"Фантастика 2024-77". Компиляция. Книги 1-26 (СИ) - Лукьянов Александр Николаевич "anlukianov"
Ознакомительная версия. Доступно 358 страниц из 1790
Да, говорил взгляд Язаки, я знаю, что вру, ну и что? Меч-то мой! Но я ничего не скажу! И не сознаюсь!
Так это и осталось тайной.
По правилам Эцу Язаки должен был быть наказан. Но мне наплевать, думал Натабура, ибо в правилах Эцу заложено противоречие боя. Пусть Боги сами и разбираются. Я ничего не предприму, если небесная кара падет на Язаки. Впервые он не испытал удовольствия от победы, и чувство усталости овладело им. Он отошел и сел, прислонившись к покосившейся мачте. Дерево скрипело, словно прося пощады. Все долго разглядывали генерала. Язаки на правах победителя снял с погибшего нарукавники и панцирь. Потом к Натабуре подошел Афра и сел рядом, привалившись тощим задом, словно говоря этим: 'Ну их всех! Нам хорошо вдвоем'. За Афра явилась Юка. И села справа.
Подошел учитель Акинобу и что-то спросил.
– А?… – переспросил Натабура.
– Ладно, сиди… – сказал учитель и снова подался к дыре в палубе, чтобы прокричать в нее:
– Капитан, вы явите нам свой лик?
Они все вслушивались целую кокой. Из трюма не донеслось ни звука.
Всю ночь у него болела раненая нога. Она стала зеленой от моксы. Ныла и скулила, как болотная сова.
Все были ранены – кто больше, кто меньше. И работы ему и учителю Акинобу хватило до самых сумерек. Повар Бугэй, несмотря на вывихнутую правую руку, укушенную ногу и поцарапанное когтями лицо, не ныл и не скулил, как обычно, а приготовил еду, и когда на небе появились звезды, все поели и улеглись спать, кроме учителя Акинобу. В час тигра он разбудил Натабуру, и тот встретил холодный рассвет в обществе верного Афра, который, прикрыв нос пушистым хвостом, пристроился рядом. На остатках ограждений серебрился иней. И вдруг из-под небес стал падать редкий, пушистый снег. Горизонт закрыло пеленой, и мир сузился. Все это напомнило Натабуре остров Миядзима, зимний перевал и озеро Хиёйн в чаше гор Коя, где стоял монастырь Курама-деру. Так хотелось снова попасть туда. Возвращение домой всегда бывает волнительным, подумал Натабура. Когда мы приедем, я построю для Юки дом и посажу много-много хризантем.
Звезды поблекли, и с той стороны, куда они плыли, долго вставало солнце. Потом разом выскочило, и стало теплее.
В этот момент он придумал:
Утром поиски кантё возобновились. Обшарили все надстройки. Попутно выбросили за борт остатки глиняных воинов и собак и занялись мачтой. Натабура вместе с Язаки спустился в трюм и обнаружил, что основание мачты выбито из 'замка'. Мачту явно пытались разрубить, но даже хваленые китайские мечи ничего не могли сделать с 'зеленым деревом', из которого была изготовлена мачта. Такая древесина была крепче самой лучшей стали и тонула в воде. Обрабатывали ее мастера, которые знали, что 'зеленое дерево', кроме всего прочего, очень ядовито.
Учитель Акинобу искал кантё в самых потаенных закоулках – больше для очистки совести, чем для дела. Кантё Гампэй нигде не было.
– Учитель! Учитель! – в трюм скатился Язаки. – Ялик пропал!
– Я догадывался, что кантё не самоубийца, – хмыкнул Акинобу.
Хотя Натабура давно привык к учителю, но спокойствие Акинобу в очередной раз удивило его. Лично он так бы не поступал, а предпринял бы что-то безотложное, он что именно, Натабура сообразить не мог. Этим, наверное, и отличается ученик от учителя – учитель Акинобу знает, что надо делать, я только думаю, что знаю. Опасность была слишком очевидна, чтобы ею пренебрегать. Но и волноваться раньше времени не имело смысла. Такова была философия поведения учителя. К досаде, трудно совладать с собой. 'Незачем тратить энергию, когда нет реальной опасности, иначе ожидание истощает', – обычно говорил он. Натабура не понимал его. А еще учитель Акинобу часто говорил: 'Если ты уразумеешь одно дело, тебе откроются восемь других'. Только на этот раз Натабура забыл о его словах. Человек не запоминает идеи, если сам не пришел к ним.
Через дыру они с Натабурой выбрались на палубу. Бесконечно длинные, покатые волны набегали с юга, как отголоски бушующих далеко-далеко на экваторе сезонных штормов. Это Бог ураганов Сусаноо-но-Микото вымещал злобу на всем мире за то, что его заперли на южном полюсе Земли.
– Вряд ли он доплывет до берега, – высказал сомнение Натабура, глядя на море.
– Не забудь, что Гампэй настоящий моряк, – возразил учитель Акинобу. – Те волны, которые могут погубить, способны вынести его и к Нихон.
– Стало быть, на берегу нас ждут неприятности! – со страхом воскликнул повар Бугэй.
Он не зря крутился рядом, желая понять, как Акинобу отнесется к самому факту побега кантё и заподозрит ли что-либо.
– Представлю, что он наговорит на заставах, – сказала Юка. – Мы не сможем добраться до столицы.
– Если он приплывет первым, то все возможно, – согласился Акинобу и подумал, что Аматэрасу не допустит этого, все-таки она скрепила союз Юки и Натабуры. – По крайней мере, кантё опережает нас на шесть страж. Надо починить мачту и поднять большой парус.
Еще полдня ушло на починку. Главным образом надо было согласовывать действия людей на палубе и в трюме. Одни тянули за канаты, а другие работали ломами. К часу лошади подняли главный парус, джонка перестала рыскать по курсу и как сноровистая лошадка, побежала точно на восток, к острову Кюсю.
– Там нас ждет будущее, – сказала Юка, и хотя она совсем мало жила в Нихон, она чувствовала, что соскучилась по новой родине. – Интересно, какое оно будет?
– Что именно? – уточнил Язаки, красуясь в доспехах генерала.
– Будущее.
– Примерно таким же, как и прошлое, только дороже.
Юка с удивлением посмотрела на Язаки и фыркнула, как кошка. А Натабура произнес:
– А я и не знал, что ты философ.
– Я сам не знал, – привычно шмыгнул носом Язаки. – А вот прорвало. Поесть бы не мешало.
Все трое рассмеялись, а Язаки подумал, что сегодня ночью упустил возможность разбогатеть. Он предался размышлениям, грусти и стал жалеть себя – бедного, несчастного, одинокого Язаки, которому не помогает ни хитрость, ни проказница судьба, не говоря уже о Богах, которые были явно не на его стороне.
Ночью повар Бугэй не спал. Его била нервная дрожь. Он дождался, когда все уснут и, подволакивая ногу и с трудом перешагивая через обломки, стал пробираться в каюту капитана, стараясь не привлечь внимания Акинобу, чья тень маячила на мостике.
Он нарочно лег на палубе под предлогом тесноты в кубрике. И сколько ни звал его боцман Дзидзо, который считал повара своим товарищем по несчастью, Бугэй остался непоколебим в своем решении, прикрываясь благородным побуждением не мешать раненым. Глупые матросы, привыкшие к дешевому сакэ, были только рады. Они завернулись в шелк и уснули как убитые, раскинув во все стороны руки и тяжело выдыхая пары сакэ, который предусмотрительный Бугэй наливал всем без меры из личных запасов кантё. Еще бы, сакэ из красного риса с добавлением перца и трав. Такой сакэ испокон веков подают только императорам. Для большего эффекта Бугэй подогревал его до нужной температуры, а вместо чашечек принес огромные пиалы. Эффект оказался неожиданным: на людей, уставших после битвы, сакэ подействовал, как Бог сна.
Ознакомительная версия. Доступно 358 страниц из 1790
Похожие книги на "Главная героиня", Голдис Жаклин
Голдис Жаклин читать все книги автора по порядку
Голдис Жаклин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.