Раз за разом. Doing it All over (СИ) - "Al Steiner"
Они были представлены друг другу, и Рон заметил, что Джек нервно посматривает на самолет.
— Ты не боишься летать? — мягко спросил он Джека.
— Я был десантником на войне, — ответил Джек. «В последний раз я летал над Берлином, у меня был парашют и М1 за спиной».
— Что ж, не бойся, — заверил его Рон. «Я разделяю кредо умного пилота. Есть старые пилоты и смелые пилоты, но нет старых смелых пилотов. тридцать шесть боевых вылетов и более шести тысяч часов в сумме. Со мной у палки вы в полной безопасности».
— Приятно это знать, — вставил Джек.
Вскоре после этого мы взмыли в небо: Джек сидел впереди рядом с Роном, а я сидел сзади. Двое пожилых мужчин обменялись рассказами о своем военном опыте, пока мы парили над пологими холмами Восточного Вашингтона и, наконец, над Каскадами, где нестабильный воздух ужасно раскачивал нас. Мы совершенно нормально приземлились в девять пятнадцать утра и поймали такси до мотеля, где я сделал предварительный заказ.
Я переоделся в костюм и поймал другое такси до медицинского центра, которое прибыло на двадцать минут раньше. Интервью прошло хорошо, на самом деле выдающееся. Меня почти уверили, что эта работа будет моей, если я захочу.
Мы пошли на бейсбольный матч и провели приятные четыре часа, просто стреляя в дерьмо, попивая пиво и поедая хот-доги. Джек купил мне пиво, и никто никогда не сомневался в том, что я его пил. «Моряки», несмотря на ужасные шансы на обратное, обыграли «А» со счетом 4: 3, вернувшись с двумя хомерами в восьмом как раз тогда, когда все казалось безнадежным.
Мы вернулись в наш номер в мотеле и сильно вздрогнули, Джек в одной кровати, я в другой. Я обнаружил, что Джек храпит, как бензопила.
Звонок для пробуждения в 5:30 на следующее утро разбудил нас. День был прекрасный для рыбалки, ни облаков, ни дождя. Лето — лучшее время года в Сиэтле. Мы взяли немного кофе и легкий завтрак в ресторане мотеля, а затем поймали такси до набережной. У меня был с собой большой ящик со льдом, тот самый, который я брал с собой в морские прогулки, и мы наполняли его льдом и пивом. Мы получили однодневные рыболовные лицензии, арендовали снаряжение, и в 6:40 семидесятифутовая рыбацкая лодка вышла из Пьюджет-Саунда в открытое море.
Море было очень бурным, пятнадцатифутовые волны качали нас вверх и вниз, как пробка в Тихом океане. На лодке было шестьдесят рыбаков и женщин, и более половины из них полностью потеряли дееспособность из-за морской болезни. Тела лежали повсюду, на каждой скамейке, на каждом столе.
Ванная была залита рвотой, она переполнила унитаз и растеклась по полу.
Мы с Джеком отлично справились. Мы оба раньше занимались глубоководной рыбалкой, Джек много раз за свою жизнь, а я пять лет подряд в рамках работы компании в прошлой жизни. Конечно, я не сказал об этом Джеку, и он восхищался моей стойкостью. Тем из нас, кто не заболел, удалось поймать лимит для всех остальных, кто не смог ловить рыбу. Не успели мы закинуть леску и дать ей опуститься на дно, как вытащили ее с тремя рыбами на крючках. Я поймал двенадцать трески, а Джек поймал десять. Ему также удалось поймать на крючок линкода, уродливую, опасную на вид рыбу, которую первый помощник накачал на борт длинной удочкой.
Джек и я наслаждались мужской связью в течение всего дня, становясь все ближе и ближе друг к другу, становясь друзьями, несмотря на разницу в возрасте (которая была не так велика, как думал Джек). Мы пили пиво и ели бутерброды, которые купили в прибрежном гастрономе перед отъездом. Мы бросали презрительные взгляды и комментарии тем, кто был слишком болен, чтобы ловить рыбу, хотя их неучастие было благословением, потому что наши лески редко запутывались с другим рыбаком.
К тому времени, когда все тросы были натянуты в последний раз и лодка двинулась обратно к защищенным водам Пьюджет-Саунд, мы были приятно измотаны, загорели и болели во всем теле. Мы нашли относительно чистое место возле кормы лодки и сели, оба откупоривая свежее пиво. Джек удивил меня, достав пару сигар из своих вещей. Он предложил мне одну, и я взял ее, с удовольствием увидев, что это настоящая Гавана.
«Это незаконно в этой стране», — сказал я с притворной строгостью. «И они у вас, государственного служащего, находятся в вашем распоряжении».
Он рыгнул, поджигая его одноразовой зажигалкой. Ароматный дым поплыл за лодку. «Ага», — прокомментировал он, не заботясь о том, что нарушает федеральный закон. «Мой приятель каждые пару месяцев приезжает в Калгари и привозит мне немного. Эта маленькая дерьмовая страна не очень хороша, но, черт возьми, они умеют делать сигары».
Я взял его зажигалку и, проделав большую работу на ветру, ухитрился поджечь свою. Я никогда не был большим курильщиком сигар, но Джек был прав, в хорошем кубинце есть что-то особенное. У меня было внезапное видение, как я предлагаю ему несколько затяжек нелегальной сигареты, которую я хранил в своей Библии, и образ отца Нины, набитого камнями, был настолько забавным, что мне пришлось подавить ухмылку.
Несколько минут мы молча курили, чувствуя, как корма лодки качается вверх-вниз, влево-вправо на волнах, наблюдая за больными людьми, которые все еще лежали на любой доступной поверхности. Я собирался с духом, чтобы поднять тему, о которой хотел поговорить. Джек, возможно, почувствовав мое настроение, просто сидел.
— Могу я показать тебе кое-что, Джек? — наконец спросил я его.
«Конечно», — сказал он мне, бросая свою пустую банку из-под пива в мусорный бак в шести футах от меня; довольно замечательный выстрел я мог бы добавить.
Я полез в карман и достал маленькую коробочку, которую носил с собой всю поездку. Внутри было то, что я купил в центре на днях. Не говоря ни слова, я передал его ему. Мгновение он смотрел на обитую войлоком коробку, его глаза сузились. Наконец он открыл ее и увидел кольцо с бриллиантом, находившееся внутри.
— Это обручальное кольцо, не так ли? — спросил он, захлопывая коробку и возвращая ее.
— Это так, — согласился я.
«Я уже женат, — сказал он мне. «И я не думаю, что я в твоем вкусе. Но я польщен».
Я нервно рассмеялся. — Я думаю, ты знаешь, для кого это кольцо, — сказал я ему.
— Думаю, да, — кивнул он, открывая ящик со льдом. — Зачем ты мне это показываешь?
— Потому что я прошу вашего разрешения жениться на вашей дочери, — сказал я. «Может быть, немного старомодно, но я знаю, как много она для тебя значит, и я думал, что должен тебе это».
— Ты спрашиваешь у меня разрешения? — спросил он, обдумывая это, пока вытаскивал со льда два пива и протягивал один мне. — А если я откажусь? Что ты собираешься делать тогда?
— Ты говоришь «нет»? — спросил я, открывая пиво.
— Я пока ничего не говорю, — ответил он. — Мне просто любопытно, что ты собираешься делать, если я откажусь.
— Все равно спроси у нее, — признал я. — Думаю, ты это знаешь.
Он усмехнулся. «Тогда я полагаю, что весь этот разговор в значительной степени бессмысленен, не так ли? Что бы я ни сказал, ты все равно это сделаешь».
«Но я бы чувствовал себя лучше, если бы сделал это, — объяснил я, — если бы у меня было твое разрешение, которое обязательно включало бы твое благословение. Это также сделало бы тебя сообщником, когда мы скажем Мэри».
Он засмеялся сильнее. — Мэри тебя немного пугает, не так ли?
— Немного, — признал я.
— Хорошо, — кивнул он. «Может быть, этот страх будет держать тебя в узде». Он многозначительно посмотрел на меня. «Я был бы горд иметь тебя в качестве зятя, Билл. У тебя есть мое разрешение и мое благословение». Он протянул мне руку.
Он засмеялся сильнее. — Мэри тебя немного пугает, не так ли?
— Немного, — признал я.
— Хорошо, — кивнул он. «Может быть, этот страх будет держать тебя в узде». Он многозначительно посмотрел на меня. «Я был бы горд иметь тебя в качестве зятя, Билл. У тебя есть мое разрешение и мое благословение». Он протянул мне руку.
Я встряхнулась вместе с ним, чувствуя облегчение от того, что этот разговор прошел хорошо. «Спасибо, Джек, большое спасибо».
Похожие книги на "Раз за разом. Doing it All over (СИ)", "Al Steiner"
"Al Steiner" читать все книги автора по порядку
"Al Steiner" - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.