Колхозное строительство. Дилогия (СИ) - Шопперт Андрей Готлибович
– Чего за пипец? – булькнули на той стороне.
– Выражение такое, чтобы матом не ругаться.
– Пипец! Ну, ты и сволочь. Всё, до встречи.
Глава 53
Под крылом самолёта о чём‑то поёт зелёное море тайги.
Знак отличия – Рауль Гомес Гарсиа (за заслуги в культуре). Этот Рауль был поэтом и журналистом. Вот его именем и названа награда, которую вручает "Национальный профсоюз работников культуры и Министерство культуры". Зелено‑красно‑белая ленточка и круглолицый поэт на круглой медали.
Национальный орден "Пла́йя‑Хиро́н". Прямо как у Гагарина, который и был первым обладателем этой награды. Представляет собой золотую медаль диаметром 5 см и толщиной 1,5 мм. На аверсе изображён ополченец (милисиано) с оружием на фоне двадцати знамён, олицетворяющие двадцать республик Латинской Америки, а также девиз Patria o muerte ("Родина или смерть"). На реверсе надпись Orden Nacional Playa Girón ("Национальный орден Плайя Хирон"). Лента ордена оливкового цвета.
Медаль "Дружба" (правильное написание названия – медаль "De la Amistad"). Медалью "Дружба" подлежат награждению кубинские и иностранные граждане, организации или учреждения, отличившиеся достижениями в индивидуальной или коллективной деятельности на благо дела строительства справедливого общества, укрепления братских уз дружбы, помощи и взаимовыгодного сотрудничества между народами. Красно‑бело‑синяя ленточка и золотистая круглая медаль с венком или цепочкой по кругу внутри звезда и надпись "Amistad".
Вот итог недельного пребывания на Кубе. Ну и апофеозом "Premio Literario Casa de las Américas" – "Премия Дома Америк". В номинации поэзия. Оторвался.
Плюсом три медали "Дружбы" получили Фурцева и Сенчина с Толкуновой. И поразительное дело. Марию Нааб – Тишкову (Вику Цыганову) тоже наградили. Десятилетнюю девочку! Дали этот самый Знак отличия – Рауль Гомес Гарсиа (за заслуги в культуре). Не медаль, конечно. Но интересно, как на это отреагирует правительство. У Сенчиной, Толкуновой и Маши теперь есть награды иностранного государства, а вот нашего родного нет. Могут и исправить. Нужно будет Екатерину Алексевну подтолкнуть слегка.
Туда летели долго. С двумя пересадками. Первая в Амстердаме. Потом Торонто. И только после этого Гавана – аэропорт имени Хосе Марти. Ещё один кубинский поэт и борец за независимость. Вылетели утром под мелким нудным весенним дождём. Плохо провожала Родина. Плакала, не желала расставаться с лучшими своими сынами и дочерями. И Амстердам плакал. Аэропорт Схипхол был полон людей. Русских не кормили. Потом дали курицу после взлёта. А вот все остальные пассажиры, такое ощущение, что прилетели за тридевять земель, чтобы постоять в очередях в буфетах. Экзотика для них, загнивающих, очередь, вот и полетели на поиски неизведанного. А ещё ощущение невыносимого удушья и огромной влажности. Ещё нет супермощных кондиционеров. Еле дождались посадки. И не выйдешь на улицу. Дождь и полиция.
А вот Торонто с ночной прохладой порадовал. Сразу в сон потянуло. В нашем "иле" тоже было душно. И ещё вечно снующие туда‑сюда стюардессы. И запах! Как в заблёванном туалете. А ведь ещё и назад лететь.
О поездке на "Остров Свободы" ведь заранее предупредили. Готовились. Даже не так – ГОТОВИЛИСЬ. И дело не в клипах Любаши Успенской. Решили сразить островитян наповал. Идея была Викина. Сам Пётр на подобное вряд ли бы решился.
– Давайте споём им песню "Убили негра" от Запрещённых барабанщиков. А что, слова простейшие. Рифм почти нет. А главная, что на русском, что на английском звучит одинаково. Кил – Бил. Убили – Билли. Наверное, и по‑испански похоже.
Пётр прочитал текст. Нет, в таком виде оставлять нельзя. Наверное, ещё нет Хип‑хопа. Знают ли кубинцы про зомби? Какой нафиг щегол? Кроме того нужно точно назвать страну. Обязательно упомянуть Нью‑Йорк.
Уже лучше. Собрал диссидентов и задал вопрос про "зомби". Оказалось, что вполне себе известное и в эти времена словечко. Волхв Алёшенька даже пустился в пространные словоизвержения про "нзамби", что на африканских языках банту означает "душа мертвеца". Правда, и полезную информацию довёл. На Кубе это будет звучать не "Зомби", а zonbi (Зонби). Оставим тогда в тексте. Только отправим зонби не в баскетбол играть, а наказывать обидчиков. Американцев.
Когда Пётр принёс песню Добровольскому, тот три раза перечитал, хмыкнул и спросил:
– А где тут у вас КГБ заседает? Нужно и им показать.
– Да, там же где и милиция, на Серова 10.
– Пётр Миронович, вы конечно популярный человек. И Фурцева за вас, но не перебор. Если бы это я написал, точно бы угодил в психушку снова, – и поднял листы, как знамя над головой, – Свободу, политзаключённым.
– Не юродствуй. Сам боюсь.
А вот вторую песню вспомнил как раз Штелле. Ла Бамба. La Bamba – нетленка от Los Lobos. Там даже придумывать текст не надо. Пётр сто лет назад заинтересовался, что за рыба такая и прочитал перевод. Посмеялся. Оказывается не "рыба". А "arriba", что значит – вставай. Написал русский подстрочник и сунул опять Алёшеньке.
– Вы, Пётр Миронович, меня ежедневно поражаете. Только что были стихи от лукавого, а теперь бред. Как это можно петь?
– Как думаешь, Алексей Александрович, почему я, а не ты лауреат Ленинской премии?
– Ошиблись наверху? – смешно.
– Нет. Я пишу песни и книги для народа. А ты – для узкого круга, не знающих, чем заняться, отщепенцев. Вы не понимаете, что нужно буфетчице Даше, или слесарю Илье, а лезете их поучать. И не знаете как. Вот и несёт вас не в ту степь. Через три дня генеральная репетиция этой песни. Приходи, поймёшь между нами разницу.
Похожие книги на "Колхозное строительство. Дилогия (СИ)", Шопперт Андрей Готлибович
Шопперт Андрей Готлибович читать все книги автора по порядку
Шопперт Андрей Готлибович - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.