Проклятие пикси (СИ) - Берестова Елизавета
— А сегодня ни свет, ни заря вы уже дома у холостого мужчины! Слыхал я, что о чародейках рассказывают всякое, а ваше поведение лишь подтверждает эти сплетни. Стыдитесь, в столь юном возрасте проявлять неподобающую развязность и пренебрежение приличиями просто недопустимо! И это, когда основной добродетелью артанских женщин по праву считается скромность! Ваша мать хотя бы временами утруждала себя разъяснениями правил приличия в обществе?
Герцог чуть не опрокинул чашку, выругался себе под нос, потянулся поставить её на низкий столик, но при этом плед немного сполз, и исподнее бельё несколько подпортило впечатление от гневной тирады. Эрика сделала вид, будто ничего не заметила и с достоинством произнесла:
— Мой доклад — единственная причина посещения резиденции вашего клана нынешним утром.
— С вашим докладом я ознакомлюсь позднее, — изрёк Дубовый герцог, — так вы, как я понимаю, служите?
Спросил он таким уничижительным тоном, словно интересовался, продолжает ли Рика воровать сладости в соседней лавке, — служите коронером и нимало не стесняетесь этого факта?
— Не нахожу ни единого повода для смущения, — ответила девушка, — как дипломированная чародейка я зарабатываю себе на жизнь тем, чему меня обучили в Академии магии и по мере своих скромных сил стараюсь приносить пользу Кленовой короне.
— Самая большая польза, какую только женщина способна принести Кленовой короне, это стать хорошей женой и родить много детей, — возразил сэр Гевин, — в наше время слишком много говорят об образовании женщин. Я считаю всё это вздором, многие проблемы Артании проистекают от избытка свободы и материковых идей о псевдоравенстве полов. Ты — чародейка, ну и что! Выходи замуж и воспитывай детей, а в свободное время вари всякие мази-помады, кудри завивай, прыщи выводи.
— Кому это ты, отец, столь настоятельно советуешь избавиться от прыщей? — в библиотеке появился Вилохэд. Вид он имел несколько заспанный, но успел умыться и причесать волосы, — доброе утро!
— Эта девица, — не удостоив сына приветствием, герцог указал длинным чубуком трубки в сторону чародейки, — заявилась с утра в мой дом и доказывает мне, что работающая женщина — это норма!
— Мистрис Таками, вы всерьёз думали переубедить моего отца? — Вил запахнул домашний халат и занял второе кресло.
Чародейка же осталась стоять, поскольку присесть ей никто так и не предложил. Она чувствовала себя не в своей тарелке в присутствии сразу двоих Окку.
— Я выполняла приказ, — избегая смотреть на обоих проговорила она, — вот подробный отчёт об обследовании дома Сакэда.
— Дома Сакэда? — подался вперёд герцог, — что там произошло?
— Ровным счётом ничего достойного внимания главы Дубового клана, — отмахнулся коррехидор, — пожилая дама чудит. Давайте мне отчёт и можете быть свободны.
— Господин коррехидор, — проговорила чародейка, передавая бумаги, — я самым тщательным образом обследовала дом и побеседовала с каждым из слуг. Поэтому склоняюсь к выводу, что мы, вероятнее всего, имеем дело с душевным расстройством графини Сакэда, а пикси и всевозможные из манифестации — всего лишь плод больного воображения.
— Да кто вы такая, чтобы записывать графиню Элеонор в сумасшедшие! — возмущённо вскричал герцог Окку.
— Я никого никуда не записываю, — повернулась к нему чародейка, — просто предполагаю.
— Видишь ли, отец, — вмешался коррехидор, — леди Элеонор сама обратилась за помощью к королю, написав, что её буквально осаждают пикси. Мы всё проверили, я сам побеседовал с ней, старался успокоить, но она твёрдо стоит на своём.
— Пикси не существуют, — вставила замечание Рика, — верить в них могут только отсталые личности, напрочь отметающие современные магические воззрения.
Отец Вилохэда посмотрел сначала на чародейку, а потом на сына.
— Если уважаемая дама, бывшая первая дама королевы, утверждает, что видит пикси, — веско произнёс он, — то верх неприличия подвергать сомнению её слова. Что бы не беспокоило графиню Сакэда, твой долг, Вилли, найти и устранить причину беспокойства, а вовсе не писать многостраничные доклады, доказывая ошибочность мнения человека, доверившего твоему ведомству свою жизнь и покой. Мне оскорбительно видеть пренебрежение четвёртого сына Дубового клана к долгу и неуважение к почтенной даме, также отдавшей должное служению Кленовой короне.
— Предлагаешь нам с мисртис Таками присоединиться к шарлатанам, что бумажками с молитвами, сжиганием благовоний и ритуальными танцами изгоняют несуществующую нечисть и приманивают в дом достаток? — совсем по-отцовски заломил бровь Вилохэд, — поощрять причуды бывшей придворной дамы? По большому счёту нам там и делать-то было нечего: преступления нет, потерпевших нет, криминалом и не пахнет. Я поехал туда только по личной просьбе его величества Элиаса. Коснись любого другого, сержанта Меллоуна хватило бы за глаза. Так что я проявил должное уважение и потратил своё время на выслушивание бредней о следах на муке и леденящих кровь голосах, которых кроме самой леди Элеонор ни слышал ни один человек. Более того, я направил госпожу Таками провести магическое обследование и побеседовать со всеми домочадцами. Если я не сделал чего-то, скажи.
— Понятно, почему Служба дневной безопасности и ночного покоя не пользуется особым расположением у граждан Артании! — герцог принял из рук неслышно вошедшего дворецкого чашку со свежим чаем, — пока тебя не убили или не ограбили на улице, будешь получать вместо реальной помощи отчёты, в которых кроме разъяснений, почему это — не ваше дело, ничего и нет!
— А что мне прикажешь делать? — покраснел Вил, — предотвращение преступлений — сама по себе идея хорошая, слов нет, но пока не изобрели способа применить её на практике. Мы исправно отлавливаем карманников, дебоширов и домушников. Поверь, Королевский суд не сидит без дела. Но гоняться за маленькими человечками со стрекозиными крылышками — уволь! Я перестану уважать себя, если пойду на поводу безумия бывшей придворной дамы.
— Удручающее единство мнений, — воскликнул герцог, — что ж, напарницу ты себе подобрал соответствующую! Интересно, госпожа чародейка тоже придерживается твоего кредо возведения безделья в главный жизненный принцип?
— Никогда и ни за что! — горячо возразила Эрика и гордо подняла голову, — только трудолюбие является достойным приложением таланта! Я как раз хотела сказать, что при обследовании дома я не обнаружила следов магической активности, но у проблемы графини Сакэда, — она бросила осторожный взгляд на герцога Окку, — может быть и рациональное объяснение.
— И какое же? — не без иронии поинтересовался коррехидор, — шуточные розыгрыши? Бросьте, вы ведь видели, кто окружает леди Элеонор? Кому придёт в голову блажь смеяться над горем вдовы!
— Я о другом, — чародейка мотнула головой, отчего чёлка снова упала ей на глаза, — Тама почуяла в чашке графини кошачий хвост.
— Стоп, стоп, — вмешался герцог, — а теперь, милочка, остановитесь и переведите свою последнюю фразу на разговорный артанский. Я кроме "чашки и графини" ровным счётом ничего не понял.
Рика глубоко вздохнула, собралась с мыслями и поведала о фамильяре и её ещё прижизненном интересе к траве под названием "кошачий хвост". Она даже вызвала череп для наглядности, чем произвела особое впечатление на дворецкого, незаметно стоящего у двери и не сумевшего сдержать восторженно-удивлённое восклицание при виде важно усевшейся на плечо девушки Тамы.
— Тама точно учуяла в остатках кофе кошачий хвост, — объяснила Рика, — а графиня заявила в весьма категоричном тоне, что не принимает вообще никаких лекарств. Относительно траволечения я вообще услышала настоящую отповедь с полным отрицанием этого метода. Но фамильяр не мог ошибиться: в кофе леди Элеонор действительно кто-то добавил кошачий хвост.
— Вы не допускаете, что графиня Сакэда банально солгала вам? — небрежно бросил Вил, — люди склонны скрывать свои недуги от посторонних. Кстати, от чего принимают этот ваш кошачий хвост?
Похожие книги на "Проклятие пикси (СИ)", Берестова Елизавета
Берестова Елизавета читать все книги автора по порядку
Берестова Елизавета - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.