День проклятия - Герролд Дэвид
— Может, дождь все смоет? Когда-то бабушка учила меня индейскому танцу дождя. Вы же говорили, что вероятность осадков велика. Хотите, попробую вызвать дождь?
Лиз грустно усмехнулась:
— От дождя пыль превратится в грязь и, высохнув, затвердеет, как бетон.
— Но это же… сахарная пудра!
— Вы что, никогда не ели холодный пончик? Я вскинул руки:
— Сдаюсь.
— Больше конструктивных идей нет? — поинтересовалась Лиз.
— А может, сжечь все к чертям? — неуверенно предложил я.
— Да, это мысль, — весело отозвалась Лизард. — Вы с Дьюком доказали, что пудра горит, а вертушка тер-моизолирована, так что отличная духовка получится. — Она ухмыльнулась. — Любите мясо в собственном соку?
— Нет, не люблю. — Я взял фонарик и направил луч на стекло. — Интересно, как ведут себя в таких случаях на Хторре?
— По-видимому, не летают во время сахарных снегопадов.
— Потому что заранее получают штормовое предупреждение, — подыграл я Лиз.
— Могу себе представить, — сказала она. — Ожидаются перистые облака из сахарной пудры и кратковременные лимонадные дожди.
— Не лимонадные, — поправил я. — Цвет не тот. Скорее, с земляничным сиропом.
— Вы что, никогда не слышали о лимонаде розового цвета? — улыбнулась Лиз.
Я собрался парировать, но зашелся в кашле.
— С вами все в порядке? — встревожилась Лиз, когда приступ прошел.
Похоже, она не на шутку испугалась. Я слабо кивнул, еще не совсем оправившись от приступа.
— Немножко вашего розового лимонада попало не в то горло.
Я сумел улыбнуться, и она успокоилась.
— Довольно неприятная погода для лета, — задумчиво сказала Лиз, повидимому стараясь меня отвлечь. — Интересно, какие у них зимы?
Я осторожно прокашлялся.
— Более холодные и влажные.
— А вместо снега сироп, да? Так, пожалуй, и калитку не откроешь.
Я задумался.
— А ведь вы недалеки от истины. Там все хоть для кого-нибудь да съедобно. Мы для червей — разновидность закуски. Наша планета — лишь один из подносов на шведском столе. Все зависит от того, давно ли они приступили к обеду. Может, как раз сейчас у них время десерта.
— Тогда в ближайшее время у нас появится возможность прикончить парочку червей… сладкоедов? Сладкоежек, — поправилась Лиз.
— Не исключено, тем более что они уже пришли, — медленно проговорил я.
— Как? Где?
— Повернитесь и посмотрите. По-моему, снаружи что-то шевелится.
В. Как хторране называют анализ мочи?
О. Стаканчик сока.
СНАРУЖИ
Новые проблемы требуют новых решений; новые решения создают новые проблемы.
— Где? — спросила Лиз.
— Вон там, на верхней кромке стекла.
— Ничего не вижу.
— Смотрите внимательнее. Видите, что-то шевелится? Словно кто-то копошится в пудре.
Мы молча смотрели на стекло и ждали. Ничего не произошло. Спустя минуту Лиз сказала:
— Я ничего не заметила.
— Но я точно видел. — Я повысил голос.
— Разумеется, видели, — покорно согласилась она. — Когда вам что-то показалось в прошлый раз, вы сорвали конференцию.
«Пусть издевается сколько угодно».
— Но тогда я оказался прав, не так ли? Лиз пожала плечами:
— Редко кто не ошибается. — Что?
— Не обращайте внимания, — Она зацепила ногой приборную доску и развернула кресло спинкой к окну. — Если там что-то есть, мы скоро увидим это снова.
Я непечатно выругался и, схватив фонарь, кинулся в хвостовой отсек посмотреть на Дьюка. Судя по показани — ям, состояние не изменилось. Только он стал совсем се — рым. Я пожалел, что не довелось поучиться на каких-ни — будь медицинских курсах. Я был беспомощен.
— Эй!.. Полковник!
— Да?
— Вы что-нибудь смыслите в медицине?
— Немного.
— Идите сюда и послушайте. Дьюк как-то странно дышит.
Она подошла и, присев на корточки рядом с Дьюком, прислушалась. Потом улыбнулась:
— Он отлично дышит.
— Но эти хрипы…
— Не хрипы, а храп, — поправила Лиз. — Он спит.
— Вы уверены?
Она не отвела взгляд.
— Уж я-то знаю, как храпит мужчина.
— Ладно, спасибо.
Я подобрал фонарик и пошел к кормовому орудию. Здесь сахарная пудра казалась наиболее прозрачной. У меня до сих пор горело лицо.
Интересно, сколько еще потребуется времени, чтобы мы действительно начали задевать друг друга за живое? И сможет ли она разозлить меня до такой степени, что я убью ее? Мне стало страшно: не дай бог выяснить это. Я сел на сиденье стрелка, скрестил руки на груди и уставился в стекло.
Ну чего, в конце концов, добиваются эти женщины? Почему им кажется, что жизнь — постоянное противоборство с мужчинами? И еще удивляются: что это мужчины такие ранимые…
Так я размышлял несколько минут, пока не осознал, что вижу перед собой, и вскочил на сиденье, ударившись головой о плексиглас.
— Е-мое!
— С вами все в порядке? — окликнула меня Лиз. — Нет!
— Что случилось?
— Голову ушиб. — У меня до сих пор звенело в ушах. — Идите сюда быстрее!
— Зачем? Вы хотите, чтобы я тоже треснулась головой?
— Я хочу показать кое-что! Скорее!
Меня скрутило в приступе кашля, и на целую минуту я отключился. С каждым вдохом казалось, что наступил конец. Я пытался остановиться, но не мог. Грудь разры-вало на куски, слезы текли ручьем.
Открыв глаза, я увидел перед собой обеспокоенную Лиз. Она держала бутылку с водой.
— Спасибо.
Она перешагнула через Дьюка и вздохнула.
— Ладно, что вы хотели показать? Я уперся пальцем в стекло.
— Там кто-то есть.
Она присмотрелась и озадаченно нахмурилась. Потом ее глаза расширились…
Пудра на поверхности стекла ожила. С розовой массой происходило что-то непонятное. Раньше она лишь слегка шевелилась, пересыпаясь, а теперь трепетала, и трепет на глазах переходил в рывки.
— Что это?
— Не знаю. Но оно все время усиливается.
— Усиливается? Неужели нельзя подобрать слово поточнее?
— Как насчет «приближается»?
— Не намного лучше. — Лиз обхватила себя руками. — Становится светлее, правда? Может, это ветер? — предположила она. — Ветер сдувает пыль?
— Хорошо, если так, но вряд ли.
Я приник к стеклу, напрягая глаза. В розовой пудре что-то шевелилось. По тому, как она смещалась и кружилась, создавалось впечатление, словно там копошатся тысячи крошечных призраков.
И тут все встало на место.
— О Боже! — простонал я.
— Что? — нетерпеливо спросила Лиз.
— Взгляните поближе.
Она наклонилась к стеклу, приглядываясь, и в ужасе отпрянула.
— Насекомые!
Вся наружная поверхность стекла мерцала, переливалась, бурлила. Перед нашими глазами роились миллионы обезумевших насекомых.
— Они едят пудру, — сказал я и, поеживаясь, опустился на сиденье. Тело зудело.
Лиз отправилась в нос корабля, останавливаясь у каждого иллюминатора.
— Они окружают нас!
Я пошел за ней. Поскольку вертолет зарылся носом в дюну, то впереди бурлила лишь тонкая полоска у верхней кромки стекла.
Лиз вздрогнула. Она не могла оторвать глаз от вибрирующей розовой стены за стеклом.
— Они окружают нас! — повторила она.
Я попробовал представить, как сейчас выглядит вертушка с воздуха. Большой розовый сахарный холм среди розовых сугробов, кишащий миллиардами насекомых — крохотных, но совершенных механизмов для пожирания. Я видел мелькающие челюсти, вгрызающиеся в пудру, слышал, как они копошатся, давятся, дерутся…
Я схватил Лиз за плечо.
— Послушайте! Машина герметична?
— Должна быть… О Господи! Днище!
— Разве пол не герметичен?
— Да… Должен быть…
— Ладно. Теперь нам предстоит законопатить каждую брешь, каждую трещинку, какой бы маленькой она ни была.
Похожие книги на "День проклятия", Герролд Дэвид
Герролд Дэвид читать все книги автора по порядку
Герролд Дэвид - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.