г-жа Демерморт. Бежать? Жозюэ, живо догоните его и приведите сюда!
Жозюэ выходит.
(Диане.) Он упрямец, но он понимает, что пьеса подошла к концу - деться ему некуда.
Диана. А вдруг он и правда меня не любит?
Г-жа Демерморт. Это невозможно! ПО уговору у нашей истории должен быть счастливый конец. А вот и он. Ну что, Орас?
Все смотрят туда, откуда должен появиться Орас. Но входит Жозюэ.
Фредерик. Я так и знал, что он не придет!
Жозюэ. Мадам, мсье Орас передал мне для вас эту записку.
Г-жа Демерморт. Прочтите ее нам вслух, друг мой.
Жозюэ (надев очки, начинает читать). «Тетя, по причинам, которые легко понять, я не могу присоединиться к вам в минуту всеобщего ликования. Поверьте, никогда еще я так искренне не сожалел об этом. Но раз Диана бедна - я люблю ее. Ничто нас больше не разделяет. Я женюсь на ней. Пусть придет ко мне. Я жду ее в парке».
Г-жа Демерморт (Диане, которая совершенно преобразилась). Бегите, да поживее!
Диана. Спасибо, мадам! (Исчезает.)
Входит Мессершман в коротком пальто, маленькой шляпе, с маленьким чемоданчиком в руках. В оркестре коротенький насмешливый мотив.
Г-жа Демерморт. Это еще кто?
Мессершман. Я, мадам. Пришел проститься с вами.
Г-жа Демерморт. Но что означает этот чемодан? И этот костюм?
Мессершман. Я одолжил их у вашего дворецкого. Мне больше нечего надеть. Я разорен. Я буду выплачивать ему долг несколько лет. А сам вернусь в Краков и открою там маленькую портняжную мастерскую.
Леди Индиа (с воплем бросается ему на шею). О любовь моя! Какой благородный, какой величавый поступок! Вот это называется любить! Ведь ты разорился из-за любви ко мне, не так ли? Я пойду за тобой, да-да, пойду босиком до самой твоей Сибири! (Разувается.)
Г-жа Демерморт (окружающим). У нее все перемешалось в голове.
Леди Индиа (повязав голову шарфом на манер русской косынки). Я стану смиренной женщиной. Видишь, я повязала волосы по-русски. Я хочу понести кару за то, что усомнилась в тебе. Да унизит, да испытает меня господь! Я откажусь от роскоши, я буду сама стряпать для тебя, дорогой, в твоей маленькой хорошенькой избе. Я буду твоя скво, согласен?
Г-жа Демерморт. У нее нет ни малейшего представления о географии. Но не стоит ее разубеждать. Это слишком долго.
Вдруг страшный грохот, вспышка ракет. Все оборачиваются. Входит Патрис Бомбель с криком.
Патрис Бомбель. Так и есть! Началось!
Леди Индиа (в ужасе). Что это? Светопреставление? Уже?
Г-жа Демерморт. Нет, дорогая, мы того не стоим. Придите в себя. Это фейерверк, он немного запоздал из-за всех сегодняшних происшествий. Пойдемте полюбуемся на него, друзья, а то мой садовник обидится. Забавная штука - фейерверк при свете дня. Наверное, и не увидишь ничего.
Когда все выходят, появляется Жозюэ и тянет Мессершман а за рукав.
Жозюэ. Мсье, вам телеграмма!
Мессершман (вскрывает ее). Неужели у кого-то еще есть во мне нужда, раз мне посылают телеграмму? Могли бы обойтись и письмом! (Со вздохом читает.) Ну и дела...
Жозюэ (с сочувствием). Ну как, мсье, все погибло? Может, вам еще что надо, мсье? У меня есть кое-какие сбережения...
Мессершман. Да нет же! Выходит, разориться не так-то просто. Они решили, что это биржевой маневр, и все скупили. Я вдвое богаче, чем был!.. Прошу вас, не говорите им сразу...
Жозюэ. И все-таки я рад за мсье... У меня душа изболелась, бы, мсье, если бы мне не пришлось прислуживать вам сегодня за завтраком.
Мессершман идет к выходу.
(Став навытяжку перед ним.) Без масла?
Мессершман. Да, друг мой. Но на сей раз, в виде исключения, добавьте щепотку соли.
Жозюэ (следуя за ним). Ах, как приятно, что мсье опять почувствовал вкус к жизни...
Уходят. Занавес падает под музыку не слишком грустную.
1 job (англ.) - работа.
2 Герой одноименной басни Лафонтена; воплощение внешней грубости и резкой прямоты.
3 Пердикан - Герой пьесы Альфреда де Мюссе «С любовью не шутят».
4 Перевод стихов П.Борисова.
5 Гренадер Латур д’Овернь - офицер эпохи Французской революции, прославившийся своей храбростью.
6 Рокамболь - герой приключенческого романа Понсона дю Террайля (1829-1871).
7 При постановке в Париже эта сцена игралась в измененном варианте, чтобы не замедлять ритма действия. Для театральных постановок разумно принять именно этот вариант.
Похожие книги на "Пьесы. Том 1", Ануй Жан
Ануй Жан читать все книги автора по порядку
Ануй Жан - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.