Проклятье живой воды (СИ) - Романова Галина Львовна
Последовал звук удара, шум короткой борьбы, заглушаемый отчаянными воплями, и, выскочив из-за угла, сэр Генри увидел в коридоре невероятную картину.
Дверь в покои Розы была распахнута настежь, к стене напротив прижималась какая-то горничная. Ее форменное платье и передник были заляпаны желтовато-бурой с зелеными разводами слизью, а также следами пролитого на платье кофе. Оброненный поднос и несколько чашек с молочником и тарелочка с тостами валялись тут же. Завывая от страха, горничная пыталась вырвать свой передник из державших его конечностей мутанта, который перегородил своей массивной тушей проход. Рядом с ним чуть не приплясывал Джеймс, пытаясь растащить горничную и мутанта друг от дружки. Получалось это у него не очень — пинать ногами или тем более бить ту, которая еще две недели назад была простой милой девушкой, ему не позволяло воспитание. Сейчас же он ограничивался тем, что вместе с горничной пытался вырвать ее передник из конечностей мутанта, который подтягивался все ближе.
— Пошла вон. Пошла. Отпусти ее.
Подбежавший, сэр Генри в первую минуту действовал энергично. После вчерашней прогулки болело колено, и он даже по дому передвигался с помощью трости. И сейчас, перехватив ее за кончик, он коротко размахнулся и огрел мутанта набалдашником.
— Прекратить. Немедленно прекратить.
Неизвестно, что подействовало больше — удар или грозный окрик, а может, сопротивление жертвы или все вместе, но конечности разжались, выпуская передник горничной. Девушка покачнулась, теряя равновесие и едва не падая. Она отшатнулась, цепляясь за стену и пятясь. Глаза ее были широко распахнуты. Она тоненько выла от страха на одной ноте.
Не обращая на нее внимания, сэр Генри второй раз шлепнул мутанта по спине, уже не так сильно.
— Уходи. Возвращайся к себе. Ты наказана.
Существо некоторое время валялось поперек коридора, но потом тихо попятилось, помогая себе всеми конечностями. Вернее, ему пришлось это сделать, ибо трость из руки сэра Генри никуда не делась, и короткие удары — звук был такой, словно лупили по бурдюку с водой — сыпались на существо один за другим. С противоположной стороны наступал Джеймс, вооружившись оброненным горничной подносом.
— Назад. Уходи. Назад. Нельзя.
Каждый приказ сопровождался болью, и существо отступало, отмахиваясь передними конечностями, в то время как задние волочили тушу по полу, оставляя грязный слизистый след.
— Осторожнее, Джеймс.
— Да, сэр.
Наконец, существо перевалилось через порог, оказавшись внутри комнаты, и тут стало понятно отсутствие ее сиделки, допустившей побег. Вернее, ее отсутствие среди живых.
Сиделка старым мешком валялась на полу около камина, на животе, раскинув руки и ноги. Вернее, то, что от них осталось. Кисти рук и ступни тела были обглоданы почти дочиста. Кистей так не было совсем, как и примерно половины плеча. От ступней уцелели только пяточные кости.
— Мертва? — задал Джеймс очевидный вопрос.
Сэр Генри покосился на тушу, лениво перекатывающуюся по полу. Увиденное не укладывалось в голове. Еще вчера в этом… так сказать, существе было намного больше человеческих черт. Он начал вынашивать даже идею законопроекта о том, чтобы мутантов признали за людей. Если мутантам даровать хотя бы часть прав человека — право на жизнь, право на труд и отдых, право на медицинскую помощь в случае болезни — это поможет их ассимиляции среди людей. Если закон будет принят, в больницах в обязательном порядке обязаны лечить заболевших. Но вот здесь и сейчас, осматривая тело сиделки и косясь на тушу существа, которое когда-то было его дочерью — тушу, в которой не осталось ничего человеческого — сэр Генри подумал, что, пожалуй, немного поторопился с гражданскими правами.
— Похоже на то.
Судя по всему, Роза — вернее, существо — атаковало сиделку. Та пробовала отбиваться — силища у нее была под стать манерам и росту. Но против мутанта шансов у нее не было. И никто не мог прийти ей на помощь — в необитаемом почти крыле просто некому было услышать шум борьбы, происходившей за закрытыми дверями. Опрокинутая мебель, смятые ковры, пятна крови тут и там, а также растрепанная одежда и прическа покойной говорили за то, что она отчаянно сопротивлялась. Но силы были неравны. Существо победило и оставалось лишь надеяться, что мисс Браун недолго мучилась.
— Что же нам делать?
— Уходить.
Джеймс весьма непочтительно схватил дядю за локоть, рванув к выходу. Туша существа пришла в движение — оно устремилось за мужчинами, двигаясь с удивительным для таких размеров проворством. Дядя с племянником еле успели вырваться за порог и захлопнуть дверь перед носом у существа. Навалились всем телом, чувствуя, как дверь содрогается под яростным напором мутанта.
— Что же нам делать? — повторил Джеймс вопрос сэра Генри ему самому. — Эта тварь…
— Эта тварь — все еще моя дочь. Джеймс, — огрызнулся граф. — Она сильно изменилась, но это по-прежнему она.
— Простите, дядя, но… все равно, что же делать?
— Нам нужно лекарство. Вчера на заводе я узнал, что для того, чтобы вылечить одного мутанта, нужно воспользоваться кровью другого. Нам надо всего-навсего найти второго мутанта и…Дальше я не знаю. Может быть, по методу доктора Коха, устроить переливание крови?
— Второй мутант, — повторил Джеймс. — Где мы найдем этого второго мутанта?
— Понятия не имею.
Их разговор нарушил тихий всхлип, полный ужаса и отвращения. Оба разом замолчали и оглянулись на перепуганную горничную.
— Ты что тут делала? — поскольку существо прекратило попытки проломить дверь, сэр Генри рискнул ее отпустить и выпрямиться. — Было приказано никому не проходить по этим коридорам. Почему ты нарушила запрет?
— Я… я никогда бы не… — от волнения лицо девушки пошло красными пятнами. — Я не хотела…не осмелилась… Но Лизбет выиграла у меня спор, и я должна была вместо нее принести мисс Браун завтрак. На один день…Я постучала. Думала, что откроет мисс Браун, но это была не она. Это было… чудовище.
Последнее слово она выкрикнула с какой-то безнадежной тоской.
— Ты многое пережила, — кивнул сэр Генри, — и я разрешаю остаток дня провести в своей комнате. Но буду следить за каждым твоим шагом. Одно сорвавшееся с губ слово касательно того, что произошло здесь и сейчас — и в лучшем случае ты окажешься на улице без рекомендаций. А в худшем…боюсь, у меня найдется, чем вас напугать. Но и шантажировать меня не советую. Ты меня поняла?
Девушка кивнула. В глазах ее читалось сомнение пополам со страхом, но она промолчала.
— Ступай.
Когда торопливые шаги горничной стихли вдали, сэр Генри покосился на Джеймса. Молодой человек все это время находился рядом, не вмешиваясь. Да и что он, собственно, мог сказать или сделать?
— Джеймс, вы… все еще не отказались от своего намерения?
— Что вы имеете в виду, дядя?
— Жениться на моей дочери.
Признаться, он ожидал этого — растерянности во взоре, вытаращенных глаз, неприлично распахнутого рта, неуверенного лепета. Кто в здравом уме и твердой памяти согласится на такое предложение? Даже среди обитателей Бедлама вряд ли сыщется псих, который…Но минута слабости мелькнула и пропала, когда Джеймс Фицрой медленно кивнул:
— Я… помню свои слова, сэр.
— В таком случае, пора от слов перейти к делу. Мне нужно, чтобы ты… нашел еще одного мутанта.
— Что?
План составился в голове мгновенно, словно кто-то подсказал свыше. А может, так оно и было.
— Я был на фабрике профессора Макбета. Он проводит опыты… с мутантами… Нет, речь не идет о том, чтобы их… Короче, профессор не дал своего прямого согласия… Но там мне сообщили, что противоядие можно разработать, если удастся найти второго мутанта. Что-то про вакцину… вы слышали про опыты Пастера?
— Это на континенте? Да, говорили, что этот тип нарочно заражал детей оспой, чтобы…чтобы они не заболели, — последние слова Джеймс произнес с иронией.
— И, тем не менее, это так. Я наводил справки… есть возможность повторить опыты Пастера, но применительно к… мутантам.
Похожие книги на "Проклятье живой воды (СИ)", Романова Галина Львовна
Романова Галина Львовна читать все книги автора по порядку
Романова Галина Львовна - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.