Машина различий - Гибсон Уильям
Ознакомительная версия. Доступно 22 страниц из 107
— Абсент — самый верный путь к туберкулезу, — высказался Беро.
— Почему вы считаете, что мадам Турнашон может появиться сегодня в этом кафе, Беро?
— Она на короткой ноге с тусовкой, — пожал плечами мушар. — Мадам бывает и у Маделон, и у Батиффоль, но только здесь, в “л'Юнивер”, она находит нечто вроде дружеского общения.
— И почему бы это?
— Потому что она была любовницей Готье [145]. Нужно учитывать, месье, что он был тут чем-то вроде принца. Связь с Готье неизбежно ограничила ее контакты с обычным обществом. Он научил ее французскому — тому немногому, что она знает.
— А что она, по-вашему, за женщина?
— Довольно красивая, но вот только, — ухмыльнулся Беро, — холодная, как рыба. Не симпатичная. Типичная англичанка.
— Когда она появится, Беро… — вели она появится, — вы немедленно удалитесь. — Беро недоуменно вскинул брови:
— Напротив, месье…
— Вы уйдете, Беро. Откланяетесь. — Отмеренная пауза. — Испаритесь.
Накладные плечи коричневого костюма приподнялись.
— Вы скажете кучеру, чтобы он меня ждал, и стенографисту тоже. А как этот стенографист, Беро, у него приличный английский? Мой друг — мой очень хороший друг — месье Арсло заверил меня…
— Да, вполне приличный! И месье… — Беро вскочил так быстро, что едва не опрокинул стул. — Это она!
Женщина, входившая в “л'Юнивер”, выглядела модной парижанкой вполне приличного достатка. Стройная и светловолосая, она была одета в темную шерстяную юбку с кринолином, легкий, того же тона плащ и шляпку, отороченную норкой.
Пока Беро спешно ретировался в глубины кафе, Олифант встал; глаза женщины, очень живые и очень синие, поймали его взгляд. Он подошел к ней со шляпой в руке и поклонился.
— Прошу прощения, — сказал он по-английски. — Мы не представлены, но мне нужно срочно поговорить с вами по очень важному делу.
В огромных синих глазах проступало узнавание. Узнавание и страх.
— Сэр, вы принимаете меня за кого-то другого.
— Вы — Сибил Джерард.
Нижняя губа женщины дрогнула, и Олифант испытал внезапный прилив сильной, совершенно неожиданной симпатии.
— Я — Лоренс Олифант, мисс Джерард. Вы находитесь в большой опасности. Я хочу вам помочь.
— Это не мое имя, сэр. Позвольте мне пройти. Меня ждут друзья.
— Я знаю, что Эгремонт предал вас. И я понимаю, в чем заключалось его предательство.
При звуке этого имени Сибил вздрогнула, и Олифант на мгновение испугался, что сейчас придется бежать за нашатырным спиртом, однако она тут же взяла себя в руки и какую-то долю секунды внимательно его изучала.
— Я видела вас в “Гранде”, — сказала она наконец. — Вы были в курительной с Хьюстоном и… Миком. У вас была рука на перевязи.
— Прошу вас, — сказал он, — присядьте за мой столик.
В противоречии с недавними словами Беро, Сибил заказала себе absinthe de vidangeur на вполне сносном французском.
— Вы знаете Ламартина [146], певца? — спросила она.
— К сожалению, нет.
— Это он его изобрел. “Абсент золотарей”. Я не могу теперь пить абсент по-другому.
Появился официант с напитком, смесью абсента и красного вина.
— Тео всегда его заказывал, и меня приучил, — сказала Сибил. — А теперь вот он… уехал. — Она выпила — красный бокал у красных губ. — Я знаю, что вы хотите увезти меня назад. И не пудрите мне мозги — уж фараонов-то я знаю как облупленных.
— Я совсем не намерен возвращать вас в Англию, мисс Джерард…
— Турнашон. Я — Сибил Турнашон. Француженка по браку.
— Ваш муж здесь, в Париже?
— Нет. — Сибил открыла граненый стальной медальон, висевший у нее на черной ленточке, и показала Олифанту дагерротипированную миниатюру красивого молодого человека. — Аристид погиб под Филадельфией, в этом кромешном аду. Он сражался на стороне Союза добровольцем. Он был самый настоящим, не такой, каких придумывают клакеры…
Сибил смотрела на крошечное изображение с неподдельной грустью, хотя Олифант догадывался, что она и в глаза не видела Аристида Турнашона.
— Насколько я понимаю, это был брак по расчету.
— Да. А вы приехали, чтобы увезти меня назад.
— Нет, мисс… Турнашон. Нет.
— Я вам не верю.
— А нужно верить. От этого зависит очень многое, и не в последнюю очередь ваша собственная безопасность. С тех пор как вы покинули Лондон, Чарльз Эгремонт стал очень влиятельным, очень опасным человеком. Столь же опасным для благополучия Великобритании, сколь он, без сомнения, опасен для вас.
— Чарльз? Опасен? — чуть не расхохоталась Сибил. — Да не может быть!
— Мне нужна ваша помощь. Отчаянно нужна. Столь же отчаянно, как вам нужна моя.
— А она мне точно нужна?
— Эгремонт сосредоточил в своих руках большие силы, целые правительственные службы, способные без труда настичь вас и здесь.
— Вы имеете в виду всю эту шайку-лейку, секретных агентов и так далее?
— Более того, я должен вам сообщить, что даже сейчас все ваши действия отслеживаются, по меньшей мере, одним тайным агентством имперской Франции…
— Это что, из-за Теофиля?
— Похоже, что так.
Она прикончила свое жутковатое пойло.
— Милый Теофиль. Такой хороший и такой глупый. Вечно в этой своей алой жилетке, и безумно талантливый клакер. Я отдала ему те хитрые карты Мика, и он был ужасно добр ко мне. Выкрутил мне брачное свидетельство и французский гражданский индекс — щелк, щелк, и готово. А потом мы должны были встретиться с ним вечером, как раз здесь…
— И..?
— Тео так и не пришел. — Сибил опустила глаза. — Он все хвастал, что нашел игорный “Модус”. Обычный для клакеров треп, но у него это было как-то слишком уж серьезно. Кто-то мог ему и поверить. Глупо было с его стороны…
— Он когда-нибудь говорил с вами о вычислительной машине “Великий Наполеон”?
— Об этом чудище? Да парижские клакеры, они все только о нем и говорят. Совсем ребята свихнулись!
— Французские власти полагают, что его испортил Теофиль Готье. Перфокартами Рэдли.
— Так, значит, Тео, он мертв?
— Да, — кивнул после некоторой запинки Олифант. — Скорее всего.
— Звери проклятые. — Лицо Сибил мучительно искривилось. — Это кем же надо быть, чтобы сцапать человека и никому ничего не сказать, чтобы он исчез, как кролик в цилиндре фокусника, а все его близкие думали, беспокоились, страдали — и не могли ничего узнать. Это низко, подло!
Олифант не решался посмотреть ей в глаза.
— В этом Париже такое случается сплошь и рядом, — продолжала она. — Послушать только, о чем шутят клакеры… И Лондон, они говорят, ничем не лучше. И еще они говорят, что это радикалы угробили Веллингтона. Что саперы спелись с радикалами и прорыли туннель под этот ресторан, а потом главный сапер своими собственными руками забивал порох и поджигал запалы… Ну а потом радикалы свалили вину на таких людей, как…
— Ваш отец. Да. Я знаю.
— И зная это, вы просите меня довериться вам. — В ее взгляде был вызов и, быть может, давно похороненная гордость.
— Зная, что Чарльз Эгремонт предал вашего отца, Уолтера Джерарда, практически убил, что он предал также и вас, смешал с грязью в глазах общества. Да, я должен просить вас довериться мне. В обмен я предлагаю вам полное, окончательное и практически мгновенное уничтожение политической карьеры предавшего вас человека.
Сибил снова опустила глаза и задумалась.
— А вы сможете? — спросила она наконец.
— Это сделаю не я, а ваши показания. Я стану лишь инструментом их передачи.
— Нет, — покачала головой Сибил, — если я обвиню его публично, то тем самым подставлюсь. Вы же сами сказали, что Чарльз — не единственный, кого мне следует бояться. Я ведь была в “Гранде” той ночью, помните? А у мести длинные руки.
— Я не предлагаю вам обвинять его публично. Хватит и шантажа.
Глаза Сибил смотрели сквозь Олифанта, куда-то в далекое прошлое.
145
Готье, Теофиль (1811—1872) — французский поэт-романтик, писатель, критик и журналист, апологет “искусства ради искусства”.
146
Ламартин, Альфонс де (1790—1869) — французский поэт и писатель, один из ведущих авторов французского романтизма; также политик левого направления, один из пяти членов исполнительного комитета после Февральской революции 1848 г.
Ознакомительная версия. Доступно 22 страниц из 107
Похожие книги на "Машина различий", Гибсон Уильям
Гибсон Уильям читать все книги автора по порядку
Гибсон Уильям - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.