"Фантастика 2024-144" Компиляция. Книги 1-24 (СИ) - Алефиренко Александр
Ознакомительная версия. Доступно 522 страниц из 2610
– Благодарю, моя госпожа, – поклонилась Сайо. – А то бедная девочка умрет от нетерпения.
Они засмеялись.
– Вот теперь можно и в баню, – проговорила Айоро и, лукаво взглянув на воспитанницу, предложила: – А потом мы поговорим о дне рождения Фанико Тойо.
Сайо смущенно улыбнулась.
Опекунша звонко рассмеялась.
– Прикажи заварить свежий чай и передай Микану, что я соскучилась по его пирожкам.
Легко, словно девчонка, Айоро сбежала с лестницы. Девушка покачала головой и отправилась на кухню.
Повар встретил ее с монументальным спокойствием.
В ответ на вопрос о пирожках мастер Микан царственным жестом снял полотенце.
– Все готово, Сайо-ли, – он поклонился. – Я знал, что госпожа Айоро обязательно захочет моих пирожков.
В кухню вбежала Ция.
– Что случилось? – нахмурилась госпожа.
– Аби сказала, что Айоро-ли просит попить, – быстро проговорила девушка.
– Вон в кувшине разведенный сок, – повар указал рукой на полку.
– Передашь и приходи в гостиную! – приказала Сайо вслед убегавшей служанке.
Девушка удобно устроилась на стуле и, чтобы скоротать время, взяла сборник стихов.
– Ты приказала мне прийти, госпожа Сайо-ли, – негромко проговорила Ция.
Госпожа взглянула на нее поверх страниц. Глаза у девушки лихорадочно блестели, на лбу выступили бисеринки пота.
– Ты можешь остаться.
Служанка рухнула на колени, заливаясь слезами.
– Спасибо, спасибо тебе, добрая госпожа! Сайо-ли, ты подарила мне счастье служить самой лучшей госпоже на свете!
– Ну, хватит ползать по полу, хоть он и чистый, – притворно нахмурилась Сайо. – Иди на кухню и, как только госпожа придет из бани, сейчас же неси чай и пирожки.
Девушка искоса поглядывала на опекуншу и с трудом удерживалась от улыбки. Госпожа Айоро блаженствовала. Одетая в просторный мягкий халат, с распущенными по плечам волосами, она мелкими глотками потягивала ароматный чай, медленно прожевывая сладкие пирожки. Девушка попыталась было заговорить о приближающемся празднике, но опекунша жестом остановила ее. Пришлось ждать, пока женщина сполна насладится домом.
Наконец, посуда была отставлена в сторону, и Айоро решительно поднялась с кресла.
Прихватив с собой Цию, благородные дамы отправились в комнату госпожи Айоро.
– Ну и какое же ты платье наденешь на день рождения Фанико Тойо? – строго спросила опекунша.
– Но, моя госпожа, – растерялась Сайо, – я вовсе не хотела брать твое платье. У меня свое есть.
– Милая моя девочка, – тяжело вздохнула Айоро, – ты идешь к секретарю сегуна! Там будет весь двор. Вполне может быть, что праздник посетит его высочество. А ты хочешь надеть свое платьице? Нет, Сайо-ли! Ты будешь одета как подобает воспитаннице одного из высших сановников сегуната!
– О чем ты говоришь, Айоро-ли! – взмолилась девушка. – День рождения Фанико Тойо уже послезавтра! Где же я возьму такое платье!
Женщина покачала головой.
– Вон в том шкафу.
Ция долго возилась с непривычным запором, госпожа уже стала хмуриться, но служанка, наконец, открыла дверку и тихо ахнула.
– Неси на кровать, – распорядилась Айоро.
Сайо во все глаза смотрела на расстеленную поверх одеяла красоту. По редкому сосновому лесу порхали птицы и бабочки, расшитые золотом облака рассыпались по ярко-голубому небу.
– Примерь, Сайо-ли.
– Ты так добра ко мне, – бормотала девушка, с помощью Ции выбираясь из юбы.
– Правда, чуть-чуть устарел фасон, – с сожалением проговорила Айоро. – Но его еще никто в Канаго не видел.
– Как это? – не поняла Сайо, облачаясь в тяжелый, расшитый шелк.
– Я приготовила его на праздник цветения риса, – грустно проговорила женщина. – Но когда он наступил, надеть его мне не пришлось. Фигура изменилась.
Заметив удивленное лицо воспитанницы, Айоро засмеялась:
– Я забеременела!
Платье оказалось слегка великовато.
– Наденешь еще одну нижнюю рубаху, – безапелляционно заявила опекунша. – Немного подтянем, и никто ничего не заметит.
– Спасибо, моя госпожа, – Сайо не могла оторвать взгляд от зеркала.
– Можешь считать это подарком! – великодушно махнула рукой женщина.
– Это слишком щедрый подарок, Айоро-ли, – пробормотала девушка.
– Я собираюсь отдать тебе все платья, – проговорила опекунша. – Мне нужно полностью обновить гардероб.
– Этому есть причина? – очень осторожно спросила Сайо.
– И очень серьезная, – гордо вскинула голову женщина. – Мой муж станет Первым всадником сегуна!
– Хвала доблести господина Айоро и Вечному Небу, сохранившему ему жизнь, – проговорила девушка.
Но вот последняя складочка разглажена, пояс затянут, и Сайо с трепетом посмотрела в зеркало. За ее спиной горели восхищением глаза новой служанки.
– Ты прекрасна, – тихо проговорила Айоро. – Это платье великолепно подходит к твоим зеленым глазам.
– Оно очень красивое, – согласилась девушка, любуясь своим отражением.
– Теперь нам следует подобрать подходящие украшения, – решительно заявила опекунша.
Они долго копались в заветной шкатулке. Примеряли различные серьги, подвески, ожерелья, заколки. Госпожа Айоро пробовала все новые и новые комбинации украшений. Наконец, опекунша остановилась на жемчужном ожерелье, серьгах с изумрудами и заколке, украшенной серебряной розой.
– На празднике будут юноши из лучших семейств Канаго, – говорила опекунша, разглядывая парадно одетую воспитанницу. – Приглядывайся. Тебе пора думать о будущем.
– Но я еще так молода и неопытна, – сказала Сайо. – И должна слушаться тебя, Айоро-ли.
– Глупенькая! – рассмеялась опекунша. – Я и господин Айоро желаем тебе только хорошего. Неужели ты считаешь, что мы отдадим тебя замуж за человека, который тебе не понравится?
– Я совсем не то хотела сказать… – попыталась возразить девушка. Но женщина жестом заставила ее замолчать.
– Разумеется, за кого попало ты не выйдешь. Но если жених, которого мы предложим, тебе не понравится, свадьбы тоже не будет. Так решили я и господин Айоро.
– Спасибо вам, – проговорила Сайо, не отрывая взгляда от зеркала. Почему, собственно, она решила, что в женихи ей выберут старого, лысого и противного толстяка? Может, он будет красивым, стройным юношей с голубыми глазами?
Александра везла по дорожке кресло с господином Айоро. Раненый захотел обедать в любимой беседке. Выложенная камнем дорожка была слишком узкой, и деревянные колеса то и дело сползали на траву. Господин кряхтел, но почему-то помалкивал. В беседке у накрытого стола уже суетились слуги.
«Сколько раз говорила: держи язык за зубами, – мысленно ворчала Алекс, толкая тяжелое кресло. – Наболтала Тотиге про инвалидные коляски, мучайся теперь!»
Три дня назад в разговоре с художником о том, как они будут таскать раненого господина, Александра вспомнила о кресле на колесиках. Тотига тут же отправился к Сайо, и Алекс имела с госпожой неприятный разговор.
Сверля ее пронзительным взглядом зеленых глаз, Сайо дотошно выспрашивала об инвалидных колясках. Начиная с того, откуда ей известно о таких средствах передвижения, заканчивая требованием нарисовать эскиз.
Изображая кресло на колесах, Александра привычно отбрехивалась избирательной потерей памяти. Сайо тут же послала за Фусаном, и тому был задан вопрос: кто сможет сделать подобный агрегат?
Старый слуга сразу же назвал знакомого мастера-мебельщика. Прихватив Фусана и Алекс, госпожа лично отправилась к нему. Столяр долго не мог понять, что хочет от него молодая госпожа. Однако Сайо проявила ангельское терпение и смогла растолковать мастеру его задачу.
Господин Айоро оказался доволен новым средством передвижения. Александра подозревала, что немалую роль в этом сыграло наличие в сиденье закрывающейся дырочки. Такой же, как в учебном классе Татсо-маро.
Вдвоем с Тотигой они затащили кресло в беседку, подкатили к столу и, раскланявшись, оставили господ наслаждаться обедом.
Ознакомительная версия. Доступно 522 страниц из 2610
Похожие книги на "Главная героиня", Голдис Жаклин
Голдис Жаклин читать все книги автора по порядку
Голдис Жаклин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.