"Фантастика 2024-77". Компиляция. Книги 1-26 (СИ) - Лукьянов Александр Николаевич "anlukianov"
Ознакомительная версия. Доступно 358 страниц из 1790
Однако он отвлекся.
— Дела плохи, — вздохнул капитан Го-Данго, — голуби больше не прилетают…
Он почти выздоровел. Если бы не шрам вишневого цвета, который виднелся в разрезе кимоно, никто бы не подумал, что он когда-то был смертельно ранен.
— Должно быть, это связано с нашим побегом, — предположил Натабура.
— В городе вон какие события, — согласился Баттусай. — Ксо!
— Базары пусты… — кротко вставил Гэндзабуро. — Бакаяро!
Он хотел добавить, что отныне негде брать хорошую еду, но лишь с обожанием поглядел на капитана Го-Данго, его волновало только одно — здоровье капитана.
А Гёки, друг капитана Го-Данго сказал:
— Три Старца, должно быть, теперь прячутся.
— Не прилетают, потому что опасно, — очень спокойно объяснил Абэ-но Сэймэй и оглядел всех-всех, включая Митиёри, которого совершенно не интересовали разговоры старших. Он давно ждал своего деда — Ваноути, а дед все не приходил и не приходил, и Митиёри скучал.
Все поняли, что Абэ-но Сэймэй в курсе дела. Он всегда был в курсе событий, чтобы ни случалось. И еще все поняли, что арабуру не долго царствовать, что пришло время им умирать.
— Я дал команду, — добавил Абэ-но Сэймэй.
С тех пор, как Абэ-но Сэймэй встретился с Акинобу при весьма странных обстоятельствах, он оброс и исхудал. Теперь он ничем не отличался от городского жителя, разве что поведением — Абэ-но Сэймэй старался выходить на улицу только в пасмурные дни или ночью. Тень — вот что выдавало его с головой.
— Ты дал команду? — удивились все.
Даже Митиёри отвлекся от созерцания солнечных зайчиков. Вот деда найду, подумал он, и все кончится. Он давно страдал от одиночества.
— Иначе бы арабуру в два счета вычислили нас.
Все согласились:
— Правильно! Мы и не подумали.
Система почтовой связи была трехступенчатой. Голубь, выпущенный из столицы, прилетал на восток, в одну из окрестных деревень. Там с голубя снимали капсулу с письмом, вешали ее на другого голубя и отпускали. Второй голубь летел на запад, и в следующей деревне операция с письмом повторялась. И только третий голубь летел на север в долину Проклятых самураев к Трем Старцам. Но даже такая система не гарантировала того, что арабуру не отследят голубей и в конце концов не доберутся до долины Проклятых самураев. Такой оборот событий заранее был оговорен — связь прекращалась до лучших времен.
— Арабуру стали хватать голубятников, — сообщил Абэ-но Сэймэй.
— Что же ты предпринял? — спросил Акинобу на правах старшего.
Все с жадность вслушались в ответ Абэ-но Сэймэй.
— Три Старца давно предусмотрели такой ход событий. По их приказу я еще в начале лета приказал нашим людям уйти в горы и затаиться в Руйдзю карин.
Вокруг курящегося сто лет Фудзияма раскинулся таинственный лес Руйдзю карин. В этом лесу не жили ни тигры, ни дикие кошки. Когда-то, еще до разделения Миров, лес принадлежал Богам, зверям и хонки всех мастей. Но потом, даже когда первые ушли, а последние — сгинули, местные жители продолжали сторониться этих мест, не собирали там хворост и не рубили деревьев, не потом что таинственный лес стал диким и неприступным, а потому что звери в нем расплодились самые разнообразные, в том числе и японские иканобори — трехпалые драконы. Лес зарос мхами и лишайниками, покрылся болотами и сделался непроходимым. Его языки тянулись во все стороны на много-много ри — и на юг до побережья Сибуса, и на север — до самых вершин хребта Оу. В этом-то лесу и спрятались голубятники Абэ-но Сэймэй.
— Нам нужно отправить к Трем Старцам человека. У Старцев появилась новость, которую они не могут доверить голубям.
— Кого? — спросил Акинобу и оглядел собравшихся.
— Я пойду! — вскочил Баттусай.
— И я тоже! — вскочил Натабура.
Афра живо последовал их примеру и навострил уши. Он узнал знакомые слова: «пойду» и тут же стал проситься в путь. Ему было все равно, куда бежать и зачем — лишь бы с любимым хозяином.
— Не знаю… не знаю… — опустил взгляд Абэ-но Сэймэй. — Все дороги перекрыты. Вам не пройти.
— Мы пойдем горами! — воскликнул Натабура.
— Вы будете идти две луны. К этому времени ваш поступок потеряет всякий смысл.
— Значит, в течение двух лун все случится? — догадался Баттусай и во все глаза посмотрел на Абэ-но Сэймэй, ища подтверждение собственным выводам.
Абэ-но Сэймэй засмеялся, и от уголков его глаз побежали морщины, а вор рту обнажились желтые зубы.
— Ха-ха-ха… Какие вы быстрые. Все чего-то ждут. Я тоже, — признался он и процитировал: «Армия не может быть собрана без необходимости».
— Но ведь все готово? — спросил Акинобу, хотя, конечно, знал ответ.
— Да, все готово. Мы вырастили столько, как ее? — сказала Гёки.
— Опунции… — подсказал Акинобу.
— Да, опунции. Новые хозяева только рады. Правда, они не стали от этого ласковей.
— Значит, надо что-то придумать, — произнес Гэндзабуро. — Что-то необычное.
— Правильно, — согласился Абэ-но Сэймэй. — Но что именно? У меня сегодня в голову ничего не лезет.
— Я тоже хочу пойти, — внезапно проснулся Зерок.
— Тебя-то сразу приметят, — сказал Акинобу.
— Это точно! — согласился с ним Абэ-но Сэймэй.
— А если побежит стая? — невинно спросил Зерок и в подтверждение встряхнулся, как большая-большая собака.
— Какая стая? — спросил Абэ-но Сэймэй и внимательно посмотрел на Зерока.
— Волчья.
— Где мы возьмем волков? — удивился Баттусай.
— А какой смысл? — вмешался Акинобу.
— А я хочу деда найти… — тихо произнес Митиёри, но его никто не услышал.
— Волки — это выход! — глубокомысленно сказал Гёки.
— Никто ничего не поймет, — согласился капитан Го-Данго.
— Стоп, стоп, стоп! — остановил восклицания Абэ-но Сэймэй и когда все смолкли, спросил у Зерока: — Говори, что задумал?
— Как вы заметили, я могу быть и человеком, и собакой.
— Ну да… — осторожно согласились все, — песиголовцем, одним словом.
— Так вот, любого из вас я могу сделать песиголовцем.
— Кими мо, ками дзо! — только и произнес Натабура.
Он не думал, что песиголовцы наделены колдовской силой.
— Как? — удивился Абэ-но Сэймэй, и с опаской посмотрел на Зерока. — Предупреждать надо!
Зерок жалобно шмыгнул носом.
— Ладно, говори, — пожалел его Натабура.
— Дух во мне такой… — тоскливо начал Зерок, — бродит… Я могу вдохнуть его в любого человека. Конечно, на время, пока он не выветрится. Человек днем будет человеком, а ночью — песиголовцем.
— В смысле? — переспросил Натабура.
— В смысле, дух луны действует.
— Ага… — что-то понял Абэ-но Сэймэй. — А днем будете отсиживаться.
— Отсидимся, — заверил его Зерок. — Я это умею, — и с тихим обожанием посмотрел на Натабуру.
Он уже выбрал его в качестве вожака.
— А ведь верно, — заметил Гёки. — Арабуру отменили закон «О пяти людях». Теперь через сэкисё пропускают по два человека за одну стражу, но кто обратит внимание на волков?
— Никто, — согласился Натабура. — Тем более что этих волков теперь расплодилось видимо невидимо.
Ему уже не терпелось куда-то бежать. Засиделся он в этом городе. Послушаем мудрые речи Старцев, подумал он, чем не дело?
— Решено, — сказал Акинобу, — пойдут Натабура и Зерок.
— И он, — показал Натабура на Афра.
— И-и-и… он, — легко согласился Абэ-но Сэймэй.
Афра подпрыгнул от радости и лизнул Натабуру в губы.
— А вот теперь я вам расскажу, как попасть в долину Проклятых самураев, — сказал Гёки. — Это и есть самое главное, что вам предстоит совершить. Все остальные опасности сущая ерунда.
После этого все узнали, что долина потому и называется проклятой, что не всем дается. А проклятой она стала называться после того, как в ней прятались последние заговорщики против регента Ходзё Дога.
Еще не легли росы на травы, когда из города выскочила волчья стая и понеслась по дороге, поднимая за собой клубы горячей пыли.
Ознакомительная версия. Доступно 358 страниц из 1790
Похожие книги на "Главная героиня", Голдис Жаклин
Голдис Жаклин читать все книги автора по порядку
Голдис Жаклин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.