"Фантастика 2025-67". Компиляция. Книги 1-26 (СИ) - Flow Ascold
Эрл неожиданно резво вскочил на ноги, и раскинув руки, словно увидел дорогих сердцу родственников, сначала подошел к Ниму Агосто, обхватил его за плечи, и глядя в глаза, произнес:
— А я сначала не поверил слухам, что ты здесь объявился, сынок. Знал я твоего отца. Бертен всегда старался быть поверх всех дрязг, которые случались между мной и семейством Абра. Мне жаль, что тебе пришлось покинуть родной дом. Наслышан о некоторых неприглядных вещах, произошедших в Натандеме. Надеюсь, ты в них не замешан?
— Не все так плохо, милорд, — Ним умело прятал свои эмоции, говорил сухо, словно не верил в патоку слов хозяина замка. — Путешествую, знакомлюсь с интересными людьми. Порой жизнь в дороге куда интереснее…
Он замолчал.
— Интереснее службы королю? — понятливо усмехнулся эрл. — Ну-ну, понимаю тебя, сынок. Я сам в молодости едва ли мог усидеть на месте, настолько мне не хотелось заниматься хозяйственными делами, бумагами, налогами и пошлинами. А когда стал хозяином вот всего этого, — он обвел рукой пространство вокруг себя, — я понял, что кроме меня никто не сможет удержать в руках то, что мои пращуры собирали в единое целое. Ни братья, ни дядья — никто. Не приспособлены они к порядку. Ха-ха!
— Вам легче, милорд, — мимолетная улыбка скользнула по губам виконта. — Чтобы обвинить такую фигуру в растрате средств и казнокрадстве, понадобится целая армия адвокатов. Да и то с риском закончить свою жизнь под городским мостом или в трактире на королевском тракте. У меня подобной поддержки не было.
Виконт нарывался, и я не был с ним согласен. Эрл Ронессо относился к Агосто довольно дружелюбно, не показывал свою неприязнь, даже если она существовала. А знакомство с его отцом и вовсе поднимало планку доверия. Хотя… не знаю, может, здесь таились какие-то подводные камни.
Эрл усмехнулся, тоже уловил нотки дерзости. Но не стал указывать молодому виконту, как себя вести в гостях, а лишь отечески потрепал по плечу и перешел к Боссинэ.
— Дружище, Лесс! Как я рад тебя видеть! — к моему удивлению, Ронессо даже приобнял купца. — В прошлом году не довелось встретиться, по делам в столицу убыл, а вчера, когда твой караван мимо нас проплыл, сразу решил с тобой встретиться! Жаль, не получилось пригласить тебя на торжество, а то бы развлек моих гостей своими приключениями.
— Ну что вы, милорд, — усмехнулся Боссинэ, растроганный подобным приемом, — какие приключения? Скучные будни торгаша, снующего по Рокане или Пламонту, а то и дальше. Приплыл, продал товар, и обратно в Скайдру.
— Поверь, Лесс, многие и таким подробностям были бы рады! — расхохотался эрл. — Присовокупил бы к своим рассказам морские байки про Белого Змея или еще про какое чудовище — рты раскрыли бы!
— Белый Змей — не выдумка, милорд, — слегка потускнел купец. — Видели его на далеком Юге, заплывает с моря прямо в реки и пугает народ.
— А сам ты встречался с ним? — живо спросил Ронессо, мазнув по мне взглядом. — Ну, так, чтобы точно сказать, что видел, это не легенды или глупые россказни?
— К счастью, лично не встречался, — передернул плечами Боссинэ, видимо, от омерзения. — Но люди, которым я склонен верить, видели этого гада чуть ли не на расстоянии вытянутой руки.
— Пусть его, — отмахнулся эрл. — Лучше расскажи, куда сейчас направляешься? Не в Натандем ли?
— В Шелкопады. Есть хороший товар, который там ждут. Ну и по дороге понемногу освободим трюмы.
— Что соизволил в наш город доставить?
— Обработанная древесина, ячменное зерно, табак, ром.
— Древесина откуда? — живо заинтересовался Ронессо. — Сам понимаешь, у нас с ней напряженная ситуация. Окружающие леса почти вырубили еще до моего рождения, пришлось вводить жесткие ограничения. А то и яблоневые рощи под корень изведут. Каменные карьеры только и спасают.
— Город издали красиво выглядит, — признался Боссинэ.
— Зимние месяцы самые тяжелые, — поморщился эрл. — Простолюдины совсем страх потеряли. Скольких я прилюдно наказал за вырубку леса! Это все моя доброта! Мог бы сразу вздернуть на первом же суку, нет же — надо тащить его на площадь и в назидание другим идиотам рубить руку или ноздри вырывать. В зависимости от тяжести содеянного, конечно…
— Как же люди греются в своих каменных домах? — не выдержал я.
Хозяин впервые пристально посмотрел на меня как на заговорившую букашку. Заложил руки за спину, с немым вопросом обернулся к Боссинэ.
— Командор Игнат Сирота, нанятый мною для охраны каравана. Вместе с ним отряд наемников, — с нескрываемой досадой, что я влез невовремя, ответил купец.
— Командор? — удивился эрл. — В Скайдре стало трудно найти приличную кондотту, что ты, дружище Лесс, нанял неизвестно кого? А как же Аллан Волк? Не хватило денег на его услуги?
Интересный тип передо мной стоит. Оказывается, он хорошо осведомлен о деятельности наемных отрядов и даже Аллана Волка знает. И это не очень здорово. Ронессо может повлиять на мою будущую карьеру кондотьера, причем, не в самую лучшую сторону. Черт меня дернул за язык!
— Кондотта Волка оказалась законтрактована раньше и ушла как раз в Натандем раньше меня. Господин Сирота доказал, что его команда нисколько не хуже, — заступился за меня Боссинэ. — В отряде железная дисциплина, что меня устраивает. Тем более, он хочет стать кондотьером, и я дал ему возможность показать все свои возможности. Если мы благополучно вернемся в Скайдру, моя рекомендация станет хорошим заделом для Игната.
— Если быть честным, я не командор, — чуть склонив голову, чтобы не глядеть в глаза эрлу (аристократы не любят этого, считая, что таким образом чернь, слуги, смерды и прочая людская мелочь показывают свою дерзость), решаю сказать правду, чтобы избегнуть проблем в дальнейшем. — Меня так назвала команда, с которой я совершил побег с Керми. Так-то я торгаш, милорд. Обычный купец, попавший в плен к пиратам.
— Игнат спас леди Тиру Толессо, милорд, — пустил в действие мощный аргумент наниматель. — Вы же помните про гибель всей семьи Толессо во время нападения пиратов?
— Да-да, слухи доходили до меня, — взгляд эрла стал менее суровым, но в голосе чувствовалось раздражение от моего нахального вопроса про горожан. — Что же выходит: у старика Толессо объявилась живая наследница? Неожиданно, об этом я не знал. Надо послать приветствие этому отшельнику. Рад за него, искренне рад… Ты сам откуда, кондотьер?
— Родом из Халь-Фаюма, не глядите, что не похож на аборигенов. Мои родители ушли туда в поисках лучшей жизни…
— А они не ошиблись с выбором места? — фыркнул Ронессо и отошел от меня на пару шагов, изучающе окинул с ног до головы. — Или в песках Халь-Фаюма завелось золото, что его можно горстями загребать?
— В любом месте можно жить. Тяжелый труд и желание добиться чего-то значимого приводят человека к благосостоянию, — твердо ответил я. — Родители дали мне многое, и благодарен им за возможность путешествовать по миру и торговать.
— И тем не менее, взялся за охрану караванов? Почему? У тебя нет кораблей? Какой же ты купец, в таком случае…
— Мои корабли остались на Керми, увы. А я убежал на пиратском флагмане.
— Интересное прошлое у твоего наемника, — усмехнулся эрл, и, прежде чем оставить меня в покое, все же ответил на вопрос. — А горожанам я разрешаю собирать хворост в лесу. Видели бы вы, господа, как там сейчас чисто! И о пожарах беспокоиться не стоит. Так что не считай меня злодеем, командор Сирота. Плохо это или хорошо — но смерть от замерзания простолюдинам не грозит.
Сделал вид, что поверил словам аристократа. Ронессо вновь цепко поглядел на меня, словно хотел найти на моем лице хоть каплю сомнения. Куда ему! Человеку, общавшемуся с фрайманами, каждый из которых был далеко не благочестив, выдержать взгляд эрла ничего не стоит. Я лишь скромно потупил взор.
— Я более не держу твоего кондотьера, Лесс, — холодно произнес хозяин, обратившись к купцу. — Очень надеюсь, что караван благополучно дойдет до Шелкопадов.
— Прощайте, милорд, — я все понял и с облегчением покинул кабинет. Вялая беседа могла объясняться просто: эрл не хотел разговаривать на серьезные темы в моем присутствии. Даже рассказ о спасении леди Толессо не впечатлил его как того же графа Додрефа. Нет у него интересов в Скайдре, поэтому так прохладно отреагировал на мои приключения. Что ж, эрл Ронессо не та фигура, которая поможет мне взлететь наверх по статусной лестнице. Главное, чтобы и не мешала. Будем искать других аристо, готовых обратить внимание на удачливого начинающего кондотьера.
Похожие книги на ""Фантастика 2025-67". Компиляция. Книги 1-26 (СИ)", Flow Ascold
Flow Ascold читать все книги автора по порядку
Flow Ascold - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.