Князья тьмы. Пенталогия - Вэнс Джек Холбрук
«Сегодня у него были с собой сто акций — откуда он их взял?»
Типпин в ужасе уставился на Герсена: «Так вы его действительно ограбили?»
«Я конфисковал имущество, ему не принадлежавшее. В конце концов, его босс Ленс Ларк ограбил склад «Котцаша», не так ли?»
«Дарши смотрят на вещи по-другому, — почти прошептал Типпин. — Нам предстоит вместе плясать под шатром Сангви!» Повернувшись на стуле, он тревожно огляделся по сторонам: «Мне придется уехать из Сержоза. Я больше не могу здесь оставаться».
«Куда вы можете уехать?»
«Домой, на Свенгай. В свое время я там набедокурил, но с тех пор об этом, наверное, уже давно забыли».
«Тогда у вас нет проблем. Улетайте, как только приземлится подходящий звездолет».
Типпин воздел руки к шатру: «Откуда я возьму столько денег? Я содержал женщину. Она высосала из меня все до последнего гроша».
Герсен набросал записку на листке бумаги и протянул ее Типпину вместе с банкнотой в сто СЕРСов: «Передайте это письмо Джехану Аддельсу в Новом Вексфорде на планете Алоизий. Он выплатит вам тысячу СЕРСов и, если вас это заинтересует, найдет вам работу в Новом Вексфорде. Рекомендую ни словом не упоминать о своем отъезде любовнице, хотя, конечно, это не мое дело. Если она вас разорила здесь, она сделает то же самое снова в любом другом месте».
Типпин нерешительно взял деньги и записку: «Благодарю вас. Ваши рекомендации имеют смысл. Да, пожалуй, я так и сделаю. Завтра вылетает пассажирский корабль».
«Никого не предупреждайте о вашем отъезде, — еще раз напомнил Герсен. — Ни с кем не прощайтесь».
«Да, совершенно верно. Представляете, как они удивятся, когда я исчезну?»
«Вернемся к бесценным бумагам «Котцаша» — где Бель-Рук достал свою сотню акций?»
«Ну... двадцать акций он взял у меня. А остальные собрал у старателей, просеивающих залежи Мельбы».
«Отметьте их имена».
Типпин еще раз просмотрел список и сделал несколько пометок: «Не уверен насчет остальных. Они работают вдоль Глубокого Рубца, а некоторые — на пустыре Скамби. Но сегодня вы никого из них не найдете. Они все собрались в Динкельстоне, смотреть на Большой Хадол и делать ставки. Там же будет и Бель-Рук, если он хочет скупить последние акции».
«Зачем Оттилю Паншо вдруг понадобились акции «Котцаша»?»
«Паншо — всего лишь агент. Акции понадобились Ленсу Ларку».
«Хорошо. Зачем они понадобились Ларку?»
Типпин снова тревожно взглянул на площадь: «Понятия не имею. Паншо считает, что Ленс Ларк окончательно спятил. Ларка чем-то обидели метлены, и он хочет во что бы то ни стало настоять на своем — что-то в этом роде. Ленс Ларк — самый опасный из ныне живущих людей. Представьте себе скорпиона в человеческом обличье... Смотрите! Сюда идет Бель-Рук!»
«Сидите тихо! Он вас не тронет. Он интересуется только мной».
«Он увезет меня в Сангви!»
«Отказывайтесь следовать за ним куда бы то ни было. Ничего ему не говорите. Не выполняйте его приказы».
Типпин прохрипел что-то неразборчивое — у него перехватило дыхание от страха. Герсен взглянул на него с презрением: «Держите себя в руках!»
Бель-Рук зашел в сад-ресторан и с достоинством прошествовал к столику Герсена. Отодвинув стул с преувеличенной аккуратностью, он уселся: «Надеюсь, я не слишком помешаю вашей дружеской беседе?»
«Нет-нет, ни в коем случае! — дрожащим голосом отозвался Типпин. — Позвольте представить вам Кёрта Герсена; а это Бель-Рук, известный и влиятельный человек на Дар-Сае». Сделав диковатую попытку изобразить легкомыслие, Типпин прибавил: «У вас много общего — вас обоих интересуют финансовые вопросы».
«О, наше сходство этим никак не ограничивается!» — заметил Бель-Рук. Откинув капюшон на спину, он обнажил скуластую бронзовую физиономию и обрезанные уши. Заметив взгляд Герсена, бандит пояснил: «Да, это правда — я отморозок. Мой клан поступил со мной жестоко. Но мне не на что жаловаться — я отомстил им сполна». Бель-Рук подозвал официанта: «Принесите мне кружку пива, а этих господ обслужите по их усмотрению».
«Мне ничего не нужно», — отказался Герсен.
«Я бы подкрепился стаканчиком «Тиволя», если это вас не затруднит», — робко сказал Типпин.
Бель-Рук изучал Герсена с почти оскорбительной прямотой: «Кёрт Герсен, а? Откуда вы, если не секрет?»
«С Альфанора — это в Кортеже».
«И вы занимаетесь скупкой акций «Котцаша»?»
«Если их можно купить по дешевке. Вы продаете?»
«Сегодня мне нечего предложить — после того, как вы меня ограбили и унизили».
«Вы заблуждаетесь! — сказал Герсен. — Типпин сообщил мне о ваших подозрениях. Не уверен, удалось ли мне убедить его в их беспочвенности».
«Если вы его убедили, значит, он глупее, чем я думал. Обсудим наши дела по порядку». Бель-Рук протянул руку: «Прежде всего, верните мои акции».
Герсен улыбнулся и покачал головой: «Это невозможно».
Бель-Рук убрал руку и повернулся к Типпину: «Ты не оправдал мое доверие».
«О чем вы говорите? — возмутился Типпин. — Ни в коем случае! Ничего подобного!»
«Мы еще поговорим об этом в свое время». Бель-Рук поднял кружку с пивом и осушил половину одним глотком. Остаток пива он небрежным жестом выплеснул Герсену в лицо. За многие годы Герсен накопил большой опыт общения с бандитами и ожидал чего-то в этом роде. Он успел наклониться в сторону, пропустив струю пива мимо. Продолжая то же движение, Герсен приподнял руками столик, опрокинул его на грудь Бель-Рука и с силой оттолкнул столик от себя. Раскинув руки, Бель-Рук опрокинулся на спину.
Боязливо приблизился официант: «Что происходит, господа?»
«Бель-Рук выпил лишнего, — сообщил ему Герсен. — Препроводите его из ресторана, пока он не нажил себе дальнейшие неприятности».
Официант помог Бель-Руку подняться на ноги, после чего поднял столик и поставил его на место.
Герсен сидел с каменным лицом, пока Бель-Рук стоял, оценивая возможности. Решив, по-видимому, что немедленное нападение не принесет желаемых выгод, отморозок повернулся и удалился из ресторана.
«Он пошел за лучеметом!» — испуганно выдавил Типпин.
«Нет. У него другие проблемы».
«Теперь у меня нет никакого пути к отступлению, — жаловался Типпин. — Придется уехать и никогда не возвращаться — иначе меня будут бичевать под шатром Сангви».
Герсен передал Типпину банкноту достоинством в пятьдесят СЕРСов: «Погасите мою задолженность отелю, до завтрашнего дня. Возможно, мне тоже придется уехать».
Типпин ничего не понимал: «Куда вы поедете?»
«Еще не знаю наверняка, — Герсен поднялся на ноги. — Прошу меня извинить — я спешу».
Бегом поднявшись к себе в номер, Герсен выбрал кое-какое оборудование. Спустившись в вестибюль, он выбежал из гостиницы на площадь и со всех ног пустился в направлении шатра Сканселя. На площади Сканселя он задержался и взглянул на граздь Диндара. В управлении Паншо горел свет — нельзя было терять ни минуты. Взобравшись на уступ над входом, он пробрался по нему бочком к окну конторы Литто, прижимаясь к закругленной внутрь поверхности купола. Вынув из кармана датчик, он прикоснулся его контактами к проводящей пленке, нанесенной меньше двух суток тому назад. Из слухового аппарата сразу донесся гнусавый голос Бель-Рука: «...Не все так просто. Их придется искать по всему Рубцу, то там, то сям».
«Все они соберутся в Динкельстоне смотреть на хадол — по меньшей мере, большинство».
«Это не обязательно упростит задачу, — гудел Бель-Рук. — Старатели — не дураки. Они почуют, что дело нечисто, и станут требовать, чтобы им возместили полную стоимость акций».
«Все может быть... Придумал! Объяви хадол и сделай ставку против сотни акций «Котцаша». Пусть свальщики сами соберут акции за тебя».
Бель-Рук хмыкнул: «Что, если кто-нибудь из них выиграет?»
Голос Паншо источал сарказм: «Я должен продумывать за тебя каждую деталь?»
«Не зазнавайся! Ты уже здорово просчитался по поводу Герсена — или как его там зовут».
«Это совсем другая история. Герсена на хадоле не будет».
Похожие книги на "Князья тьмы. Пенталогия", Вэнс Джек Холбрук
Вэнс Джек Холбрук читать все книги автора по порядку
Вэнс Джек Холбрук - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.