Золотая лихорадка (СИ) - Иторр Кайл
Ознакомительная версия. Доступно 20 страниц из 97
Но о себе знаю точно: была бы цела голова, а остальное... решаемо. С помощью золота или иных средств. Выход всегда найдется.
Было бы кому – искать.
И для кого.
notes
[1] Все термины технического характера (оружие, автотранспорт и пр.) см. в Глоссарии.
[2] Comisario (исп. "комиссар") – в Испании чин старшего полицейского офицера, примерно эквивалентный армейскому майору или подполковнику.
[3] Mea culpa – лат. "моя вина".
[4] От искаж. "speak", в Америке – прозвище мексиканцев, в широком смысле – всех испано- и португалоговорящих, сиречь латиноамериканцев.
[5] DOS (Disk Operating System, англ. "дисковая операционная система") – однозадачная операционная система, первые версии разработаны еще в 1960-х гг. Доминировала на рынке персоналок в 1980-1995 гг., ныне вытеснена более продвинутыми.
[6] РАВ – ракетно-артиллерийское вооружение. Стрелковое оружие также относится к службе РАВ и хранится на соответствующем складе.
[7] "Brave New World" (англ. "Храбрый новый мир") – еще и название известного романа-антиутопии О. Хаксли, в основном русском переводе – "О дивный новый мир".
[8] "National Geographic", исходно "The National Geographic Society Magazine" (англ. "журнал Национального географического общества") – официальный печатный орган Национального географического общества, с 1905 г. представляет собой иллюстрированное научно-популярное издание со статьями по истории, географии, науке, этнографии и пр.
[9] "Большой пятеркой" в охотничьей среде именуют самых опасных зверей Черного континента – слона, носорога, буйвола, льва и леопарда.
[10] Заставник (серб. "знаменосец") – унтер-офицерский чин в армии, ВМФ и ВВС как Югославии, так и всех ее наследников. Соответствует, в зависимости от рода войск, отечественному прапорщику либо мичману, а по стандартам НАТО – зауряд-офицеру.
[11] "Арканови тигрови" (серб. "Тигры Аркана") – так в честь своего командира, Желько Ражнатовича по прозвищу Аркан, именовалась Сербская добровольческая гвардия – добровольное паравоенное формирование времен югославской гражданской. "Тигры" участвовали в хорватском и боснийском конфликте, затем были распущены.
[12] Gringo – изначально в испанском просто "иностранец", а в Латинской Америке века этак с XIX – обозначение "белых людей". Сперва скорее в киплинговском смысле данного термина.
[13] Педру Альвареш Кабрал (1467/1468-1520) – португальский мореплаватель, после успешного возвращения экспедиции Васко да Гама из Индии был отправлен туда же "вторым рейсом", взял несколько западнее и по дороге открыл Бразилию.
[14] Llano Bosque – исп. "Лесистые равнины".
[15] Ю.А. Сенкевич (1937-2003) – советский ученый-медик, широкой публике более известен как телеведущий передачи "Клуб путешественников".
[16] Н.Н. Дроздов (р. 1937) – советский ученый-зоолог, широкой публике более известен как телеведущий передачи "В мире животных".
[17] Франсиско де Орельяна (1508/1511-1546) – испанский конкистадор, соратник Франсиско Писарро, в поисках Эльдорадо первым из гринго прочесал всю Амазонку из конца в конец, там же и погиб.
[18] Эрнандо де Сото (1498-1542) – испанский конкистадор, соратник Франсиско Писарро, начальник первой экспедиции из Мексики на север, т.е. на территорию современных Штатов; первым из гринго пересек Миссисипи, на ее берегах и погиб.
[19] White trash (англ. "белая шваль", "белая голь", "белое отребье") – так в Южных штатах в 1820-е гг. именовали домашние рабы-негры "белых" батраков и схожих представителей люмпеновских низов, подчеркивая свое превосходство в социальном статусе. Термин быстро вошел в обиход и среди господского класса, и употребляется примерно в том же значении по сей день.
[20] Комендант (англ. commandant, от comandante – исп. "командир") – обер-офицерский чин в натовских армиях, эквивалентен отечественному майору-подполковнику. В англо-американской традиции звание относится исключительно к "гарнизонно-учебной" службе, но в Испании (а также в Ирландии, Франции, Южной Африке и ряде латиноамериканских стран) его носят вполне боевые офицеры.
[21] Gunfighter – англ. "стрелок", растиражированный вестернами дикозападный вариант бретеров-дуэлянтов, зарабатывающий на жизнь винчестером и шестизарядником по ту или иную сторону закона. В действительности за весь период, к которому применимо название Дикого Запада, таких людей было от силы дюжины две-три.
[22] "Dime novels" (англ. "десятицентовые романы") – американское нарицательное наименование "дешевого чтива", происходит от запущенной в 1860 г. серии недорогих книжек "Beadle's Dime Novels" – так скромные издатели бульварного чтива, Э. и И. Бидль, попытались увековечить себя в глазах публики. В некотором роде сработало, ибо подражаний серия тут же наплодила целую кучу, вскоре перехлестнув и за океан – в Британии с 1866 г. начал выходить полный ее аналог, именуемый "penny dreadful" (англ. "однопенсовая жуть"), с тогдашним курсом фунта-доллара примерно так и выходило...
[23] Great Equalizer – англ. "Великий Уравнитель", еще одно прозвище "кольта-миротворца". Происходит от афоризма времен американской гражданской: "Господь сотворил людей сильными и слабыми, но полковник Кольт уравнял их шансы".
[24] На красном фоне золотой узорчатый (тулузский, окситанский) крест, сопровождаемый вверху справа семиконечной золотой звездой. Исторически крест и цвет флага взяты из герба графов Тулузских, а семиконечная звезда – символ Семи провинций, как именовался в позднеримской империи диоцез Южная Галлия.
[25] "Да" на южнофранцузских (окситанских) диалектах звучит как "ок", а на северофранцузских – как "уи". Соответственно две эти подгруппы именуются "langue d'oc" и "langue d'oui". Нынешний французский язык развился из северной подгруппы, причем века до XVIII-XIX граница на "языковой карте" была видна невооруженным взглядом; пересекая ее, путешественник, знающий литературный французский "уи", вынужден был объясняться с аборигенами, владеющими исключительно родным французским языком "ок", буквально на пальцах.
[26] Нет. На окситанском "Rocas Negras".
[27] Это сейчас корпорация IBM имеет сугубо компьютерное направление, а в период 1939-1945 гг. в рамках военного заказа производила пулеметы "бар" и карабины М1.
[28] "Greyhound" (досл. с англ. "серая борзая") – американская транспортная компания, создана в 1914 г., ныне имеет "франшизу" во многих других странах. Специализируется на междугородних пассажирских автобусных перевозках.
Ознакомительная версия. Доступно 20 страниц из 97
Похожие книги на "Золотая лихорадка (СИ)", Иторр Кайл
Иторр Кайл читать все книги автора по порядку
Иторр Кайл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.