"Фантастика 2024-13". Компиляция. Книги 1-19 (СИ) - Хай Алекс
Ознакомительная версия. Доступно 225 страниц из 1123
— Переломать ноги?
— Очень смешно. Калечить и тем более убивать мы никого не будем. Стратегия в целом та же: создать непреодолимые обстоятельства и перекрыть нужным людям дорогу на банкет. С тем лишь отличием, что вместо агентов с навыками скрытности и проникновения в дело вступят те, кто больше полагается на грубую силу. Как действовать, решите сами. Можно аккуратно вырубить или обездвижить цели, можно даже что-нибудь разрушить в разумных пределах, но, повторяю ещё раз: никого не убивать, даже слуг. Я не могу позволить себе перессориться с влиятельными людьми в первые же дни своего правления.
— А что насчёт Актавии? Она тоже будет на банкете?
— Нет, мать считает выше своего достоинства ездить в гости ко всяким лордам. Если она и посещает балы и банкеты, то лишь те, что проводятся во дворце. А чтобы их организовать, нужен более серьёзный повод. Например полная победа в войне. Но будем надеяться, что к тому времени она уже перестанет быть королевой.
— И как наши диверсии спасут тебя от ареста?
— Как только убедитесь, что ваши цели не доберутся до места проведения банкета, вы тут же отправитесь мне на выручку. Если успеете вовремя, то присоединитесь ко мне до того, как я буду схвачена и повязана охранниками убитых дворян.
— Но если мы начнём размахивать королевскими пушками в таком месте, на глазах у слуг и гвардейцев…
— То для Змеиного клыка уже не будет пути назад, всё верно. Тогда не только мне, но и вам придётся молиться об успешном завершении нашего плана.
— Ох, не знаю, согласится ли лидер на такое. Эта авантюра будет уже посерьёзнее, чем охота за Хоном.
— Согласится. Лакрес не дурак, он уже давно разгадал мои планы и то, какая роль отведена в них его отряду. Хоть он и выглядит так, словно смирился с судьбой отброса, но глубоко внутри него всё ещё живёт тот человек, что без раздумий оборвал жизнь дворянина, посмевшего навредить его близким. Головы Фариона и Фелисии — я ведь пообещала их не только тебе, Кирао. Вы с Лакресом ещё подерётесь за право придушить их своими руками.
Мелис потянулась к лежащей на краю кровати сумке, вынула оттуда несколько листов бумаги и протянула мне.
— Вот перечень ваших целей. Их как раз четыре, по одной на каждого члена отряда. Также здесь расписаны все известные мне подробности: адреса, черты характера,вкусы и предпочтения. Если есть вопросы, задавай. Если нет, возвращайся на базу и передай информацию Лакресу.
— Надеюсь, в следующий раз увидимся не в темнице и не на эшафоте, — сказал я со вздохом, после чего покинул убежище.
Просторный, хорошо освещённый зал с высокими сводчатыми потолками. Часть помещения занимают длинные столы, заставленные изысканными деликатесами и винами, другая часть отведена под бал,запланированный на вторую половину вечера. Играет лёгкая ненавязчивая музыка, зал наполнен дамами в пышных платьях самых разных цветов и покроев и кавалерами во фраках и парадных доспехах. Одни неспешно прохаживаются меж столов, пробуя разложенные на них закуски, другие уже собрались в небольшие группы и в данный момент заняты праздными разговорами.
— Ваше высочество, вы сегодня прекрасны, как никогда, -произнёс мужчина в синем камзоле со слегка растрёпанными каштановыми волосами,поигрывая в руке бокалом вина.
— Что вы, лорд Никаро, с нашей последней встречи я ничуть не изменилась, — пропела Мелис, одетая в своё привычное белоснежное одеяние с открытым животом и ногами.
— Скромность вам не к лицу, — рассмеялся её собеседник. — Кстати, я слышал, не так давно вас занесло в Калирон, в эпицентр военных действий, где вам пришлось не только принять участие в войне, но ещё и сразиться насмерть с лордом Хоном Брауном.
— Ох, не напоминайте. До сих пор не могу поверить, что столь уважаемый человек оказался предателем, да ещё и покусился на мою жизнь.
— Я слышал, с вами тогда были союзники?
— Само собой разумеется. И прошу, не говорите, что считали меня непобедимой. У всех комплиментов должен быть разумный предел.
— Спасибо, что предупредили. Не хотелось бы стать тем, кто испортит вам настроение в столь прекрасный вечер. Кто же вам помогал, если не секрет?
— Мой брат Люциус, а также, — принцесса придвинулась поближе и прошептала в самое ухо, — отряд Змеиный клык. Только пусть это останется нашим маленьким секретом, хорошо? Союз с такими людьми повредит моей репутации, к тому же вы знаете, какое начнётся негодование, если этот отряд опять прославится. Неприятно признавать, но они по-своему полезны для королевства, и их конфликты со знатью нам совсем не с руки.
— Что вы, я нем как рыба! К тому же мой сын, состоящий в королевских рыцарях, обязан им своей дружбой с домом Дакатеров. Его отряд совместно со Змеиным клыком отбил нападение демонов на их загородное поместье и спас восьмилетнего сына лорда. Сразу после окончания боя клык удалился, а спешно прибывший на место глава семьи застал там лишь один отряд. О, смотрите. Кажется, лорд Харитос собирается произнести речь.
И правда: в дальнем конце зала пожилой, слегка полноватый мужчина в длинном белом одеянии отделился от группы своих собеседников и встал так, чтобы был виден всем собравшимся. Хлопнув в ладоши, он дал сигнал остановить музыку и прекратить разговоры.
— Дамы и господа! Ещё раз выражаю свою признательность всем, кто согласился посетить сей скромный банкет! Как вы знаете, сегодня мы празднуем первую и весьма значительную победу мерилонского войска на западном фронте! Наша армия, королевские рыцари, множество благородных господ, вызвавшихся добровольцами… Да чего там, в сражении приняли участие даже их высочества принц Люциус и принцесса Мелис, вооружённые главным достоянием Мерилона — королевским оружием! При участии таких умелых и талантливых людей был ли у нас хоть малейший шанс на поражение?
Одобрительных криков не последовало. Всё же здесь собрались благородные, цивилизованные люди, а не какие-нибудь простолюдины. Присутствующие ограничились скромными аплодисментами.
— Но было бы слишком нагло и самоуверенно с моей стороны рассуждать о вещах, в которых я мало что смыслю. Всё же я человек не военный, и готов смиренно предоставить право голоса тому, кто разбирается в происходящем в разы лучше меня. Позвольте представить вам нашего почётного гостя: главнокомандующий королевским войском Кариус Вонгер!
Ранее тем же вечером…
— Что это за грохот был?! — обеспокоенно спросил один из охранников, охраняющих ворота особняка.
— Как будто стену сломали! Надо пойти проверить!
— А если это отвлекающий манёвр?
— Тогда ты иди, а я тут останусь.
— Вот сам и иди! Там либо магия, либо взрывчатка, а меня жена с сыном дома ждут!
— А, чёрт с тобой, трус!
На улице уже начинало темнеть.Пробежав полсотни метров, охранник остановился перед зияющей дырой в каменной стене и тут же услышал новый взрыв, в этот раз уже со стороны особняка.
— Враг уже внутри! — понял он и прыгнул в отверстие.
В стене особняка тоже была пробита дыра, а перед ней стоял… демон! Красноволосая девка, размахивая жутким хлыстом, заливисто хохотала.
— Ха-ха-ха, веселуха! В какие деньжищи тебе обошлись эти хоромы, хозяин?! О, а это чё за статуя? Тоже, наверно, не одну тыщу стоит!
Демоница взмахнула кнутом, и бюст известного живописца позапрошлого столетия (влетевший господину, к слову, в две с половиной тысячи золотых) разлетелся на осколки. Вместе с внутренней стеной.
— Вот это пушка! Ваще всё нахер разносит!
— Убейте её! Остановите, пока весь дом не разнесла! — донеслись изнутри крики охраны. Прибежавший на звуки привратник не спешил заходить внутрь и вообще приближаться к жуткому чудовищу, осознавая явную несопоставимость их сил.
— Свалили нахер, этот мудак сказал никого не убивать! Хотя ничё же, если пару клешней отрублю?
— Я её знаю, это же девка из Змеиного клыка! Так это сборище наконец показало своё лицо!
Ознакомительная версия. Доступно 225 страниц из 1123
Похожие книги на "Главная героиня", Голдис Жаклин
Голдис Жаклин читать все книги автора по порядку
Голдис Жаклин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.